期刊文献+
共找到92篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
对《归去来兮辞》中译句的质疑
1
作者 何秀珍 《黑龙江教育(中学版)》 2009年第11期28-28,共1页
“既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘”是陶渊明《归去来兮辞》里第三段里的两句话,这两句的翻译好像已成“成规”,
关键词 《归去来兮辞》 陶渊明 译句 中学 语文
下载PDF
航空工程英语翻译技巧与译句分析 被引量:4
2
作者 宁玲 赵斌 杨海 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期5-8,共4页
本文以笔者在航空工程专业科技英语翻译、校译工作中接触的实际例句为蓝本,通过例句原译和改译的对比,从词汇翻译、句子结构分析、专业知识掌握等方面,探讨科技英语翻译技巧,关注笔译工作中值得注意的问题,努力实现英语翻译流程规范化。
关键词 航空工程 技巧 译句 分析
原文传递
航空术语翻译技巧与译句分析 被引量:1
3
作者 宁玲 赵斌 杨海 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期5-7,共3页
本文以笔者在校译工作中接触的实际例句为蓝本,通过例句原译和改译的对比,从词汇的翻译入手,通过对常见问题分析,探讨科技英语翻译技巧,关注笔译工作中值得注意的问题。
关键词 航空术语 技巧 译句 分析
原文传递
合句译法初探 被引量:1
4
作者 郭英杰 赵青 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期406-408,共3页
合句译法是把原文中的两个或两个以上的简单句或复合句或二者的结合在译文中用一个单句进行表达的一种翻译方法。合句译法中有“单句+单句”、“单句+复句”、“复句+复句”等类型。合句译法是句法翻译中十分重要的方法之一。
关键词 原则 实践
下载PDF
从字译与句译看《白鲸》Extract的译文 被引量:2
5
作者 周文革 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期125-128,共4页
林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来"。当然,林语堂并不排除部分零字对... 林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依此总意义,据本国语言之语法习惯重新表示出来"。当然,林语堂并不排除部分零字对译之可能与必要。他早在半个世纪以前提出的这些观点,对我们今天的译事仍具有指导意义,而且与当今学者的最新观点相契合,是对衍译、乱译的反制。 展开更多
关键词 《白鲸》
下载PDF
论《小句中枢全译说》的逻辑力量 被引量:1
6
作者 余承法 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第4期56-58,共3页
《小句中枢全译说》是一部研究小句如何在全译的理解、转换和表达过程中发挥中枢作用的演绎性译学专著,通过清晰地厘定概念,进行准确判断和严密推理,加以丰富的例证,建构了一个由论述体系和理论体系结合而成的有机统一体,展示出缜密的... 《小句中枢全译说》是一部研究小句如何在全译的理解、转换和表达过程中发挥中枢作用的演绎性译学专著,通过清晰地厘定概念,进行准确判断和严密推理,加以丰富的例证,建构了一个由论述体系和理论体系结合而成的有机统一体,展示出缜密的逻辑力量。 展开更多
关键词 中枢全 体系 逻辑力量
下载PDF
字译与句译——试析《白鲸》片段的两种译文
7
作者 周文革 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期69-70,共2页
美国名著《白鲸》有几种译本。以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的《白鲸》摘要片段为蓝本 ,分析了字译与句译的关系 。
关键词 文学作品
下载PDF
汉语平比句的俄译研究
8
作者 钟晓雯 王红厂 《中北大学学报(社会科学版)》 2016年第1期71-76,共6页
作为人类语言中的共有现象,汉俄语中都存在平比这种语义范畴。本文以红色经典文学《红旗谱》为研究对象,从句法、语义角度着重考察了该文本中的汉语平比句在其俄译本中是如何翻译成俄语的,并归纳总结了汉语平比句俄译时的翻译特点和策... 作为人类语言中的共有现象,汉俄语中都存在平比这种语义范畴。本文以红色经典文学《红旗谱》为研究对象,从句法、语义角度着重考察了该文本中的汉语平比句在其俄译本中是如何翻译成俄语的,并归纳总结了汉语平比句俄译时的翻译特点和策略。研究成果将有助于汉俄两种语言的对比研究。 展开更多
关键词 平比 汉俄对比 《红旗谱》
下载PDF
小说汉译中的语境作用——The Last Leaf两种译文比较评析
9
作者 郭可欣 王建荣 《海外英语》 2023年第4期27-29,共3页
语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以... 语境对词、句有着重要的制约作用。在对文本进行翻译时,必须依赖于其语境才能判断和选取出最恰当的意思。小说翻译作为文学翻译的一个重要分支,其“情节性、环境性”等特点更使得语境成为译者翻译小说时首先需要考虑的关键因素。该文以欧·亨利小说The Last Leaf为例,对两种较为广泛流传的译文进行了比较,探究了语境对汉译小说中译词和译句的影响作用,讨论了语境在翻译过程中的重要指导意义,并对相关译法提出建议。 展开更多
关键词 语境 译句 文比较 欧·亨利
下载PDF
英译汉时的分句、合句译法
10
作者 孙春玲 冯国平 《太原大学教育学院学报》 2003年第S1期64-65,共2页
关键词 子结构 简单 解决方法 英语 WATCH 并列复合
下载PDF
提高书面表达能力的有效途径——一句多译
11
作者 李大忠 《英语通(高一版)》 2003年第12期36-37,共2页
