期刊文献+
共找到104篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
十七年中国电影译制片创作历史研究再思考 被引量:3
1
作者 李国顺 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2010年第A01期259-262,共4页
1949-1966年的十七年是中国电影译制片的创业和初步发展时期。这一时期的译制片事业从无到有,在极短的时间内成熟,并迅速地发展起来。本文尝试从历史研究的缺失、理论探索的传承、译制事业的展望等方面重新考量十七年中国电影译制片的... 1949-1966年的十七年是中国电影译制片的创业和初步发展时期。这一时期的译制片事业从无到有,在极短的时间内成熟,并迅速地发展起来。本文尝试从历史研究的缺失、理论探索的传承、译制事业的展望等方面重新考量十七年中国电影译制片的创作历史,还原译制历史的真实。 展开更多
关键词 电影艺术 电影译制 艺术创作 历史研究 再思考
下载PDF
中国电影译制片理论现状 被引量:3
2
作者 李国顺 《电影评介》 北大核心 2008年第18期16-16,18,共2页
半个多世纪的中国电影译制片创作实践,不仅造就了众多的技艺精湛的电影艺术家,而且还涌现出了一大批优秀的外国译制片。然而,与电影译制片的创作实践相比,有关译制片的理论研究和探讨却少之又少,甚至出现了一种"重实践、轻研究;重... 半个多世纪的中国电影译制片创作实践,不仅造就了众多的技艺精湛的电影艺术家,而且还涌现出了一大批优秀的外国译制片。然而,与电影译制片的创作实践相比,有关译制片的理论研究和探讨却少之又少,甚至出现了一种"重实践、轻研究;重感觉、轻理论"的现象。纵观为数不多的有关电影译制片的文献,理论研究的内容和观点主要集中在电影译制的作品、鉴赏批评、创作随想、理论探索和史料总结等方面。 展开更多
关键词 电影译制 理论现状
下载PDF
“十七年”中国电影译制片创作历史初探 被引量:1
3
作者 李国顺 《电影文学》 北大核心 2011年第22期4-5,共2页
真正意义上的中国电影译制片发端于1949~1966年的十七年,这一时期,译制片事业得到了长足的发展。本文尝试从电影译制片的内涵界定,译制片的文化属性、传播属性以及政治属性等方面就"十七年"时期中国电影译制片存在的意义和价值进行... 真正意义上的中国电影译制片发端于1949~1966年的十七年,这一时期,译制片事业得到了长足的发展。本文尝试从电影译制片的内涵界定,译制片的文化属性、传播属性以及政治属性等方面就"十七年"时期中国电影译制片存在的意义和价值进行研究和探讨。 展开更多
关键词 电影译制 创作历史 初探
下载PDF
发展民族语电影译制与培育社会主义核心价值观 被引量:1
4
作者 李正稳 李如英 《中共云南省委党校学报》 2015年第1期52-54,共3页
开展民族语电影译制和发行放映工作,是党和国家的一项重大惠民政策,体现了党和政府对少数民族的特殊关爱,继承和弘扬了优秀传统文化,满足了少数民族同胞迫切的文化需求,在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观中起着举足轻重的作... 开展民族语电影译制和发行放映工作,是党和国家的一项重大惠民政策,体现了党和政府对少数民族的特殊关爱,继承和弘扬了优秀传统文化,满足了少数民族同胞迫切的文化需求,在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观中起着举足轻重的作用。但民族语电影译制和发行放映工作还存在许多困难和问题,需要全社会的理解、重视、关心和支持,使之在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观中发挥更大的作用。 展开更多
关键词 民族语电影译制 发行放映 社会主义核心价值观
下载PDF
