期刊文献+
共找到152篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
林语堂自译研究:“译创”理论视角——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
1
作者 孔标 《凯里学院学报》 2024年第1期76-83,共8页
本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比... 本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比普通译者享有更多的自由度和创造性;二是“改写”是林语堂自译中采用的总体策略,主要包括阐释、增译和省译,而这些技巧与“译创”的特点是相一致的;三是自译与“译创”之间存在相互成就、相互补充的关系,“译创”能为自译提供理论指导作用,自译则是“译创”的一种表现形式。本研究能够拓展林语堂研究的空间和丰富“译创”理论的内涵意义。 展开更多
关键词 译创 林语堂 改写
下载PDF
新时代中华文化国际传播的“译创”原则和策略
2
作者 张雪纯 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第8期0005-0008,共4页
伴随着全球一体化进程的加快,各国之间的文化交流日益频繁,将中华文化蕴含的民族精神向全世界传播,是提高我国文化国际影响力,提高国民文化自信的重要手段。受限于汉英民族的差异,中华文化的丰富内涵与思想精神在翻译时具有较高的难度,... 伴随着全球一体化进程的加快,各国之间的文化交流日益频繁,将中华文化蕴含的民族精神向全世界传播,是提高我国文化国际影响力,提高国民文化自信的重要手段。受限于汉英民族的差异,中华文化的丰富内涵与思想精神在翻译时具有较高的难度,导致中华文化在国际传播时并没有取得理想的成绩。为了更为精准的完成中华文化的翻译,提高中华文化国际传播效果,在实际的中华文化翻译过程中,要采用更为科学合理的译创方式。基于此,本文对中华文化国际传播译创的必要性与重要性进行了分析,并对中华文化国际传播译创原则与策略进行了探讨。 展开更多
关键词 中华文化 国际传播 译创 原则 策略
下载PDF
林语堂译创行为研究——以《孔子的智慧》为个案
3
作者 孔标 《四川民族学院学报》 2023年第2期90-96,共7页
林语堂先生对外传播中国文化的异语创作在世界范围内独树一帜,既不同于传统的二元翻译,又不是纯粹的写作,而是翻译与写作的交合,充分彰显了其作为创作者及译者所享有的自由度和创造力。而“译创”亦是翻译与创造的相互融合,尤以“创造... 林语堂先生对外传播中国文化的异语创作在世界范围内独树一帜,既不同于传统的二元翻译,又不是纯粹的写作,而是翻译与写作的交合,充分彰显了其作为创作者及译者所享有的自由度和创造力。而“译创”亦是翻译与创造的相互融合,尤以“创造”为核心。本文试图从“译创”的理论视角考察林语堂在创作《孔子的智慧》中的翻译行为,考证其创作本书的宏观策略以及确认其所采用的微观翻译技巧是否符合“译创”的属性及特点。通过分析和比较《孔子的智慧》一书的英译本和对应的中文本的案例发现,林语堂在创作这本书中所采用的宏观策略是以目标文本为导向,其所采用的中观编译策略下的增译、省略、改写等具体翻译手段正是“译创”理论所展现的特征。因此,林语堂在创作《孔子的智慧》时的各种操纵属于译创行为。本文的研究结果丰富了“译创”理论的内涵意义、拓展了对林语堂的研究空间以及为中国文化走出去提供了新的视角。 展开更多
关键词 译创 林语堂 《孔子的智慧》
下载PDF
林语堂“译创”思想论考
4
作者 孔标 《长春师范大学学报》 2023年第7期96-101,共6页
林语堂作为享誉中外的翻译家,以采用灵活的翻译策略而闻名于世,其翻译思想在中国的翻译进程中发挥着重要的作用。鉴于林语堂翻译中嵌入大量的创造成分,本文试图从“译创”理论视角追根溯源,历时考察林语堂翻译思想形成的内因和外因,并... 林语堂作为享誉中外的翻译家,以采用灵活的翻译策略而闻名于世,其翻译思想在中国的翻译进程中发挥着重要的作用。鉴于林语堂翻译中嵌入大量的创造成分,本文试图从“译创”理论视角追根溯源,历时考察林语堂翻译思想形成的内因和外因,并通过案例分析论证其翻译思想在作品中的具体彰显。林语堂这种翻译中融有创造、写作中含有翻译的创作思想与“译创”理论的特征和要求不谋而合,是“译创”理论的个性化体现。 展开更多
关键词 林语堂 译创”思想 造性 主体性
下载PDF
林语堂英文译创作品中的中国文化形象研究 被引量:6
5
作者 王珏 张春柏 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期25-31,共7页
