期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
外语中文译写规范工作的专业性与社会性特点
1
作者 陶昱霖 王敏 《中国科技术语》 2024年第1期68-74,共7页
2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学... 2012年1月,国务院同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度,统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。文章以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐使用的外语词中文译名为例,阐述外语中文译写规范工作涉及多学科、多行业,跨越多个社会语言生活层级,在研究范围、研制方法、译名择定原则等方面,尽力兼顾专业性与社会性,发挥着消除话语障碍、保障广大人群的语言知情权的作用,是中文话语构建及传播过程中不可缺少的组成部分。 展开更多
关键词 中文译写规范 术语专名 中文 字母词
下载PDF
翻译规范论视角下校园公示语的译写规范性调研
2
作者 马梦娇 《成长》 2023年第4期97-99,共3页
公共宣传标识语是一种在特定公共场所中向社会公众个人或一些特殊困难群体所进行公益宣传工作和信息服务发放的另一种宣传标语或标语,在校园中代表着学校的形象,是学校的名片,是学校的象征,学校公示语的英文翻译代表着学校的整体形象,... 公共宣传标识语是一种在特定公共场所中向社会公众个人或一些特殊困难群体所进行公益宣传工作和信息服务发放的另一种宣传标语或标语,在校园中代表着学校的形象,是学校的名片,是学校的象征,学校公示语的英文翻译代表着学校的整体形象,在学校宣传过程中发挥着重要作用,规范校园公用用语及网页宣传语言的文字使用及其外文译写,助力讲好中国故事,弘扬新时代精神和爱校爱国精神,增强校园文化软实力。因此,校园公示语翻译问题成为亟待解决的问题。本文基于西部某高校公示标识的译写调研,对存在的问题进行分析,并提出解决办法。 展开更多
关键词 公示语 英语译写规范 啄木鸟行动
下载PDF
外语中文译写规范工作的原则与方法——兼及新时期国家语言文字规范服务工作的特点 被引量:12
3
作者 王敏 刘朋建 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2014年第3期12-19,共8页
本文介绍了外语译写规范部际联席会议专家委员会研制发布《第一批推荐使用外语词中文译名》的工作原则和方法,简要阐述了新时期国家语言文字规范服务工作的特点,以及如何在外语词中文译写规范工作中加以体现。
关键词 外语词 外语中文译写规范 国家语言文字规范服务
下载PDF
国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制启动之后 被引量:13
4
作者 王银泉 《广东外语外贸大学学报》 2013年第1期51-55,72,共6页
本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参... 本文以《公共服务领域外文译写规范英文》国家标准研制工作的启动为契机,对迄今为止已出台的若干汉英双语标识规范地方标准进行了归纳总结和分析比较,指出了它们之间的异同以及存在的一些问题,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见。建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写促进我国对外开放的现实需求十分迫切,意义重大。与此同时,公共服务领域外文译写的国家标准研制的启动标志着我国公示语翻译研究进入了一个新的发展阶段和高度。 展开更多
关键词 公共服务领域英文译写规范 国家标准 地方标准 公示语翻研究
下载PDF
基于目的论解读《公共服务领域英文译写规范》中餐英译趋势和策略 被引量:3
5
作者 张铭 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第3期55-58,共4页
