期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译制片配音艺术的跨文化审美价值论 被引量:3
1
作者 高珊 《传媒》 CSSCI 北大核心 2015年第1期73-74,共2页
影视译制片配音艺术是一门极具特色的语言表演艺术,具有独特的审美意象和很高的审美价值。文章从观众接受译制片的心理机制和效用的角度来阐释译制片配音艺术审美价值的内涵。
关键词 译制片配音 跨文化 审美价值
下载PDF
跨文化传播中译制片配音的“陌生化”解读 被引量:2
2
作者 高珊 《电影文学》 北大核心 2014年第12期25-26,共2页
本文从跨文化传播的视角,将"陌生化"理论引入译制片配音,使观众透过"陌生化",重新理解这种"中西合璧"的语言艺术。"陌生化"是艺术语言的特质。译制片配音颠覆习惯性的用语方式,创造性地将"... 本文从跨文化传播的视角,将"陌生化"理论引入译制片配音,使观众透过"陌生化",重新理解这种"中西合璧"的语言艺术。"陌生化"是艺术语言的特质。译制片配音颠覆习惯性的用语方式,创造性地将"洋味儿"与"汉味儿"相结合,赋予语言以新鲜感和表现力。"陌生化"艺术手法在译制片中的运用相对准确、直接和深刻地实现了与"陌生人"的语言交流,"陌生化"是对汉语普通话的"活化"。 展开更多
关键词 跨文化传播 译制片配音 陌生化
下载PDF
媒介跨文化传播中译制片配音的局限性与创造性 被引量:1
3
作者 高珊 《传媒》 CSSCI 北大核心 2015年第12期67-68,共2页
译制片配音艺术是一门独立的话筒语言表演艺术。它的创作具有一定的局限性,但正是这种局限性赋予了译制片配音艺术独特的精神气质,促使配音演员在有限的空间里创作出无限的艺术魅力。本文对媒介跨文化传播中译制片配音的局限性与创造性... 译制片配音艺术是一门独立的话筒语言表演艺术。它的创作具有一定的局限性,但正是这种局限性赋予了译制片配音艺术独特的精神气质,促使配音演员在有限的空间里创作出无限的艺术魅力。本文对媒介跨文化传播中译制片配音的局限性与创造性做了比较深入的分析和探讨。 展开更多
关键词 媒介跨文化传播 译制片配音 局限性 创造性
下载PDF
生存还是毁灭——简论译制片配音的存在价值 被引量:3
4
作者 曲敬国 《解放军艺术学院学报》 2008年第4期62-66,共5页
配音是一门艺术,是配音演员用身心去感受、用言语去体现的性格化言语技巧,是和演戏不尽相同但又涵纳表演要素的话筒前的言语艺术创造。配音的艺术价值决定于它的存在价值,配音是艺术言语的一门学科,它需要演员具有扎实的言语基本功和鲜... 配音是一门艺术,是配音演员用身心去感受、用言语去体现的性格化言语技巧,是和演戏不尽相同但又涵纳表演要素的话筒前的言语艺术创造。配音的艺术价值决定于它的存在价值,配音是艺术言语的一门学科,它需要演员具有扎实的言语基本功和鲜明的言语表现力,需要演员具有良好的艺术素养和表演技巧,它是配音演员在幕后心血与泪水的流淌、倾诉与迸发的激情之声。 展开更多
关键词 译制片配音 存在价值 制约 借鉴 口型
原文传递
译制片配音的辉煌年代
5
作者 潘晶 《新世纪剧坛》 2020年第2期43-46,共4页
1948年以来,大量欧美文化以不同形式传入中国。其中,电影作为人们直接接触的西方文化的主体,在搬上荧幕的同时更需要从一种语言译成另一种语言,重新配音复制。语言,作为人与人沟通的媒介;声音,作为语言传播的载体,两者结合在一起,这就... 1948年以来,大量欧美文化以不同形式传入中国。其中,电影作为人们直接接触的西方文化的主体,在搬上荧幕的同时更需要从一种语言译成另一种语言,重新配音复制。语言,作为人与人沟通的媒介;声音,作为语言传播的载体,两者结合在一起,这就是中国电影配音的先河。 展开更多
关键词 欧美文化 语言传播 电影配音 译制片配音 两者结合 直接接触
原文传递
配音行业发展及二次元配音观念与方法
6
作者 边江 白杺瓒 +1 位作者 凌振赫 林锦爔 《当代动画》 2023年第2期69-78,共10页
时间:2022年9月15日地点:边江工作室一、文化产业发展背景下的配音行业变迁及入行契机林锦爔(以下简称林):配音涉及的领域广泛,不仅仅有影视剧、有声剧、广告,还包含了动漫、游戏、(动漫)广播剧等二次元。大众以前对配音演员的认知更多... 时间:2022年9月15日地点:边江工作室一、文化产业发展背景下的配音行业变迁及入行契机林锦爔(以下简称林):配音涉及的领域广泛,不仅仅有影视剧、有声剧、广告,还包含了动漫、游戏、(动漫)广播剧等二次元。大众以前对配音演员的认知更多的是停留在老一辈译制片配音演员的印象上。近些年,二次元文化的兴起、繁荣,越来越多的青少年在其文化中成长起来,他们也开始关注配音演员。 展开更多
关键词 配音演员 观念与方法 二次元 译制片配音 工作室 广播剧 动漫 文化产业发展
原文传递
配音:影视幕后“声音”的岁月流转
7
作者 李盛楠 《中国广播影视》 2018年第12期61-63,共3页
伴随着中国电影、电视剧、动画等行业的迅猛发展,'声音'在影视剧创作及传播过程中的价值被进一步认可。那些优秀配音演员演绎的经典角色,即便历经岁月磨砺,依旧被人津津乐道。作为影视行业的衍生职业,中国的影视配音在20世纪50... 伴随着中国电影、电视剧、动画等行业的迅猛发展,'声音'在影视剧创作及传播过程中的价值被进一步认可。那些优秀配音演员演绎的经典角色,即便历经岁月磨砺,依旧被人津津乐道。作为影视行业的衍生职业,中国的影视配音在20世纪50年代起步,经历了20世纪八九十年代的辉煌期,又走过了20世纪90年代至20世纪末的调整期。 展开更多
关键词 配音演员 译制片配音 中国传媒大学 影视剧创作 影视配音
原文传递
邱岳峰:声音魅力永存
8
作者 刘永辉 《名人传记》 2023年第3期86-89,共4页
邱岳峰是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一,他善于以具有丰富表情的不同声音再现银幕形象,在三十年的配音生涯中,他参加了几百部外国影片的译制工作,其中在近二百部影片中为重要角色配音,配音的影片主要有《简·爱》《大独裁者... 邱岳峰是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一,他善于以具有丰富表情的不同声音再现银幕形象,在三十年的配音生涯中,他参加了几百部外国影片的译制工作,其中在近二百部影片中为重要角色配音,配音的影片主要有《简·爱》《大独裁者》《悲惨世界》《安娜·卡列尼娜》《白夜》等。不仅如此,他还为几十部国产美术片和故事片配音。 展开更多
关键词 银幕形象 外国影片 邱岳峰 《安娜·卡列尼娜》 《悲惨世界》 译制片配音 角色配音 《简·爱》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部