-
题名建筑典籍《营造法式》中的古建筑术语异语写作研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
李琳琳
李家坤
-
机构
沈阳建筑大学外国语学院
-
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2021年第3期9-15,共7页
-
基金
2020年辽宁省教育厅科学研究项目“建筑典籍《营造法式》翻译研究”(lnjc202030)
2020年辽宁省教育厅科学研究项目“基于翻译项目管理的思辨能力联动型提升机制研究”(lnqn202032)。
-
文摘
为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种并用法译写《营造法式》中的中国古建筑术语,所采用的主要译写方法有“音译+原文复现+意译”“音译+原文复现+描述性对等”“音译+原文复现+意译+图示”三种。
-
关键词
异语写作
《营造法式》
古建筑术语
译写方法
-
Keywords
non-native language writing
Yingzao Fashi
ancient Chinese architectural terminology
translation methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名双语标识译写研究——理论方法篇
被引量:19
- 2
-
-
作者
杨永林
刘寅齐
-
机构
清华大学外语系
重庆科技学院外语系
-
出处
《外语电化教学》
CSSCI
2010年第2期11-20,共10页
-
基金
2005年确立为国家语委科研规划重点项目。项目名称:窗口服务业外语应用规范研究
编号(BZ2005-06)
-
文摘
中国语境中双语公共标识的译写问题,是近10年来学术界普遍关心的一个热门话题。随着2008北京奥运会的成功举办、2010上海“世博会”的即将召开,双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视。2006年以来,北京、上海、广州、南京、深圳、青岛、山东、江苏、浙江等地,在政府部门的领导与支持下,相继出台了一系列地方标准与法规,旨在整顿、规范双语公共标识的译写工作。本项研究,正是在这样一个宏大背景中进行的。本文是这项研究的一个部分,结合《中文标识英文译法手册》的编制工作,主要从理论与方法上,阐述双语标识译写过程中应当注意的一些问题。
-
关键词
双语标识
十大关系
译写手册
编写理论
译写方法
-
Keywords
Bilingual Signs
Key Relationships
Translation Manual
Theory and Method
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名关于多语种的外文译写规范
被引量:3
- 3
-
-
作者
刘利国
-
机构
大连外国语大学日本语学院
-
出处
《语言规划学研究》
2017年第1期53-56,共4页
-
文摘
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。
-
关键词
多语种外文译写
译写现状
译写原则
译写方法
-
Keywords
translation of Chinese into multiple languages
current situation
principles
methods
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-