《公共服务领域英文译写规范》的发布和实施引发热议,其中关于中餐热词的英译范本在一定程度上反映出中餐英译的发展趋势。基于目的论分析《公共服务领域英文译写规范》中中餐热词的英译策略可以为更加准确地翻译找到理论依据,并根据新... 《公共服务领域英文译写规范》的发布和实施引发热议,其中关于中餐热词的英译范本在一定程度上反映出中餐英译的发展趋势。基于目的论分析《公共服务领域英文译写规范》中中餐热词的英译策略可以为更加准确地翻译找到理论依据,并根据新时代中餐传播的功能变化,使对应的翻译策略与时俱进,更为科学、精当。 展开更多
关键词 策略 中餐英 目的论 《公共服务领域英文译写规范 趋势和策略
下载PDF
政府公共服务视域下河南省公示语英文译写规范化研究 被引量:3
6
作者 田铁军 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2013年第3期60-64,共5页
随着河南省对外交流的不断扩大和旅游产业的迅速发展,特别是中原经济区建设步伐的加快,来豫进行经贸洽谈、文化交流和旅游观光的外籍人士越来越多,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。调查发现,河南省公示语英文译写现... 随着河南省对外交流的不断扩大和旅游产业的迅速发展,特别是中原经济区建设步伐的加快,来豫进行经贸洽谈、文化交流和旅游观光的外籍人士越来越多,公示语的英文译写已成为政府公共服务的一项重要内容。调查发现,河南省公示语英文译写现状不容乐观:政府公共服务意识不强,公示语双语建设步伐缓慢;公示语英文译写无章可依,双语标识混乱无序;政府对双语公示语后期监管不力,公示语英文标识错误未能及时纠正。借鉴外地先进经验,河南省应强化各政府部门公共服务意识,制定公共场所英文译写地方规范,加强对公示语的后期监管,采取有力措施促进公示语英文译写规范化,从而为河南省扩大对外开放、经济可持续发展提供良好的软环境,同时提升河南省的文化内涵,树立服务型政府的良好形象。 展开更多
关键词 公共服务 公示语英文 译写规范
下载PDF
西安旅游公示语译写规范应用研究 被引量:1
7
作者 赵丽春 《兰州教育学院学报》 2016年第4期144-145,163,共3页
本文以翻译规范论为研究视角,分析西安市部分旅游景区公示语的误译现象,通过实证研究列举翻译质量上存在的问题,以小见大,旨在揭示旅游公示语译写过程中,应用语境构建、概念信息传达、交际目的等效发挥的重要作用。
关键词 旅游公示语 应用语境 译写规范
下载PDF
济宁市公共服务领域英文译写规范化研究
8
作者 邵敏 《济宁学院学报》 2019年第2期70-76,共7页
以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求... 以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求;受汉语负迁移的影响,宣传语中中式英语泛滥。针对公示语翻译中的问题提出规范英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文译写规范 国家标准 公示语翻
下载PDF
宜昌市文化场馆英文标识语译写规范研究
9
作者 邓瑶 《知识经济》 2018年第13期70-71,共2页
随着我国经济的迅速发展,各个区域对外开放和交流的机会以及场合也逐步增多。汉英沟通也逐步的向各个领域进行扩展,不仅仅是之前的政治、经济方面的沟通与交流,而且在文化方面,也有相应的交集。文化场馆中的英文标识语,既是对于国外旅... 随着我国经济的迅速发展,各个区域对外开放和交流的机会以及场合也逐步增多。汉英沟通也逐步的向各个领域进行扩展,不仅仅是之前的政治、经济方面的沟通与交流,而且在文化方面,也有相应的交集。文化场馆中的英文标识语,既是对于国外旅游人员的一种尊重和重视,同时标识语的规范与否,也在一定程度上反映了我国文化水平以及对外开放水平的态度和决心。努力完善和规范英文标识译写规范具有重要意义。 展开更多
关键词 文化场馆 英文标识语 译写规范 问题与对策
下载PDF
论我国应急管理体系中的公示语译写规范建设 被引量:2
10
作者 朱慧芬 陈君 吕和发 《标准科学》 2020年第2期65-74,共10页
本文研判了我国应急管理体系中的公示语译写研究与规范建设现状;借鉴世界发达国家应急管理体系中的应急预警公示语、应急控制公示语、应急处置公示语、应急防范公示语、应急核心区管理公示语、应急外围区管理公示语的体系化、规范化应... 本文研判了我国应急管理体系中的公示语译写研究与规范建设现状;借鉴世界发达国家应急管理体系中的应急预警公示语、应急控制公示语、应急处置公示语、应急防范公示语、应急核心区管理公示语、应急外围区管理公示语的体系化、规范化应用实例揭示了我国应急管理体系中公示语译写规范建设仍是目前制约应急管理体系和能力效益发挥的短板;作者强调强化国家治理,参与全球治理,我国应急管理体系中的公示语译写规范建设势在必行。 展开更多
