期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
关于多语种的外文译写规范
被引量:
3
1
作者
刘利国
《语言规划学研究》
2017年第1期53-56,共4页
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问...
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。
展开更多
关键词
多语种外文
译
写
译写现状
译
写
原则
译
写
方法
原文传递
题名
关于多语种的外文译写规范
被引量:
3
1
作者
刘利国
机构
大连外国语大学日本语学院
出处
《语言规划学研究》
2017年第1期53-56,共4页
文摘
公共服务领域多语种译写规范的研制既是《公共服务领域英文译写规范》的延续,也是我国公共服务领域外文译写规范的必要补充。俄文、日文等在使用上具有分布广、领域多的特点,但是,目前我国的译写现状存在着错误百出、书写混乱等突出问题。针对每个语种的不同特性,在制定译写规范时,应本着'功能对应、通俗易懂、适于标识'的原则解决一词多译问题,并依据源语与目标语的对应关系确定直译、意译和硬译三种翻译方法的具体使用原则与适用范围。
关键词
多语种外文
译
写
译写现状
译
写
原则
译
写
方法
Keywords
translation of Chinese into multiple languages
current situation
principles
methods
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
关于多语种的外文译写规范
刘利国
《语言规划学研究》
2017
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部