以跨文化形象学理论为观照,从文本选择、译创策略以及输出效果三个方面分析林语堂在其英文译创作品里如何系统、客观、真实地向西方构建中国文化形象。在文本选择和编排上,林语堂集中塑造了经典文本和抒情哲学两种主题形象。在译创策略... 以跨文化形象学理论为观照,从文本选择、译创策略以及输出效果三个方面分析林语堂在其英文译创作品里如何系统、客观、真实地向西方构建中国文化形象。在文本选择和编排上,林语堂集中塑造了经典文本和抒情哲学两种主题形象。在译创策略上,林语堂强调语言杂合和文化对话,在东西方两种语言和文化中突出中国文化形象。从输出效果来看,林语堂英文译创作品在海外的广泛传播以及持续至今的国际影响力都证明了他对中国文化形象的成功构建。这其中既反映了他本人的文学观,又体现了他敏锐的读者意识,还离不开出版商的准确定位,对当下中国文化形象的海外输出有着非常积极的现实意义和启示作用。 展开更多
关键词 林语堂 中国文化形象 文本选择 译创策略 译创效果
下载PDF
译创:一种普遍的实践 被引量:25
6
作者 黄德先 殷艳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期29-33,共5页
译创是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。译创作为一种语言服务,主要应用于传媒、广告、市场营销等领域,但在电子游戏、网站、视听产品、文学等跨语言、跨文化活动中也普遍存在。译... 译创是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文信息。译创作为一种语言服务,主要应用于传媒、广告、市场营销等领域,但在电子游戏、网站、视听产品、文学等跨语言、跨文化活动中也普遍存在。译创扩展了翻译概念,使我们能够更深入地了解同一文本的多语言使用。 展开更多
关键词 译创 改编 语言服务
下载PDF
社会符号学视角下《红星照耀中国》的译创解读 被引量:5
7
作者 陈勇 胡步芬 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2015年第4期339-342,353,共5页
《红星照耀中国》是西方世界认识中国的基础教科书,也是国外了解中国共产党和中国革命的权威著作,承载了丰富的文化信息。在《红星照耀中国》的译创过程中,埃德加·斯诺充分利用了其英语母语并懂中文的优势,对红色中国的社会与文化... 《红星照耀中国》是西方世界认识中国的基础教科书,也是国外了解中国共产党和中国革命的权威著作,承载了丰富的文化信息。在《红星照耀中国》的译创过程中,埃德加·斯诺充分利用了其英语母语并懂中文的优势,对红色中国的社会与文化进行了独特的解读,从而为欧美读者所接受。社会符号学翻译理论强调翻译是一种跨语言、跨文化的交际过程,翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义上则尽量忠实于原语。文章借助于社会符号学翻译理论阐释《红星照耀中国》一书译创过程中意义的选择,结果表明译者深刻地领悟了原语语言文化,成功地在译文中转换传递了其言内、指称和语用意义。 展开更多
关键词 红星照耀中国 埃德加·斯诺 社会符号学翻 译创
下载PDF
林语堂译创过程中体现的读者意识 被引量:5
8
作者 郑玮 《西安外国语大学学报》 2013年第2期122-124,128,共4页
林语堂学贯中西,译著等身。通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中的各种选择以及译创作品取得的域外效果说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读者意识形... 林语堂学贯中西,译著等身。通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中的各种选择以及译创作品取得的域外效果说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读者意识形成的影响因素,最后指出林语堂所力求达到的作品可读性和传播中国文化的目的性之间的平衡与和谐对中国典籍翻译具有启示性作用。 展开更多
关键词 林语堂 译创过程 读者意识
下载PDF
论林语堂译创过程中的读者意识 被引量:1
9
作者 郑玮 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第S2期139-142,共4页
