期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例 被引量:3
1
作者 姜倩 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期74-79,共6页
"译写"是一种写译结合、以写促译的翻译策略,即根据特定的翻译目的与目标读者的需要,通过对原文不同程度的改写、重组和加工,提高译文的可读性与可接受性,从而更为有效地实现翻译的交际功能。由于汉语和英语在表述特点和思维... "译写"是一种写译结合、以写促译的翻译策略,即根据特定的翻译目的与目标读者的需要,通过对原文不同程度的改写、重组和加工,提高译文的可读性与可接受性,从而更为有效地实现翻译的交际功能。由于汉语和英语在表述特点和思维方式上的差异,译写策略在汉英笔译中尤见其必要性。本文通过MTI笔译实务课的教学实例分析,展示了译写策略在汉英笔译中的具体应用以及常见的操作手段,指出译写的过程本质上是一种"二次写作"的过程,以及写作和写作意识对于笔译的重要性。 展开更多
关键词 汉英笔 译写策略 二次
原文传递
跨文化传播的新策略——文学译写
2
作者 李娜 《天津中德职业技术学院学报》 2016年第5期122-125,共4页
中国文学与文化要走向世界,并与其他民族的文学实现良好的交流与对话,翻译一种是必不可少的途径。在文学翻译面临一定困境的时代,尝试译写策略乃至双语创作逐渐成为作家文学创作的潮流和趋势,也是全球化信息时代对翻译家和作家所提出的... 中国文学与文化要走向世界,并与其他民族的文学实现良好的交流与对话,翻译一种是必不可少的途径。在文学翻译面临一定困境的时代,尝试译写策略乃至双语创作逐渐成为作家文学创作的潮流和趋势,也是全球化信息时代对翻译家和作家所提出的更高层次的要求。与翻译不同,译写作为一种跨语境创作新的写作策略,日益得到作家和研究者的重视。译写策略的采用和落实,对促进中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有重要的价值。 展开更多
关键词 文化传播 译写策略 文学交流
下载PDF
非谓语动词结构的写译策略探究 被引量:1
3
作者 汪春英 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第10期127-130,共4页
大学生英文写作和汉译英中许多语言错误都可归因为非谓语动词结构即不定式、-ing分词和-ed分词的漏用和误用。其中最突出的错误是一个句子里有多个动词同时出现,导致句子有两个或多个谓语动词。因此从有意识地试图去运用、尽量正确地运... 大学生英文写作和汉译英中许多语言错误都可归因为非谓语动词结构即不定式、-ing分词和-ed分词的漏用和误用。其中最突出的错误是一个句子里有多个动词同时出现,导致句子有两个或多个谓语动词。因此从有意识地试图去运用、尽量正确地运用、巧妙多变地运用非谓语动词结构等三个层面来逐步提高非谓语动词结构的使用频率,达到像英语母语者那样的熟练程度,不愧为一条行之有效、必不可少的英语写译策略。 展开更多
关键词 非谓语动词 错误类型 错误分析 策略
下载PDF
跨文化传播视阈下的高校英文网页新闻译写研究 被引量:3
4
作者 朱巧莲 《新闻爱好者》 CSSCI 北大核心 2020年第11期79-81,共3页
随着教育国际化,高校英文网页新闻成为对外传播的一个重要渠道。由于中外文化、思维方式和新闻文体存在差异,英语新闻受众有着不同的阅读期待。从跨文化传播角度探讨中国高校英文网页新闻翻译普遍存在的问题,并在此基础上提出新闻译写策... 随着教育国际化,高校英文网页新闻成为对外传播的一个重要渠道。由于中外文化、思维方式和新闻文体存在差异,英语新闻受众有着不同的阅读期待。从跨文化传播角度探讨中国高校英文网页新闻翻译普遍存在的问题,并在此基础上提出新闻译写策略,有助于实现理想的传播效果。 展开更多
关键词 汉英新闻 跨文化传播 高校英文网页 译写策略
下载PDF
译写与文化传播--从李彦的中、英文小说谈起
5
作者 李娜 《广西职业技术学院学报》 2016年第4期20-23,共4页
译写不同于转写和翻译,作为跨语境创作中的一种新的写作策略,日益得到作家和研究者们的重视。全球化背景下,双语创作已日渐成为时代的要求。加拿大华人新移民作家李彦运用译写这种写作策略成功地实现了自己的双语创作,幵得到中国和加拿... 译写不同于转写和翻译,作为跨语境创作中的一种新的写作策略,日益得到作家和研究者们的重视。全球化背景下,双语创作已日渐成为时代的要求。加拿大华人新移民作家李彦运用译写这种写作策略成功地实现了自己的双语创作,幵得到中国和加拿大主流媒体和评论家们的中肯。因此,对其中、英文小说的译写策略迚行研究,对促迚中西方多民族、多族裔之间的文化、文学交流和传播具有十分重要的价值和意义。 展开更多