浅析全国少数民族语电影译制工作系统的设计 被引量:1
5
作者 索郎次仁 《新闻研究导刊》 2018年第22期245-245,共1页
随着我国少数民族语电影的不断进步与发展,少数民族语电影在我国的电影市场中也占据了更高的地位与更多的分量,因此,人们对于少数民族语电影的译制工作要求也就越来越高。在少数民族语电影译制工作的优化与提升过程中,有效地提高工作效... 随着我国少数民族语电影的不断进步与发展,少数民族语电影在我国的电影市场中也占据了更高的地位与更多的分量,因此,人们对于少数民族语电影的译制工作要求也就越来越高。在少数民族语电影译制工作的优化与提升过程中,有效地提高工作效率的方式是设计一个完善的少数民族语译制工作系统。因此,本文将研究侧重点放在少数民族语电影译制工作系统的设计中,从设计思路与实现流程两个方面进行了详尽的介绍,旨在为我国的电影译制工作创造一个更加公开透明、竞争有序的管理环境,进而推动我国少数民族语译制工作的进步与发展。 展开更多
关键词 少数民族 电影译制 工作流程 设计思路 信息化管理
下载PDF
民族语电影译制片的职能与延展研究 被引量:3
6
作者 安英 《内蒙古艺术》 2011年第2期89-91,共3页
译制片是一种跨文化的交流与传播。民族语译制片与我们通常所说的译制片有着一定的区别。译制片一般指外国影片的汉语翻译。而所谓内蒙古民族语电影,是将汉语电影翻译成蒙古语或其他少数民族语言。
关键词 电影译制 蒙古语 自治区 蒙古语族 民族自治地方 译制影片 民族语
下载PDF
动画电影译制的“童趣”语言特征研究 被引量:1
7
作者 韩旭 《声屏世界》 2022年第4期104-107,共4页
近年来动画电影逐渐成为电影市场的“宠儿”和主角,尤其是海外优秀动画电影的引进上映,票房和口碑成绩都十分不俗,也为动画电影的译制带来了新的机遇和挑战。由于动画电影的受众定位逐步从低龄化走向全龄化与合家欢收看,覆盖的人群更加... 近年来动画电影逐渐成为电影市场的“宠儿”和主角,尤其是海外优秀动画电影的引进上映,票房和口碑成绩都十分不俗,也为动画电影的译制带来了新的机遇和挑战。由于动画电影的受众定位逐步从低龄化走向全龄化与合家欢收看,覆盖的人群更加多元宽泛,这为译制工作增加了翻译难度和思考维度。文章采用个案分析的质化研究方法,以乔治·斯坦纳的阐释运作理论为研究框架,分析动画电影《疯狂动物城》普通话译制版的台词,探讨动画电影“童趣”的语言特征,为中国动画电影未来走出去、增强海外传播力提供译制的经验与思路。 展开更多
关键词 电影译制 语言 质化 阐释理论
下载PDF
关于促进广西少数民族语电影译制工作的思考 被引量:3
8
作者 叶志彬 《视听》 2016年第1期61-62,共2页
少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发... 少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发行体制的改革、企业的困境及人才队伍结构性的断档,目前广西的少数民族语电影译制工作可谓举步维艰,如何促其健康发展,值得思考。一、少数民族语电影译制的重要性少数民族语电影译制是公益事业,是文化惠民工程, 展开更多
关键词 电影译制 广西少数民族 电影发行 电影公司 文化惠民 人才队伍结构 地方方言 现代时尚 语译 公益事业
下载PDF
加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施 被引量:1
9
作者 李周文 《传播力研究》 2019年第11期66-66,共1页
少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正确的价值观与人生观,而且也促进了民族文化的传播。本文首先分析了... 少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正确的价值观与人生观,而且也促进了民族文化的传播。本文首先分析了少数民族语电影翻译的重要性,接着明确了少数民族语电影翻译中存在的不足,最后提出了促进少数民族语电影翻译工作健康发展的主要措施,希望有利于推动我国少数民族语电影译制工作的健康发展。 展开更多