林语堂学贯中西、译著等身。本文通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中对读者的关照以及译创作品取得的域外效果,说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读... 林语堂学贯中西、译著等身。本文通过分析林语堂本人对读者观的相关阐述、其译创作品的选材、译创过程中对读者的关照以及译创作品取得的域外效果,说明林语堂具有强烈的读者意识,并从其文化观、语言语体观以及宗教哲学观等方面分析其读者意识形成的影响因素,最后指出林语堂所力求达到的作品可读性和传播中国文化的目的性之间的平衡与和谐对中国典籍翻译具有启示性作用。 展开更多
关键词 林语堂 译创过程 读者意识
下载PDF
《红星照耀中国》译创过程中的读者意识研究 被引量:1
10
作者 陈勇 廖华英 《外文研究》 2015年第4期59-64,107,共7页
埃德加·斯诺谙熟中美两种社会与文化,其代表作《红星照耀中国》"译"、"创"结合,在译创过程中充分利用了两种文化的优势,在借用西方文明来解读红色中国文化的同时,又充分保留中国特色的语言与文化,在"异... 埃德加·斯诺谙熟中美两种社会与文化,其代表作《红星照耀中国》"译"、"创"结合,在译创过程中充分利用了两种文化的优势,在借用西方文明来解读红色中国文化的同时,又充分保留中国特色的语言与文化,在"异域风情"和"读者习惯的风格"之间保持了平衡,体现了强烈的读者意识,从而为欧美读者所接受。 展开更多
关键词 红星照耀中国 埃德加·斯诺 红色中国 读者意识 译创
下载PDF
从中国文化“走出去”战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例
11
作者 孔标 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第9期66-69,共4页
译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文... 译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文化态度的分析对我国文化"走出去"具有借鉴和指引作用,同时也符合我国文化的发展战略。 展开更多
关键词 文化“走出去” 文化态度 译创 《吾国与吾民》 林语堂
下载PDF
本地化背景下译创在企业名称英译汉中的应用 被引量:1
12
作者 李亚文 《淮北职业技术学院学报》 2017年第4期123-125,共3页
随着中国综合国力和国际地位的提升,外国企业不断涌入中国,期望在这个极具潜力的市场占据一席之地。企业在这一本地化进程中势必需要本地化的企业名称以赢得目标受众的喜爱。译创作为翻译和创作的结合体,大量应用于广告语、传媒等商业... 随着中国综合国力和国际地位的提升,外国企业不断涌入中国,期望在这个极具潜力的市场占据一席之地。企业在这一本地化进程中势必需要本地化的企业名称以赢得目标受众的喜爱。译创作为翻译和创作的结合体,大量应用于广告语、传媒等商业领域。在初探译创定义的基础上,重点分析译创在企业名称英译汉中的具体应用,并提出译创的具体方法,如创造性归化、创作等,为此类文本的翻译提供新的视角。 展开更多
关键词 本地化 译创 企业名称
下载PDF
商标译名之译创 被引量:1
13
作者 郑奇凡 马淑霞 《英语广场(学术研究)》 2016年第10期16-17,共2页
译创不同于传统翻译,它要求在翻译的基础上按照目标语受众的逻辑思维方式和语言表达习惯,最大限度地传递原文的风格和意义。商标译创可以有效克服制约信息传递的文化障碍,帮助企业成功实现产品输出。
关键词 商标名称 译创
下载PDF
论商业图文广告语的创意性译创——兼论商务英语专业学生译创能力的培养 被引量:4
14
作者 曾利沙 邓薇 《外语与翻译》 2021年第3期1-8,I0001,共9页
本文阐释了商业图文广告“创意性译创”的教学理论与方法,指出创意性译创体现在图与文的再现意义、交互意义、构图意义的重构。文章认为,商务广告翻译是商务英语专业学生翻译能力的重要内容之一,其能力的培养不应囿于纯语言广告的翻译,... 本文阐释了商业图文广告“创意性译创”的教学理论与方法,指出创意性译创体现在图与文的再现意义、交互意义、构图意义的重构。文章认为,商务广告翻译是商务英语专业学生翻译能力的重要内容之一,其能力的培养不应囿于纯语言广告的翻译,而应拓展到图文广告范畴;翻译教学重点应力求凸显图文关系以及广告产品性能或服务特色等,从概念、图像、象征符号,字形、颜色、版面设计等视觉元素上对图文广告进行多模态的创意性译创。 展开更多
关键词 商业图文广告 意性译创 多模态 能力拓展
下载PDF
译创研究十年(2011-2020年)回顾与展望 被引量:2
15
作者 朱明海 《广东开放大学学报》 2021年第6期90-96,共7页
