期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
建筑典籍《营造法式》中的古建筑术语异语写作研究 被引量:3
1
作者 李琳琳 李家坤 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2021年第3期9-15,共7页
为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种并用法译写《营造法式》中的中国古... 为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种并用法译写《营造法式》中的中国古建筑术语,所采用的主要译写方法有“音译+原文复现+意译”“音译+原文复现+描述性对等”“音译+原文复现+意译+图示”三种。 展开更多
关键词 异语 《营造法式》 古建筑术语 译写方法
下载PDF
双语标识译写研究——理论方法篇 被引量:19
2
作者 杨永林 刘寅齐 《外语电化教学》 CSSCI 2010年第2期11-20,共10页
中国语境中双语公共标识的译写问题,是近10年来学术界普遍关心的一个热门话题。随着2008北京奥运会的成功举办、2010上海“世博会”的即将召开,双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视。2006年以来,北京、上海、广州、... 中国语境中双语公共标识的译写问题,是近10年来学术界普遍关心的一个热门话题。随着2008北京奥运会的成功举办、2010上海“世博会”的即将召开,双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视。2006年以来,北京、上海、广州、南京、深圳、青岛、山东、江苏、浙江等地,在政府部门的领导与支持下,相继出台了一系列地方标准与法规,旨在整顿、规范双语公共标识的译写工作。本项研究,正是在这样一个宏大背景中进行的。本文是这项研究的一个部分,结合《中文标识英文译法手册》的编制工作,主要从理论与方法上,阐述双语标识译写过程中应当注意的一些问题。 展开更多
关键词 双语标识 十大关系 手册 理论 译写方法
原文传递
关于多语种的外文译写规范 被引量:3
3
作者 刘利国 《语言规划学研究》 2017年第1期53-56,共4页
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问... 公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。 展开更多
关键词 多语种外文 现状 原则 译写方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部