关键词 少数民族语 电影译制 发展途径
下载PDF
全国少数民族语电影译制工作系统的设计与实现 被引量:1
10
作者 王育宾 郑力 《现代电影技术》 2017年第8期28-32,共5页
随着少数民族语电影译制工作的快速发展,业务数据量的不断增加,传统的工作方式已经成为影响少数民族语电影译制工作健康有序发展的重要因素。设计与实现适应整个译制工作要求、支持整个译制业务流程处理能力的信息化管理系统,能有效提... 随着少数民族语电影译制工作的快速发展,业务数据量的不断增加,传统的工作方式已经成为影响少数民族语电影译制工作健康有序发展的重要因素。设计与实现适应整个译制工作要求、支持整个译制业务流程处理能力的信息化管理系统,能有效提高译制工作效率,推动少数民族语电影译制工作的标准化、规范化,为建立公开透明、竞争有序的管理模式提供了有力保障。 展开更多
关键词 少数民族 电影译制 工作流程 网络化办公 信息化管理
下载PDF
广西少数民族题材电影摄制和少数民族语电影译制发展道路的共异性探析 被引量:1
11
作者 吴娟 《视听》 2016年第2期42-43,共2页
广西壮族自治区是中国五个少数民族自治区之一,也是中国—东盟博览会的举办地。区内民族文化丰富多彩,民族语言各具特色。在这片民族文化资源丰厚的热土里,少数民族题材电影和少数民族语译制电影成为汉族和各少数民族文化"双向&qu... 广西壮族自治区是中国五个少数民族自治区之一,也是中国—东盟博览会的举办地。区内民族文化丰富多彩,民族语言各具特色。在这片民族文化资源丰厚的热土里,少数民族题材电影和少数民族语译制电影成为汉族和各少数民族文化"双向"交流的重要窗口。广西少数民族题材电影摄制和少数民族语电影译制都经历过辉煌和低谷,在面临现今新形势的挑战下,通过对两者的历史发展和现状进行共异性探析,为两者的从业人员提供相互借鉴的经验,探索互惠发展新思路。 展开更多
关键词 广西 少数民族题材电影摄制 少数民族语电影译制
下载PDF
浅谈安多藏语电影译制的发展历程
12
作者 周新太 仁增 《青海师范大学学报(藏文版)》 2023年第2期138-148,共11页
青海民族语影视译制中心成立于20世纪80年代初,是最早成立的省级专业少数民族语言影视译制机构之一,开创了我国藏语电影译制及少数民族电影译制的先河,迄今为止有70多年的发展历程,已成为我国民族语电影译制的重要组成部分,同时也是作... 青海民族语影视译制中心成立于20世纪80年代初,是最早成立的省级专业少数民族语言影视译制机构之一,开创了我国藏语电影译制及少数民族电影译制的先河,迄今为止有70多年的发展历程,已成为我国民族语电影译制的重要组成部分,同时也是作为宣传国家民族政策和意识形态的重要统战工具,对宣传党和国家的各项方针政策、弘扬民族传统文化、推动精神文明建设、促进民族团结、加强涉藏地区社会进步、沟通民族间的文化交流和提高农牧民生活质量等具有显著的意义和作用。研究安多藏语电影译制的发展历程,跟随影视画面从不同角度审视藏族风俗和藏族人民思想的嬗变,通过历史文献和田野调查法等研究方法,探析不同阶段的时代感与创作特性,为民族电影的进一步研究提供参考,吸引更多人关注藏族电影,从而促进藏族文化的传承发扬。 展开更多
关键词 安多藏语 电影译制 发展历程
下载PDF
偶然与必然--上海电影译制厂的兴衰之变(1977-1993)
13
作者 朱蕊蕾 《美与时代(美学)(下)》 2023年第1期51-54,共4页