关键词 公示语 应急管理体系 短板 译写规范
下载PDF
外语中文译写规范工作的进展与思考 被引量:1
11
作者 刘子琦 邓丹阳 《北华大学学报(社会科学版)》 2014年第5期21-22,共2页
外语中文译写规范部际联席会议制度是为加强外语专有名词翻译规范工作而建立的多部门的协调机制。自2012年建立以来,联席会议采取积极有效措施干预外语词使用混乱现象,引导社会各界规范使用。
关键词 外语中文译写规范 联席会议制度 语用规范
下载PDF
红色旅游景区双语语言景观译写规范研究——以广西左右江红色旅游景区为例 被引量:3
12
作者 陆松增 《海外英语》 2018年第10期125-126,131,共3页
随着"一带一路"广西旅游业的迅速发展,努力提高广西主要红色旅游景区语言景观译写的规范性,准确性和流畅性,提升红色旅游景区双语语言景观译写的整体质量效果,提升红色旅游景区的文化软实力,促进红色革命历史文化的传承和发... 随着"一带一路"广西旅游业的迅速发展,努力提高广西主要红色旅游景区语言景观译写的规范性,准确性和流畅性,提升红色旅游景区双语语言景观译写的整体质量效果,提升红色旅游景区的文化软实力,促进红色革命历史文化的传承和发展具有非常重要的意义。通过对广西左右江红色旅游景区旅游景观语料收集整理、分析,发现景区中的语言景观英译文在文字书写、译文表达语法误用、标点符号运用不恰当等方面还存在一些不足。针对这些问题提出了相应建议,认为译者在翻译过程中,应当从整体表达效果出发,根据翻译原文的具体内容,灵活遴选合适的翻译方法和技巧,恰当地处理好语言内容与形式的关系,如此方才能够最大限度地保持原文的意蕴,使语言景观以使译文达到"信、达、雅"的效果。 展开更多
关键词 红色旅游 语言景观 译写规范
下载PDF
公共服务领域英文译写规范背景下“万里茶道展”英译策略探究 被引量:1
13
作者 刘芬 《福建茶叶》 2018年第5期291-291,共1页
《公共服务领域英文译写规范》对我国公共服务领域的英译进行了规范和要求,为"中国文化走出去"树立了新形象;作为我国万里茶道申遗的重要助力,"万里茶道展"英译工作的重要性不言而喻。
关键词 万里茶道展 策略 《公共服务领域英文译写规范
下载PDF
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会发布第十二批推荐使用外语词中文译名
14
作者 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2022年第1期118-118,共1页
近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第十二批21组推荐使用外语词中文译名。此次拟推荐的外语词中文译名包括信息技术类12组、媒体网络类5组、信息通信类2组、金融财经类1组、组织机构类1组。审议会专家认为,第十二批... 近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第十二批21组推荐使用外语词中文译名。此次拟推荐的外语词中文译名包括信息技术类12组、媒体网络类5组、信息通信类2组、金融财经类1组、组织机构类1组。审议会专家认为,第十二批译名筛选工作细致、方法科学,在网络语料和数据库核查分析的基础上,充分征询专家和相关行业部门意见,兼顾了译名的科学性和通用性,有利于译名的推广应用。 展开更多
关键词 外语词 中文 外语中文译写规范 媒体网络 网络语料 组织机构类 信息通信 财经类
下载PDF
兰州市主要商业场所公示语汉英译写实践性研究报告
15
作者 李晓琳 王大平 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期15-18,共4页
本研究参考《公共服务领域英文译写规范》,通过实地调研和电话访谈两种方式对兰州市主要商业场所的公示语英文译写进行了调查,共计发现142条不规范的公示语英文译写。本研究结合实例对译写错误进行了归类归因分析并提出了相应的解决对策... 本研究参考《公共服务领域英文译写规范》,通过实地调研和电话访谈两种方式对兰州市主要商业场所的公示语英文译写进行了调查,共计发现142条不规范的公示语英文译写。本研究结合实例对译写错误进行了归类归因分析并提出了相应的解决对策,以期推动商业场所公示语英文译写的规范化进程,建立良好的国际化语言生态环境。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文译写规范 商业场所 公示语
