期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
1
作者
李曼
《黑河学院学报》
2022年第9期121-123,137,共4页
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其...
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。
展开更多
关键词
《幽梦影》
林语堂
文化
操纵
文化
译出
下载PDF
职称材料
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
2
作者
张仪
《乐山师范学院学报》
2023年第1期56-62,共7页
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该...
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该模式,对2013年至2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译进行了定量分析,探究该时期翻译实践中所涉及的体认过程和社会属性。结果显示,该时期大致可分为两个阶段:第一阶段(2013-2016年)语言层面的关联翻译约占70%以上,处于主导地位;第二阶段(2017—2021年)语言层面渐与认知和现实层面的关联翻译趋于动态平衡,二者分别约占50%。
展开更多
关键词
体认翻译学
体认翻译三层次关联模式
政府工作报告
中国
文化
“
译出
”
下载PDF
职称材料
中韩小说翻译策略小考
3
作者
金莲兰
《韩国语教学与研究》
2017年第4期145-151,共7页
本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准...
本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇;三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。
展开更多
关键词
中韩翻译
译出文化
准确选词
感受等价
翻译腔
下载PDF
职称材料
从多元系统理论研究看影响译者的因素
被引量:
3
4
作者
薛俊艳
常文英
《山西广播电视大学学报》
2009年第2期82-83,共2页
翻译是为沟通的需要而进行的。译者是联系译出语作者和译入语读者的纽带。译入语文化及其读者以及译出语文化是影响译者翻译取向的一些客观因素。
关键词
多元系统理论
翻译准则
译入语
文化
译出
语
文化
下载PDF
职称材料
题名
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
1
作者
李曼
机构
安徽新华学院外国语学院
出处
《黑河学院学报》
2022年第9期121-123,137,共4页
基金
安徽新华学院校级科研项目“中国文化‘走出去’背景下的林语堂文化译介研究”(2018rw006)
安徽省质量工程教研项目“融合众包翻译的交互式翻译教学模式的构建研究”(2018jyxm1079)。
文摘
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。
关键词
《幽梦影》
林语堂
文化
操纵
文化
译出
Keywords
Dream Shadow
Lin Yutang
cultural manipulation
outward translation
分类号
H053/9 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
2
作者
张仪
机构
四川外国语大学英语学院
出处
《乐山师范学院学报》
2023年第1期56-62,共7页
基金
四川外国语大学校级研究生重点项目“体认翻译学视角下的三层次翻译关联理论新解—以政府工作报告中中国特色词语翻译为例”(SISU2021YZ015)。
文摘
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该模式,对2013年至2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译进行了定量分析,探究该时期翻译实践中所涉及的体认过程和社会属性。结果显示,该时期大致可分为两个阶段:第一阶段(2013-2016年)语言层面的关联翻译约占70%以上,处于主导地位;第二阶段(2017—2021年)语言层面渐与认知和现实层面的关联翻译趋于动态平衡,二者分别约占50%。
关键词
体认翻译学
体认翻译三层次关联模式
政府工作报告
中国
文化
“
译出
”
Keywords
Embodied-cognitive Translatology
Three-level Relevance Translation Model
Government Work Report
Out-Translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中韩小说翻译策略小考
3
作者
金莲兰
机构
青岛滨海学院
出处
《韩国语教学与研究》
2017年第4期145-151,共7页
文摘
本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇;三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。
关键词
中韩翻译
译出文化
准确选词
感受等价
翻译腔
分类号
H55 [语言文字]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从多元系统理论研究看影响译者的因素
被引量:
3
4
作者
薛俊艳
常文英
机构
太原理工大学文法学院
山西广播电视大学
出处
《山西广播电视大学学报》
2009年第2期82-83,共2页
文摘
翻译是为沟通的需要而进行的。译者是联系译出语作者和译入语读者的纽带。译入语文化及其读者以及译出语文化是影响译者翻译取向的一些客观因素。
关键词
多元系统理论
翻译准则
译入语
文化
译出
语
文化
Keywords
multi -system theories
translation norms
target language culture
translated language culture
分类号
G642 [文化科学—高等教育学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
李曼
《黑河学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
张仪
《乐山师范学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
中韩小说翻译策略小考
金莲兰
《韩国语教学与研究》
2017
0
下载PDF
职称材料
4
从多元系统理论研究看影响译者的因素
薛俊艳
常文英
《山西广播电视大学学报》
2009
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部