期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于多语种的外文译写规范 被引量:3
1
作者 刘利国 《语言规划学研究》 2017年第1期53-56,共4页
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问... 公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。 展开更多
关键词 多语种外文 现状 译写原则 方法
原文传递
规范双语公示语 塑造城市新形象
2
作者 卢疑霞 《今日财富(金融发展与监管)》 2011年第11期247-247,共1页
2010年上海世博会的成功举办,极大地推进了上海城市建设的国际化、规范化、标准化的进程。作为现代化城市建设内容之一的双语公示语设施,也取得了令人瞩目的成就。本文指出在塑造城市新形象方面,规范双语公示语的重要性,从而解释说明了... 2010年上海世博会的成功举办,极大地推进了上海城市建设的国际化、规范化、标准化的进程。作为现代化城市建设内容之一的双语公示语设施,也取得了令人瞩目的成就。本文指出在塑造城市新形象方面,规范双语公示语的重要性,从而解释说明了公示语的定义和在实际应用中具有的功能特点,以及公示语译写过程中要遵循的译写原则。 展开更多
关键词 双语公示语 功能特点 译写原则
下载PDF
城市店铺名称英译的问题与规范——以长沙市主要交通干道店铺名称英译为例 被引量:2
3
作者 段胜峰 唐宏敏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期100-104,共5页
针对国内店铺名称英译的现状,文章以长沙市主要交通干道店铺名称英译为语料,参照《公共服务领域英文译写规范》国家标准,对店铺名称的结构、基本构名成分及对应翻译方法进行分析,探讨交际翻译规范下店铺名称构名及翻译中存在的问题。文... 针对国内店铺名称英译的现状,文章以长沙市主要交通干道店铺名称英译为语料,参照《公共服务领域英文译写规范》国家标准,对店铺名称的结构、基本构名成分及对应翻译方法进行分析,探讨交际翻译规范下店铺名称构名及翻译中存在的问题。文章归纳出规范店铺名称英文译写的三条原则,以期有效指导店名翻译实践。 展开更多
关键词 店铺名称英 交际翻 译写原则 规范
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部