关键词 书面表达能力 训练方法 高中 英语 作文训练
下载PDF
日汉翻译中的“词译”与“句译” 被引量:2
12
作者 孟彤 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2001年第2期60-62,共3页
本文将日译汉翻译课的形式分为与“词译”(生搬硬套搬字典里的解释)“句译”(在整体把握原文意义基础之上进行翻译)两种类别。并例举大量例文用以说明“句译”是我们应当提倡的翻译方式,而“词译”方式则不可取。
关键词
下载PDF
对英汉互译中缩句译法的研究 被引量:1
13
作者 齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期112-115,共4页
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻... 在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 展开更多
关键词 功能对等 文表达
下载PDF
一句多译
14
作者 李勇 焦学芹 《中学英语园地(高中一二年级)》 2003年第3期8-9,共2页
关键词 高中 教学 英语
下载PDF
一句多译
15
作者 李勇 焦学芹 《中学英语园地(高三版)》 2002年第03A期19-20,共2页
1.你觉得这部影片如何?What/How about the film?How do you like/find the film?What is the film like?What do you think of the film?2.我买这件新外套花了25美元。The new dress cost me 25 dollars.I spent 25 dollars(in)buying ... 1.你觉得这部影片如何?What/How about the film?How do you like/find the film?What is the film like?What do you think of the film?2.我买这件新外套花了25美元。The new dress cost me 25 dollars.I spent 25 dollars(in)buying the new dress.I spent 25 dollars on the new dress.I paid 25 dollars for the new dress.3.在那个时候见到他在那里,她感到吃惊。She was surprised to see him there at that time.To her surprise,she saw him there at that time.It was surprising for her to see him there at that time. 展开更多
关键词 高中 英语 专项练习
下载PDF
“沛公则置车骑”句译释辨正
16
作者 陈小宝 《学语文》 2011年第1期67-67,共1页
人民教育出版社出版普通高中课程标准实验教科书《语文》(必修1)有选自《史记?项羽本纪》的《鸿门宴》一文。文中“沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走”一句,译释岐见颇多,例如:
关键词 车骑 人民教育出版社 辨正 实验教科书 《鸿门宴》 《语文》 课程标准
下载PDF
“一句多译”和“小组合作”在农村初中英语写作课堂中的运用 被引量:3
17
作者 陈颖清 《英语教师》 2017年第10期127-131,共5页
阐明将"一句多译"和"小组合作"应用于农村初中英语写作课堂中的研究背景及理论基础。以牛津版初中《英语》九年级Unit 2 Writing名人简介(第五课时)为例,依据英语学科特点和学生的认知规律,将"一句多译"... 阐明将"一句多译"和"小组合作"应用于农村初中英语写作课堂中的研究背景及理论基础。以牛津版初中《英语》九年级Unit 2 Writing名人简介(第五课时)为例,依据英语学科特点和学生的认知规律,将"一句多译"和"小组合作"相结合,探讨该策略在农村初中英语写作课堂中的具体运用。进行成效分析后认为,与传统的写作教学课堂相比,"一句多译"和"小组合作"写作模式在培养学生的团队合作意识,提高学生的写作能力方面有一定的优势。 展开更多
关键词 农村初中 "一" "小组合作" 英语写作
下载PDF
咬文嚼字始知疑──试说《最后一课》的一句译文 被引量:1
18
作者 张绍诚 《文史杂志》 1999年第2期80-80,共1页
关键词 《最后一课》 初中语文课本 法兰 中学语文 语文教师 思想教育 语言知识 形式与内容 “洋为中用”
下载PDF
浅谈以句子为翻译单位
19
作者 余鸿 《海外英语》 2011年第8X期234-235,共2页
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以句子层为基本翻译单位,即以小句,句子和超句单位为基本翻译单位的观点,着重对以句子为最小翻译单位的观... 翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以句子层为基本翻译单位,即以小句,句子和超句单位为基本翻译单位的观点,着重对以句子为最小翻译单位的观点作出分析,并举例说明了在翻译实践中应注意的问题。 展开更多
关键词 单位
下载PDF
英汉互译中的缩句译法
20
作者 王茜 《黑龙江史志》 2008年第10X期106-106,共1页
英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论... 英语和汉语分别属于不同的语系。由于两族人民在思维模式,历史背景以及文化习俗上的不同,英汉两种语言的表达习惯存在巨大差异。文章从分析英汉两种语言表达习惯的差异及奈达的"功能对等"理论入手,讨论了应用缩句译法的理论出发点,并结合实例对缩句译法加以归纳总结。 展开更多
关键词 理论基础 实践应用
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部