期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于多语种的外文译写规范 被引量:3
1
作者 刘利国 《语言规划学研究》 2017年第1期53-56,共4页
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问... 公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。 展开更多
关键词 多语种外文 译写现状 原则 方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部