期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
追忆译制片艺术的辉煌年代
1
作者 马小宁 《剧影月报》 2004年第3期11-12,共2页
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制... 为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制片也只是译制片。外国人嘴里说的是中国话而已,实在谈不上什么艺术性。渐渐译制片多了,才开始有了人物感觉和影片需要的风格了。 展开更多
关键词 译制片艺术 影片配音 配音演员 译制质量 配音技术
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部