期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
引进是为了创造——央视译制影视剧实践探微(上)
1
作者
张(?)
《新闻传播》
2003年第2期40-41,共2页
影视文化伴随现代工业社会的发展,视听语言已经成为文化观念的符号与意识形态的代表。在中国逐步加入到世界全球化的经济发展进程中的时候,我们面对着商业文化、大众文化与消费主义对传播媒介的影响,影视文化对意识形态、文化观念、生...
影视文化伴随现代工业社会的发展,视听语言已经成为文化观念的符号与意识形态的代表。在中国逐步加入到世界全球化的经济发展进程中的时候,我们面对着商业文化、大众文化与消费主义对传播媒介的影响,影视文化对意识形态、文化观念、生活方式以及生存状态的传播而深刻地影响着"民族的想像和文化认同"。
展开更多
关键词
中央电视台
外国电视节目制作
节目引进
影视剧
译制
下载PDF
职称材料
加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考
被引量:
5
2
作者
麻争旗
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第2期63-67,共5页
译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在有关译制研究和教学改革中,却存在着认识上的分歧,也正是这种分歧导致理论研究的模糊乃至教学观念的偏差...
译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在有关译制研究和教学改革中,却存在着认识上的分歧,也正是这种分歧导致理论研究的模糊乃至教学观念的偏差。那么,如何认识译制现象?如何界定自己的学科特征?如何在教学中体现属于自己的本质特征?本文讨论的核心问题是:影视剧译制活动是手段还是目的?影视剧翻译的对象是语言工具还是文学创作?影视剧翻译教学的落脚点是机械复制还是修辞重构?
展开更多
关键词
译制影视剧
翻译语言
转换文学创作
修辞重构
下载PDF
职称材料
国产影视剧对外传播的接受对比研究——以《温州一家人》与《最美逆行者》为例
3
作者
韩旭
《传播与版权》
2022年第7期44-47,共4页
当前,国产影视剧对外传播成为我国提升国家形象、增强文化软实力和讲好中国故事的重要手段。尤其在新冠肺炎疫情期间,讲述中国抗疫故事及展现当代中国社会风貌的国产影视剧要更加积极地“走出去”,采取专业的译制手段,通过海外平台获得...
当前,国产影视剧对外传播成为我国提升国家形象、增强文化软实力和讲好中国故事的重要手段。尤其在新冠肺炎疫情期间,讲述中国抗疫故事及展现当代中国社会风貌的国产影视剧要更加积极地“走出去”,采取专业的译制手段,通过海外平台获得良好的传播效果。文章通过内容分析法,以大众传播效果的“认知-情感-行为”三个维度为理论框架,对比研究《温州一家人》和《最美逆行者》两部国产影视剧在YouTube的受众接受情况,探析海外受众对国产影视剧的接受态度,并提出国产影视剧国际传播力的提升路径。
展开更多
关键词
对外传播
国产
影视剧
“走出去”
影视剧
译制
下载PDF
职称材料
蒙古语译制视频制作系统简介
4
作者
切德力夫
车勒格尔
《数字传媒研究》
2018年第8期55-58,共4页
本文主要对内蒙古广播电视台蒙古语译制视频制作系统、网络系统总体框架以及管理、监控等几个方面进行论述。
关键词
译制
视频制作网
视音频交互
影视剧
译制
流程
下载PDF
职称材料
从读者反应理论解析电影字幕翻译策略
5
作者
郭翊明
《心事》
2014年第12期137-138,共2页
电影的成败由票房决定,而票房则由观众决定。面对如今影视剧翻译的常见问题,奈达的读者反应理论为我们提供了理论指导。为了创作出更多为观众所喜闻乐见的译制片,译员应更多的保证译制语言自然化、人物塑造特色化、文化密码清晰化。
关键词
影视剧
译制
奈达
读者反应论
受众
下载PDF
职称材料
题名
引进是为了创造——央视译制影视剧实践探微(上)
1
作者
张(?)
