期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论
被引量:
9
1
作者
麻争旗
解峥
《现代传播(中国传媒大学学报)》
CSSCI
北大核心
2018年第10期103-107,共5页
在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译制理论的建构、学...
在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译制理论的建构、学科建设的规划,乃至教学理念的定位和人才培养的目标。从文化传播、知识流通和艺术创作三个维度,梳理我国译制理念的发展脉络,透析译制发生的动力机制,探讨译制传播的艺术本质,以此作为对新时期我国译制艺术发展的基本认识,为深化译制研究提供理论支持。
展开更多
关键词
影视翻译
译制艺术
语言转换
知识流通
文化传播
下载PDF
职称材料
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播
被引量:
9
2
作者
麻争旗
谢峥
《中国广播电视学刊》
北大核心
2018年第10期99-103,共5页
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中...
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中的重要作用的认识。本文梳理对外译制研究中的问题,探讨对外译制与影视国际传播的理论问题和策略问题。
展开更多
关键词
译制艺术
对外
译制
跨文化传播
民心相通
语言转换
原文传递
译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识
被引量:
9
3
作者
麻争旗
《中国广播电视学刊》
北大核心
2012年第3期64-66,共3页
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制的全部,而是其中的一个环节,...
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制的全部,而是其中的一个环节,充其量只是“现象”的代名词。那么,译制的本质是什么?或者说,译制艺术到底是什么?
展开更多
关键词
译制
片
译制艺术
表演
艺术
艺术
工作
原文传递
追忆译制片艺术的辉煌年代
4
作者
马小宁
《剧影月报》
2004年第3期11-12,共2页
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制...
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制片也只是译制片。外国人嘴里说的是中国话而已,实在谈不上什么艺术性。渐渐译制片多了,才开始有了人物感觉和影片需要的风格了。
展开更多
关键词
译制
片
艺术
影片配音
配音演员
译制
质量
配音技术
下载PDF
职称材料
题名
理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论
被引量:
9
1
作者
麻争旗
解峥
机构
中国传媒大学外国语言文化学院
中国传媒大学传播研究院
出处
《现代传播(中国传媒大学学报)》
CSSCI
北大核心
2018年第10期103-107,共5页
基金
国家新闻出版广电总局部级社科研究项目"中国影视作品非洲传播之市场调查与发展路径研究"(项目编号:GD1743)
北京市哲学社会科学规划项目"影视剧翻译机制研究--语言学的视角"(项目编号:17YYB013)的研究成果
文摘
在"一带一路"语境下,影视文化走出去成为了时代的话语。语言障碍是制约传播效果的瓶颈。深入理解译制的本质属性、全面认识新时期我国译制艺术的发展不仅影响着译制政策的权重、译制模式的选择,同时影响着译制理论的建构、学科建设的规划,乃至教学理念的定位和人才培养的目标。从文化传播、知识流通和艺术创作三个维度,梳理我国译制理念的发展脉络,透析译制发生的动力机制,探讨译制传播的艺术本质,以此作为对新时期我国译制艺术发展的基本认识,为深化译制研究提供理论支持。
关键词
影视翻译
译制艺术
语言转换
知识流通
文化传播
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播
被引量:
9
2
作者
麻争旗
谢峥
机构
中国传媒大学外国语学院
中国传媒大学传播研究院
出处
《中国广播电视学刊》
北大核心
2018年第10期99-103,共5页
基金
国家新闻出版广电总局社科研究项目"中国影视作品非洲传播之市场调查与发展路径研究"〈项目编号:GD1743〉
北京市社会科学基金项目"影视剧翻译机制研究-语言学的视角"〈项目编号:17YYB013〉
中国广播电影电视社会组织联合会2016年度学术理论研究项目"中国影视剧非洲传播--市场调查与发展路径研究"〈项目编号:2016ZGLH011〉的研究成果
文摘
民心相通是"一带一路"建设的重要内容。影视对外传播是实现民心相通的重要途径。译制艺术是影视跨文化语言符号转换艺术。国内学界和业界缺乏有关译制艺术跨文化传播特性的研究,缺乏对译制艺术在国际话语权和国家形象建构中的重要作用的认识。本文梳理对外译制研究中的问题,探讨对外译制与影视国际传播的理论问题和策略问题。
关键词
译制艺术
对外
译制
跨文化传播
民心相通
语言转换
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
G206 [文化科学—传播学]
原文传递
题名
译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识
被引量:
9
3
作者
麻争旗
机构
中国传媒大学外国语学院
出处
《中国广播电视学刊》
北大核心
2012年第3期64-66,共3页
文摘
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制的全部,而是其中的一个环节,充其量只是“现象”的代名词。那么,译制的本质是什么?或者说,译制艺术到底是什么?
关键词
译制
片
译制艺术
表演
艺术
艺术
工作
分类号
J912 [艺术—电影电视艺术]
原文传递
题名
追忆译制片艺术的辉煌年代
4
作者
马小宁
出处
《剧影月报》
2004年第3期11-12,共2页
文摘
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制片也只是译制片。外国人嘴里说的是中国话而已,实在谈不上什么艺术性。渐渐译制片多了,才开始有了人物感觉和影片需要的风格了。
关键词
译制
片
艺术
影片配音
配音演员
译制
质量
配音技术
分类号
J955 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
理念更迭与全球探望:新时期我国译制艺术发展论
麻争旗
解峥
《现代传播(中国传媒大学学报)》
CSSCI
北大核心
2018
9
下载PDF
职称材料
2
“一带一路”背景下译制艺术与影视对外传播
麻争旗
谢峥
《中国广播电视学刊》
北大核心
2018
9
原文传递
3
译制片的屏幕魅力——对译制艺术的再认识
麻争旗
《中国广播电视学刊》
北大核心
2012
9
原文传递
4
追忆译制片艺术的辉煌年代
马小宁
《剧影月报》
2004
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部