关键词 译写策略 双语创作 文化传播
下载PDF
厦门市语言景观调查研究——以中山路步行街商铺名称的译写为例
6
作者 罗小凡 孙诗玲 《艺术大观》 2019年第12期0184-0186,0189,共4页
语言景观是社会语言学的一个新兴领域,其研究总体上主要涉及三个问题:语言景观由谁设计、供谁阅读以及反映了哪些社会语言状况。商铺名称是语言景观的重要组成部分,也是一种常见的社会语言现象。厦门,作为中国第一批港口城市,商铺名称... 语言景观是社会语言学的一个新兴领域,其研究总体上主要涉及三个问题:语言景观由谁设计、供谁阅读以及反映了哪些社会语言状况。商铺名称是语言景观的重要组成部分,也是一种常见的社会语言现象。厦门,作为中国第一批港口城市,商铺名称作为文化的重要载体,在店铺名称的译写方面滞后于该城市的国际化进程,影响了本土文化的充分传播和顺畅交流。本文以实地搜集的店名为语料,分析了厦门市中山路步行街语言景观中商铺名称的结构、类别及文化意义,探讨了提升商铺名称译写质量的方法,使店名研究不再只是广告业和营销界的专属领域,应结合语言学和翻译学,充分调动译者的主体性,增加商家品牌的无形资产。 展开更多
关键词 语言景观 中山路 商铺名称 译写策略
下载PDF
论《四十二章经》译文的历史经典性 被引量:3
7
作者 傅惠生 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期73-84,151,共12页
《四十二章经》作为今存最早的佛经汉语译本,以往的对其研究主要是文献梳理和材料比对的分析和判断,没有能够真正从翻译各要素、翻译过程合作和作为两种语言文化初始接触的特殊历史语境去思考问题,因而产生了诸多不确定的模糊认识和推测... 《四十二章经》作为今存最早的佛经汉语译本,以往的对其研究主要是文献梳理和材料比对的分析和判断,没有能够真正从翻译各要素、翻译过程合作和作为两种语言文化初始接触的特殊历史语境去思考问题,因而产生了诸多不确定的模糊认识和推测,甚至由于后来的任意添加文字,导致否定其历史的存在。本文在前人研究的基础上,对于《四十二章经》译者、翻译目的和翻译方式的追问,对于其文本形式、内容和两种最主要的不同版本的语篇分析比较,较为清晰地揭示了它的翻译译写特征,并由此梳理和勾勒出佛经汉译历史上最初一段从《四十二章经》到支谦《法句经序》所总结的以译写策略为主的译经发展轨迹。显明了《四十二章经》译文的历史经典性和不断历史经典化现象。这对于重新理解我国佛教史、佛教思想史、佛经翻译史,以及翻译理论体系演变有一定的学术参考价值。 展开更多
关键词 《四十二章经》 译写策略 佛经汉
下载PDF
汉语公示语英文译写的语用阐释 被引量:8
8
作者 孙小春 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期40-44,F0003,共6页
公示语的译写涉及公共服务信息传递、社会形象塑造和文化价值传播等多层面因素。国家标准《公共服务领域英文译写规范》为公示语译写提供了指导和规范。本文以该标准为参照,阐释了汉语公示语英译的"译"究竟是"翻译"... 公示语的译写涉及公共服务信息传递、社会形象塑造和文化价值传播等多层面因素。国家标准《公共服务领域英文译写规范》为公示语译写提供了指导和规范。本文以该标准为参照,阐释了汉语公示语英译的"译"究竟是"翻译"还是"译写"这一问题,从语用角度探讨了公示语的译写范围、译写策略及其理据,体现了公示语研究从讨论翻译错误现象向更深层次的理论维度转变。 展开更多
关键词 汉语公示语 范围 译写策略 语用阐释
原文传递
功能加忠诚:地铁站名译写研究——以郑州地铁为例
9
作者 郭杰 《现代英语》 2021年第5期67-70,共4页
德国功能翻译学派中"功能加忠诚"理论旨在解决翻译行为中功能激进的问题。隶属于公示语翻译范畴的地铁站名翻译在实现站名译写的功能与目的的同时,不应该脱离原文。文章以功能加忠诚理论为出发点,以郑州地铁站名的翻译为研究... 德国功能翻译学派中"功能加忠诚"理论旨在解决翻译行为中功能激进的问题。隶属于公示语翻译范畴的地铁站名翻译在实现站名译写的功能与目的的同时,不应该脱离原文。文章以功能加忠诚理论为出发点,以郑州地铁站名的翻译为研究对象,调查和分析了郑州地铁站名译写的现状和问题,并提出了地铁站名翻译应遵循信息化、本地化和文化传递的策略。 展开更多
关键词 功能加忠诚理论 地铁站名 译写策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部