期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《幽梦影》林语堂译本的文化操纵理论应用
1
作者 李曼 《黑河学院学报》 2022年第9期121-123,137,共4页
林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其... 林语堂是20世纪中国唯一一位四次获得诺贝尔文学奖提名的作家,作为文化译出的大家被重视,反映了中国文化走出去已经成为时代要求。林语堂的译本翻译文化操纵理论是其译出的主要遵循,其主流文化观、价值观决定了译出作品的选择,决定了其译出方法选择。 展开更多
关键词 《幽梦影》 林语堂 文化操纵 文化译出
下载PDF
体认翻译三层次关联模式——以2013-2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译为例
2
作者 张仪 《乐山师范学院学报》 2023年第1期56-62,共7页
体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该... 体认翻译学是一门由体认语言学和翻译学相结合发展而来的新兴学科,与翻译研究的“认知”转向相吻合,旨在从“体”“认”角度解释翻译过程。结合体认翻译学视阈下体认三层次翻译观和关联翻译理论,提出了体认翻译三层次关联模式,并基于该模式,对2013年至2021年政府工作报告中中国特色词汇翻译进行了定量分析,探究该时期翻译实践中所涉及的体认过程和社会属性。结果显示,该时期大致可分为两个阶段:第一阶段(2013-2016年)语言层面的关联翻译约占70%以上,处于主导地位;第二阶段(2017—2021年)语言层面渐与认知和现实层面的关联翻译趋于动态平衡,二者分别约占50%。 展开更多
关键词 体认翻译学 体认翻译三层次关联模式 政府工作报告 中国文化译出
下载PDF
中韩小说翻译策略小考
3
作者 金莲兰 《韩国语教学与研究》 2017年第4期145-151,共7页
本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准... 本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇;三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。 展开更多
关键词 中韩翻译 译出文化 准确选词 感受等价 翻译腔
下载PDF
从多元系统理论研究看影响译者的因素 被引量:3
4
作者 薛俊艳 常文英 《山西广播电视大学学报》 2009年第2期82-83,共2页
翻译是为沟通的需要而进行的。译者是联系译出语作者和译入语读者的纽带。译入语文化及其读者以及译出语文化是影响译者翻译取向的一些客观因素。
关键词 多元系统理论 翻译准则 译入语文化 译出文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部