译制片作为“世界的窗口”对于当代中国的电影观众来说是一段记忆的呈现。改革开放以来,中国市场发生了翻天覆地的变化,其中历史的偶然与必然为译制片带来了双重影响。上海电影译制厂于1957年4月成立,它是我国第一家专业译制外国影片的... 译制片作为“世界的窗口”对于当代中国的电影观众来说是一段记忆的呈现。改革开放以来,中国市场发生了翻天覆地的变化,其中历史的偶然与必然为译制片带来了双重影响。上海电影译制厂于1957年4月成立,它是我国第一家专业译制外国影片的电影厂。译制片在改革开放前后的发展状况研究则以80年代译制片的兴衰变迁为研究对象,以上海电影译制厂为研究样本,探析其深层次的历史原因。 展开更多
关键词 上海电影译制 改革开放 内参片 盗版VCD
下载PDF
少数民族语公益译制电影放映现状及问题思考
14
作者 王宜风 孙天琦 《中国电影市场》 2020年第7期61-62,共2页
为深入学习贯彻习近平总书记关于推进电影事业发展的重要指示精神,更好满足民族群众精神文化生活新需求、新期待,中影译制中心通过2019年初整理、编制《全国少数民族语公益电影数字化译制10年鉴》以及2019年12月组织开展"全国少数... 为深入学习贯彻习近平总书记关于推进电影事业发展的重要指示精神,更好满足民族群众精神文化生活新需求、新期待,中影译制中心通过2019年初整理、编制《全国少数民族语公益电影数字化译制10年鉴》以及2019年12月组织开展"全国少数民族语电影译制工作培训班"的契机,详细了解了各少数民族地区民族语译制电影的放映情况,并于2020年春节前通过电话会议等形式再次对各地少数民族语公益译制电影的放映现状进行了深入调研。 展开更多
关键词 电影译制 电影事业 少数民族语 电影放映 电影数字化 精神文化生活 公益 现状及问题
原文传递
飞翔的翅膀--记怒江棵僳族自治州民族语电影译制专家赵科
15
作者 马玲艳(文/图) 《今日民族》 2022年第5期39-40,共2页
赵科是云南知名的民族语电影译制专家,译制有《毛泽东和他的儿子》《沂蒙山人》等300多部傈僳、怒、独龙、普米等民族语电影,《沂蒙山人》(傈僳语)荣获第二届全国少数民族题材电影“骏马奖”优秀译制片奖。其中,有许多译制作品是反映民... 赵科是云南知名的民族语电影译制专家,译制有《毛泽东和他的儿子》《沂蒙山人》等300多部傈僳、怒、独龙、普米等民族语电影,《沂蒙山人》(傈僳语)荣获第二届全国少数民族题材电影“骏马奖”优秀译制片奖。其中,有许多译制作品是反映民族团结进步的,诸如《石月亮》《冰山雪莲》《沂蒙六姐妹》《父亲是棵树》等等。 展开更多
关键词 电影译制 《沂蒙六姐妹》 少数民族题材电影 骏马奖 民族语 译制 冰山雪莲 沂蒙山
下载PDF
“十七年”电影与同期来华日本电影的比较
16
作者 李辅城 《戏剧之家》 2021年第10期138-139,共2页
中日两国战后社会呈现出完全不同的样态,但就“十七年”引进的日本电影有一个值得注意的现象,那就是日本“独立电影”的出现,这在资本主义国家里确实少见。1954年,日本在中国公映了自新中国成立后的第一部电影《不,我们要活下去》,到196... 中日两国战后社会呈现出完全不同的样态,但就“十七年”引进的日本电影有一个值得注意的现象,那就是日本“独立电影”的出现,这在资本主义国家里确实少见。1954年,日本在中国公映了自新中国成立后的第一部电影《不,我们要活下去》,到1966年间陆续在中国放映了为数不多的20部日本影片,无一例外均属于“独立电影”。仔细观察这些电影会发现与中国“十七年”电影有某些重叠交叉之处,本文试图对两者做一个比较分析,以识庐山真面目。 展开更多
关键词 十七年 日本译制电影 工农本位 人民性
下载PDF
1949年后外国译制片在中国大陆的传播 被引量:2
17
作者 袁庆丰 《现代中文学刊》 北大核心 2015年第5期114-119,共6页