译创近十年来(2011-2020)成了语言服务行业的增值亮点。国外译创研究在广告、市场营销、视听、网站、文学等诸多领域取得了较为丰硕的成果。而国内译创研究成果显得单薄,主要偏向文学领域,国内翻译教学也未能跟上业界发展步伐。密切与... 译创近十年来(2011-2020)成了语言服务行业的增值亮点。国外译创研究在广告、市场营销、视听、网站、文学等诸多领域取得了较为丰硕的成果。而国内译创研究成果显得单薄,主要偏向文学领域,国内翻译教学也未能跟上业界发展步伐。密切与业界联系,对无本译创实践进行研究、将译创引入翻译教学并进行相应研究等等在未来都大有可为。 展开更多
关键词 译创 语言服务行业 研究 教学
下载PDF
“译创”理论视角下的徽文化外宣翻译
16
作者 秦英 孔标 《合肥学院学报(综合版)》 2022年第6期90-96,共7页
徽文化作为中国最具影响力的地域文化之一,内容丰富,涉域广泛,充分反映了徽州地区的特色和文化底蕴。基于“译创”理论视角,考察了徽文化的外宣翻译现状,分析存在的问题和原因,并探索用“译创”策略来处理徽文化典籍的翻译。“译创”通... 徽文化作为中国最具影响力的地域文化之一,内容丰富,涉域广泛,充分反映了徽州地区的特色和文化底蕴。基于“译创”理论视角,考察了徽文化的外宣翻译现状,分析存在的问题和原因,并探索用“译创”策略来处理徽文化典籍的翻译。“译创”通过对源语文本的创造性翻译和改写,尝试用不同的表达传递相同的意义,且极大限度地保留文化特色,是文化翻译和外宣活动的有效途径。译文能够加强目的语读者的理解和接受,产生文化共鸣,助力徽文化的传播,也为中华优秀文化“走出去”提供可操作的方案与借鉴。 展开更多
关键词 译创 徽文化 外宣翻
下载PDF
新时代中华文化国际传播的“译创”原则和策略探索 被引量:3
17
作者 李艾珂 殷乐 《中国新闻传播研究》 2022年第2期29-40,共12页
本文以2021年《光明日报》和中国传媒大学联合出品的英文版“二十四节气里的中华文化”系列融视频为例,探索新时代中华文化国际传播实务的创新方法和路径。本文提出,新时代中华文化国际传播实务,不仅是翻译(translation),更是在中文原... 本文以2021年《光明日报》和中国传媒大学联合出品的英文版“二十四节气里的中华文化”系列融视频为例,探索新时代中华文化国际传播实务的创新方法和路径。本文提出,新时代中华文化国际传播实务,不仅是翻译(translation),更是在中文原素材基础上的“译创”(transcreation)。新时代中华文化国际传播工作者应遵循三个译创原则(文化自信、传播效果、使命担当),并通过与这三原则相匹配的五个译创策略(拼音音译、增补信息、删减信息、等效替换、调研与改写)提升中华文化外译的质量,进而推动中华文化“走出去”,促进中外文明交流互鉴。 展开更多
关键词 中华文化国际传播 译创 文化自信 传播效果 使命担当
下载PDF
杨宪益《离骚》译创社会符号学批判分析
18
作者 常艳 《海外英语》 2021年第10期28-29,50,共3页
《离骚》是中国楚文化经典作品之一,其"骚体"的特殊语言形式增加了翻译的难度,从而一直受到学界的高度关注。该文以杨宪益英译《离骚》为研究对象,从社会符号学视角,运用批判分析的方法,对其译创进行了分析评价,以期对《楚辞... 《离骚》是中国楚文化经典作品之一,其"骚体"的特殊语言形式增加了翻译的难度,从而一直受到学界的高度关注。该文以杨宪益英译《离骚》为研究对象,从社会符号学视角,运用批判分析的方法,对其译创进行了分析评价,以期对《楚辞》翻译具有一定的推动作用,并引发对译创运用的再思考。 展开更多
关键词 社会符号学 《离骚》 杨宪益 译创
下载PDF
译创探析——以《A1机场》英译为例
19
作者 江锟 黄大勇 隗静 《中国民航飞行学院学报》 2022年第5期77-80,共4页
本文通过研究分析《A1机场,一个美丽的传说》英译版中所使用的译创,指出使用译创所带来的巨大益处。本文认为,恰当适当地使用译创,不仅可以更好传达作品的原意,还能增强译文的可读性和接受性。
关键词 译创 读者
下载PDF
论译创在英语电影片名汉译中的应用
20
作者 王洒 《陕西教育(高教版)》 2016年第6期4-6,共3页
译创具有的商业逐利本质使其具备了传统翻译所未有的特性,并衍生出译语优化功能、文化重构功能和再社会化功能。译创佳作使英语电影的片名翻译成功完成了文化顺应,迎合了目标语受众的审美偏好,有效激发了华语电影市场,从而圆满完成了跨... 译创具有的商业逐利本质使其具备了传统翻译所未有的特性,并衍生出译语优化功能、文化重构功能和再社会化功能。译创佳作使英语电影的片名翻译成功完成了文化顺应,迎合了目标语受众的审美偏好,有效激发了华语电影市场,从而圆满完成了跨文化交际和商业逐利的最终目标。 展开更多
关键词 译创 英语电影片名汉
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部