下载PDF
旅游景点翻译的规范化研究--陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示 被引量:80
16
作者 杨红英 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期64-68,共5页
规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定... 规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定、翻译原则制定以及各类旅游资源译文的选定上都有新的尝试。希望这种做法对旅游景点翻译规范的研究有一定的启示作用。 展开更多
关键词 旅游景点 公示语 译写规范
原文传递
公示语翻译与读者反应--对《公共服务领域英文译写规范》提一点建议 被引量:10
17
作者 林克难 《东方翻译》 2018年第2期8-10,18,共4页
本文对2017年12月1日正式实施的《公共服务领域英文译写规范》提出了一些修改意见。文章认为公共服务领域的英文翻译要注意语言的规范,同时也应兼顾认知环境,最终目的是要达到读者反应一致。"看易写"是达此目的的有效途径。
关键词 译写规范 读者反应 认知环境 看易
原文传递
“前亚运”时期杭州市公共服务领域英文译写规范化研究
18
作者 潘春雷 《创意城市学刊》 2020年第3期-,共10页
《公共服务领域英文译写规范》国家标准的发布与实施,使规范城市公共场所公示语英文译写迈出了历史性的一步。但是如何在实践中推广和实施该译写规范仍然任重道远。本文在调查杭州市公共服务领域英文译写现状的基础上,分析公示语英文译... 《公共服务领域英文译写规范》国家标准的发布与实施,使规范城市公共场所公示语英文译写迈出了历史性的一步。但是如何在实践中推广和实施该译写规范仍然任重道远。本文在调查杭州市公共服务领域英文译写现状的基础上,分析公示语英文译写中存在的问题,并结合该译写规范制定的译写原则和要求,提出"前亚运"时期提升杭州公示语英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文译写规范 国家标准 杭州
下载PDF
我国外语使用政策的重要探索与实践——《公共服务领域英文译写规范》介评 被引量:2
19
作者 张日培 《语言规划学研究》 2016年第1期23-31,共9页
《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会... 《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会有关公共服务领域英语使用的多种不同的语言意识。作为一项对境内外语使用的语言管理行为,它在我国外语使用政策实践与理论发展方面具有标杆性意义。但它也存在一定的局限性,其推广应用更需要加强策略研究。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文译写规范 介评 公示语翻 语言政策
原文传递
哈萨克族人名规范化译写软件设计 被引量:1
20
作者 周飚 《计算机与现代化》 2004年第3期34-36,共3页
主要论述了哈萨克族人名汉字译写规范化软件的设计思路及实现方法。本软件是以“大用”维哈柯视窗forWin dows 98系统为操作平台 ,以VB和Access为软件开发工具设计的。它利用VB中的字符串处理函数和数据库连接技术及SQL语句数据查询技... 主要论述了哈萨克族人名汉字译写规范化软件的设计思路及实现方法。本软件是以“大用”维哈柯视窗forWin dows 98系统为操作平台 ,以VB和Access为软件开发工具设计的。它利用VB中的字符串处理函数和数据库连接技术及SQL语句数据查询技术 ,有效地处理了哈文词中每个字母因位置不同写法不同而引起的计算机编码也不同这一问题 ,从而实现了哈萨克族人名的计算机自动翻译功能。这套软件有助于哈萨克族人名汉字译写规范化 。 展开更多
关键词 软件设计 VB语言 窗体 哈萨克族人名规范软件 汉字音
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部