期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论 被引量:9
1
作者 麻争旗 解峥 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2018年第10期103-107,共5页
在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译制理论的建构、学... 在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译制理论的建构、学科建设的规划,乃至教学理念的定位和人才培养的目标。从文化传播、知识流通和艺术创作三个维度,梳理我国译制理念的发展脉络,透析译制发生的动力机制,探讨译制传播的艺术本质,以此作为对新时期我国译制艺术发展的基本认识,为深化译制研究提供理论支持。 展开更多
关键词 影视翻译 译制艺术 语言转换 知识流通 文化传播
下载PDF
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播 被引量:9
2
作者 麻争旗 谢峥 《中国广播电视学刊》 北大核心 2018年第10期99-103,共5页
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中... 民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中的重要作用的认识。本文梳理对外译制研究中的问题,探讨对外译制与影视国际传播的理论问题和策略问题。 展开更多
关键词 译制艺术 对外译制 跨文化传播 民心相通 语言转换
原文传递
译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识 被引量:9
3
作者 麻争旗 《中国广播电视学刊》 北大核心 2012年第3期64-66,共3页
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制的全部,而是其中的一个环节,... 谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制的全部,而是其中的一个环节,充其量只是“现象”的代名词。那么,译制的本质是什么?或者说,译制艺术到底是什么? 展开更多
关键词 译制 译制艺术 表演艺术 艺术工作
原文传递
追忆译制片艺术的辉煌年代
4
作者 马小宁 《剧影月报》 2004年第3期11-12,共2页
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制... 为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制片也只是译制片。外国人嘴里说的是中国话而已,实在谈不上什么艺术性。渐渐译制片多了,才开始有了人物感觉和影片需要的风格了。 展开更多
关键词 译制艺术 影片配音 配音演员 译制质量 配音技术
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部