从1949年到1959年十年间,中国大陆生产故事片与同时期译制的外国影片数量之比是102%;从1960年到1965年"文化大革命"爆发前,这个比例是66%;1966年到1976年的"文革"期间,外国译制片的数量再次"赶超",达到1... 从1949年到1959年十年间,中国大陆生产故事片与同时期译制的外国影片数量之比是102%;从1960年到1965年"文化大革命"爆发前,这个比例是66%;1966年到1976年的"文革"期间,外国译制片的数量再次"赶超",达到110%。这些译制的外国影片中,苏联、东欧和亚洲的社会主义国家的影片占了绝大多数。从1977到1989年的十三年间,译制的外国电影与国产片之比是20%,其中,美国、日本、法国、印度和意大利等资本主义国家的电影数量和比例激增、后来居上。从1990年到2014年,大陆译制片几乎是西方国家一统江山的格局。无论从传播历史还是从世俗影响的角度稍加考量都会发现,西方文化及其核心价值已然完成了从文化嵌入到实体转化的过程,真正成为共和国文化的必要组成部分。 展开更多
关键词 外国电影译制 社会主义国家电影 资本主义国家电影 文化传播 共和国文化
下载PDF
东西方疫情电影比较——以《传染病》和《流感》为例 被引量:2
18
作者 崔辰 《上海艺术评论》 2020年第3期93-95,共3页
2020年由COVID-19病毒引发的疫情全球化发展,截至5月18日全球已有确诊人数471.3万人。“疫情”成为一个全球化的话题,疫情引起的各种新兴生态和对经济的影响将是持续一段时间世界所关注的重点。“疫情”电影已经有较长时间的发展。历史... 2020年由COVID-19病毒引发的疫情全球化发展,截至5月18日全球已有确诊人数471.3万人。“疫情”成为一个全球化的话题,疫情引起的各种新兴生态和对经济的影响将是持续一段时间世界所关注的重点。“疫情”电影已经有较长时间的发展。历史上著名的传染病电影《卡桑德拉大桥》(1976,英/意/联邦德国)1980年由上海电影译制片厂译制后曾在中国公映,有较大的影响力。 展开更多
关键词 电影译制 全球化发展 东西方 疫情
下载PDF
从2017哈萨克斯坦中国电影展看中国电影“走出去” 被引量:1
19
作者 高燕燕 《现代电影技术》 2018年第2期21-23,共3页
2017哈萨克斯坦中国电影展借势阿斯塔纳世博会,选取《功夫瑜伽》等6部具有代表性的中国优秀故事片,进行为期12天的公益展映。影展在民心相通的"一带一路"国家落地,以独具特色"接地气"的配音+字幕译制方式,传递中国... 2017哈萨克斯坦中国电影展借势阿斯塔纳世博会,选取《功夫瑜伽》等6部具有代表性的中国优秀故事片,进行为期12天的公益展映。影展在民心相通的"一带一路"国家落地,以独具特色"接地气"的配音+字幕译制方式,传递中国好故事;商业化的宣传模式,全方位提升关注度和影响力,以创新的方式助力中国电影"走出去"。 展开更多
关键词 中国电影 “一带一路” 电影译制 电影 “走出去”
下载PDF
哪里有人的自由——由美国电影《上帝发疯了》第一集引发的思考
20
作者 杨志学 《电影评介》 北大核心 1994年第9期34-34,共1页
我们面对的是这样一部具有令人无法抗拒之魅力的电影:它不仅以陌生化的电影语言和非同一般的叙述风格带给我们以极大的感官娱悦享受,而且以寓于审美形式之中的深刻思想内涵引我们步入哲学思考的更高境界。它的主题意蕴指涉着一个历久常... 我们面对的是这样一部具有令人无法抗拒之魅力的电影:它不仅以陌生化的电影语言和非同一般的叙述风格带给我们以极大的感官娱悦享受,而且以寓于审美形式之中的深刻思想内涵引我们步入哲学思考的更高境界。它的主题意蕴指涉着一个历久常新的话题:人类的自由与解放。 美国影片《上帝发疯了》第一集(中译名《绝境求生》),其画面是从居住在非洲南部卡拉哈迪沙漠一隅的一群尚未向文明进化的落后民族的生活切入的。说是一个民族,其实不过是一个家族,总共二十人左右,有男有女,有老人有孩童。 展开更多
关键词 美国电影 电影语言 美国影片 主题意蕴 非洲南部 中译名 文明进化 哈迪 叙述风格 上海电影译制
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部