期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
内外历史并重:译史研究的新思路
1
作者 卢华国 张雅 《宜春学院学报》 2009年第1期74-77,94,共5页
受历史主义科学哲学的启发,本文从译史研究与翻译研究的关系出发,将译史研究分为内部历史研究和外部历史研究。前者以理论的发展为研究对象,着重分析理论的变化和发展,理清译论发展的脉络;后者以实践为指向,整理史料,记载史实,并探讨翻... 受历史主义科学哲学的启发,本文从译史研究与翻译研究的关系出发,将译史研究分为内部历史研究和外部历史研究。前者以理论的发展为研究对象,着重分析理论的变化和发展,理清译论发展的脉络;后者以实践为指向,整理史料,记载史实,并探讨翻译及相关活动的社会、文化成因;内外历史研究共同构成译史研究的全貌。 展开更多
关键词 研究 译史研究 内部历 外部历
下载PDF
加强译史研究 总结翻译经验
2
作者 穆雷 《语言与翻译》 北大核心 2000年第2期32-34,42,共4页
关键词 中国 译史研究 经验 文化 理论
全文增补中
译史结合,融会贯通——司佳的译著特点和译史研究撮要
3
作者 叶霭云 《上海翻译》 北大核心 2023年第5期79-83,共5页
司佳是专攻中西文化交流史的历史系教授。她完成了汤因比的学术著作《中国纪行》的汉译,不仅语言通顺文雅,还为书名增译了一个画龙点睛的副标题,为译本增补了300多处译者注释,是一名优秀的学者型译者。此外,她的研究成果渗透到翻译史研... 司佳是专攻中西文化交流史的历史系教授。她完成了汤因比的学术著作《中国纪行》的汉译,不仅语言通顺文雅,还为书名增译了一个画龙点睛的副标题,为译本增补了300多处译者注释,是一名优秀的学者型译者。此外,她的研究成果渗透到翻译史研究领域,通过收集和解读大量的一手史料,从语言接触最基本的介质开始研究,即从清代广州贸易体制下的洋泾浜英语到逐步正规化的双语字典这一历史发展问题展开讨论,然后对传教士译者和中国底层译者及其文本开展案例分析,从而做到史论结合,人物与文本研究互有穿插。令人惋惜的是,司佳英年早逝,她的翻译特点和跨学科研究成果尚未引起足够重视,本文旨在彰显其译史结合的贡献,为研究者树立一个学问融会贯通的好榜样。 展开更多
关键词 司佳 译史研究 学者型 《中国纪行》汉
原文传递
社会维度:译学理性重建之基
4
作者 张雅 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期341-343,共3页
翻译本质上是一种跨文化的交往活动,这种交往关系在客观维度、主观维度和社会维度上都有发生,然而以往的译学研究都忽视了社会维度。译学研究中的社会维度体现在其学科构成的三个组成部分中:在理论研究中建构突出社会维度的理论模式;批... 翻译本质上是一种跨文化的交往活动,这种交往关系在客观维度、主观维度和社会维度上都有发生,然而以往的译学研究都忽视了社会维度。译学研究中的社会维度体现在其学科构成的三个组成部分中:在理论研究中建构突出社会维度的理论模式;批评研究中重视评估翻译对社会的价值;历史研究中强调追溯翻译活动的社会成因。翻译研究在社会维度上的展开是其理性重建的基础。 展开更多
关键词 研究 社会维度 理论研究 批评研究 译史研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部