期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译制片脚本的翻译原则 被引量:5
1
作者 马建丽 《北京第二外国语学院学报》 2006年第2期48-54,共7页
译制片,作为跨文化传播大众媒介,是不同语言的国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。译制片制作成功的基础,是优秀的译制脚本创作的产生。而译制脚本翻译是一种区别于传统翻译文体的特殊题材翻译——影视作品翻... 译制片,作为跨文化传播大众媒介,是不同语言的国家间文化交流的使者,是跨文化传播在人类现代社会的集中体现。译制片制作成功的基础,是优秀的译制脚本创作的产生。而译制脚本翻译是一种区别于传统翻译文体的特殊题材翻译——影视作品翻译,正是由于其特殊性才决定了它的特殊翻译规律。本文从翻译理论,语言功能理论,戏剧语言特色,和配音等方面,探讨译制片翻译所应遵循的基本原则,并提出了在中文翻译创作中如何实现这些原则。 展开更多
关键词 跨文化传播 大众媒介 翻译原则 译制脚本 语言功能
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部