出处
《新闻传播》
2003年第2期40-41,共2页
文摘
影视文化伴随现代工业社会的发展,视听语言已经成为文化观念的符号与意识形态的代表。在中国逐步加入到世界全球化的经济发展进程中的时候,我们面对着商业文化、大众文化与消费主义对传播媒介的影响,影视文化对意识形态、文化观念、生活方式以及生存状态的传播而深刻地影响着"民族的想像和文化认同"。
关键词
中央电视台
外国电视节目制作
节目引进
影视剧
译制
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考
被引量:
5
2
作者
麻争旗
机构
中国传媒大学外国语学院
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017年第2期63-67,共5页
文摘
译制是影视剧作品实现跨文化交流的必要手段。翻译是译制活动的核心,有关翻译的研究和教学也必然是译制研究和教学的核心。然而,在有关译制研究和教学改革中,却存在着认识上的分歧,也正是这种分歧导致理论研究的模糊乃至教学观念的偏差。那么,如何认识译制现象?如何界定自己的学科特征?如何在教学中体现属于自己的本质特征?本文讨论的核心问题是:影视剧译制活动是手段还是目的?影视剧翻译的对象是语言工具还是文学创作?影视剧翻译教学的落脚点是机械复制还是修辞重构?
关键词
译制影视剧
翻译语言
转换文学创作
修辞重构
Keywords
sub-dub translation
language transformation
literary creation
rhetoric reconstruction
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
国产影视剧对外传播的接受对比研究——以《温州一家人》与《最美逆行者》为例
3
作者
韩旭
机构
中国传媒大学传播研究院
出处
《传播与版权》
2022年第7期44-47,共4页
文摘
当前,国产影视剧对外传播成为我国提升国家形象、增强文化软实力和讲好中国故事的重要手段。尤其在新冠肺炎疫情期间,讲述中国抗疫故事及展现当代中国社会风貌的国产影视剧要更加积极地“走出去”,采取专业的译制手段,通过海外平台获得良好的传播效果。文章通过内容分析法,以大众传播效果的“认知-情感-行为”三个维度为理论框架,对比研究《温州一家人》和《最美逆行者》两部国产影视剧在YouTube的受众接受情况,探析海外受众对国产影视剧的接受态度,并提出国产影视剧国际传播力的提升路径。
关键词
对外传播
国产
影视剧
“走出去”
影视剧
译制
分类号
J992.6 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
蒙古语译制视频制作系统简介
4
作者
切德力夫
车勒格尔
机构
内蒙古广播电视台
出处
《数字传媒研究》
2018年第8期55-58,共4页
文摘
本文主要对内蒙古广播电视台蒙古语译制视频制作系统、网络系统总体框架以及管理、监控等几个方面进行论述。
关键词
译制
视频制作网
视音频交互
影视剧
译制
流程
分类号
G229.24 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
从读者反应理论解析电影字幕翻译策略
5
作者
郭翊明
机构
浙江工业大学
出处
《心事》
2014年第12期137-138,共2页
文摘
电影的成败由票房决定,而票房则由观众决定。面对如今影视剧翻译的常见问题,奈达的读者反应理论为我们提供了理论指导。为了创作出更多为观众所喜闻乐见的译制片,译员应更多的保证译制语言自然化、人物塑造特色化、文化密码清晰化。
关键词
影视剧
译制
奈达
读者反应论
受众
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
引进是为了创造——央视译制影视剧实践探微(上)
张(?)
《新闻传播》
2003
0
下载PDF
职称材料
2
加强理论研究改变教学观念——关于影视译制教学改革的几点思考
麻争旗
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2017
5
下载PDF
职称材料
3
国产影视剧对外传播的接受对比研究——以《温州一家人》与《最美逆行者》为例
韩旭
《传播与版权》
2022
0
下载PDF
职称材料
4
蒙古语译制视频制作系统简介
切德力夫
车勒格尔
《数字传媒研究》
2018
0
下载PDF
职称材料
5
从读者反应理论解析电影字幕翻译策略
郭翊明
《心事》
2014
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部