1
|
语料库驱动的《射雕英雄传》译入译出计量风格对比研究 |
谭华
皮宾燕
|
《济宁学院学报》
|
2024 |
0 |
|
2
|
译出译入视角下的鲁迅作品英译 |
范丽
|
《英语广场(学术研究)》
|
2023 |
0 |
|
3
|
“屈服”还是“抗争”:张爱玲《等》译出本生态翻译研究 |
阮广红
|
《海外英语》
|
2023 |
0 |
|
4
|
《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比 |
许明
蒋跃
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
8
|
|
5
|
对译入译出的文化思考 |
胡德香
|
《海南大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
|
2006 |
22
|
|
6
|
译出态度与译者行为——以本土译者汉语乡土语言译出实践为例 |
周领顺
任俊
|
《山东外语教学》
|
2020 |
10
|
|
7
|
基于《牡丹亭》语料库的译入、译出群体风格对比研究 |
赵征军
|
《山东外语教学》
|
2019 |
9
|
|
8
|
中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考 |
冯智强
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2011 |
4
|
|
9
|
英汉数字口译错误分析及译出策略选择 |
王应喜
|
《英语广场(学术研究)》
|
2011 |
3
|
|
10
|
审时度势,改制中华丽转身——中央编译出版社社长和龑专访 |
李菊
|
《出版广角》
北大核心
|
2010 |
1
|
|
11
|
从文化“译出”角度看东北少数民族的典籍英译 |
满志慧
|
《渤海大学学报(哲学社会科学版)》
|
2020 |
1
|
|
12
|
译出翻译过程中的策略能力实证研究 |
胡信华
|
《深圳信息职业技术学院学报》
|
2014 |
1
|
|
13
|
关注市场营销 让专业出版回暖——中央编译出版社社长、总编辑和专访 |
朱京玮
张静
|
《出版广角》
北大核心
|
2008 |
0 |
|
14
|
主动译出——中国影视走向世界的必由之路 |
王荣
孙坤
|
《电影评介》
北大核心
|
2008 |
0 |
|
15
|
中央编译出版社力推“心性作品”《山居性纪》 |
韩阳
|
《出版参考》
|
2011 |
0 |
|
16
|
中国智慧传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的哲学思考 |
冯智强
|
《大学英语教学与研究》
|
2011 |
0 |
|
17
|
《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失 |
司东红
蔡忠元
|
《北京理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
|
2008 |
3
|
|
18
|
《离骚》的译入与译出:情感元素与屈原形象再造 |
徐佐浩
蒋跃
詹菊红
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
2
|
|
19
|
译出语的语言差异与翻译 |
林斯坦
|
《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》
|
2005 |
1
|
|
20
|
译入还是译出?——这不是个问题 |
杨密芬
武广庆
武洁
|
《海外英语》
|
2013 |
1
|
|