期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从文化自恋到文化自觉——论中国近代西学术语的译名演变 被引量:2
1
作者 张景华 《天津外国语大学学报》 2015年第6期37-42,共6页
在中国近代西学翻译过程中,西学术语的译名演变现象异常明显。这一时期的译名演变很大程度上反映了中国近代学术界逐步从文化自恋走向文化自觉的过程。这种转变使译名的准确性得到了不断加强,使译名理论超越了传统的格义法,并促进了汉... 在中国近代西学翻译过程中,西学术语的译名演变现象异常明显。这一时期的译名演变很大程度上反映了中国近代学术界逐步从文化自恋走向文化自觉的过程。这种转变使译名的准确性得到了不断加强,使译名理论超越了传统的格义法,并促进了汉语术语的近现代化转型,恢复了学术界对汉语和汉字的文化自信。 展开更多
关键词 中国近代 西学术语 译名演变 文化自恋 文化自觉
下载PDF
从“辜榷”到“垄断”——论经济学术语monopoly的译名演变及其学术意义
2
作者 张景华 屈莉莉 《天津外国语大学学报》 2021年第6期57-65,155,156,共11页
晚清以来,西方经济学术语monopoly译名经历了一个极为复杂的定名过程。严复最早以"辜榷"一词对译monopoly,后受译者文体、政治历史和术语规范化等因素的影响,monopoly译名经历了从"辜榷"到"独占"再到&qu... 晚清以来,西方经济学术语monopoly译名经历了一个极为复杂的定名过程。严复最早以"辜榷"一词对译monopoly,后受译者文体、政治历史和术语规范化等因素的影响,monopoly译名经历了从"辜榷"到"独占"再到"垄断"的演变过程。经济学术语monopoly的译名演变不但反映了近现代经济学概念构建背后的各种话语力量,而且反映了中国社会经济学思想的近现代化转型。 展开更多
关键词 垄断 译名演变 学术意义
下载PDF
新中国成立以来时政文本术语藏文译名演变及翻译策略研究——以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例
3
作者 达哇才让 《民族翻译》 2021年第4期11-21,共11页
本文以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例,通过分析新中国成立以来时政文本汉藏翻译中的基本词汇、关键术语的译名演变情况及其因素,结合当前翻译理论,探讨其句子翻译策略。通过对《中国人民政治协商会议共同纲领》译文与现今... 本文以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例,通过分析新中国成立以来时政文本汉藏翻译中的基本词汇、关键术语的译名演变情况及其因素,结合当前翻译理论,探讨其句子翻译策略。通过对《中国人民政治协商会议共同纲领》译文与现今的通行译法比较,笔者认为《中国人民政治协商会议共同纲领》译文在汉藏时政文本翻译中具有里程碑式的意义。 展开更多
关键词 《中国人民政治协商会议共同纲领》 基本词汇 译名演变 时政术语 句型翻译
下载PDF
逻辑术语译名演变的中国化探索
4
作者 龙潇 《自然辩证法研究》 CSSCI 北大核心 2018年第6期10-17,共8页
随着历史文化的演进,逻辑学术语译名也在不断演进,其曲折历程是一个术语译名不断规范的过程,也是一个不断中国化、本土化的进程。它给我们的启示是:逻辑学术语译名的演变具有文化变革和发展的含义。严复、章士钊等近代学者力图使逻辑术... 随着历史文化的演进,逻辑学术语译名也在不断演进,其曲折历程是一个术语译名不断规范的过程,也是一个不断中国化、本土化的进程。它给我们的启示是:逻辑学术语译名的演变具有文化变革和发展的含义。严复、章士钊等近代学者力图使逻辑术语译名中国化的尝试不仅是对全盘西化文化观的抵制,而且具有弘扬传统文化的重要意义。逻辑术语译名的中国化反映了逻辑发展演进的必然趋势。 展开更多
关键词 逻辑术语 译名演变 中国化 本土化
原文传递
术语翻译中的文化融合与创新——以外来乐器名汉译为例
5
作者 初良龙 李葆华 《中国科技翻译》 2024年第3期45-47,24,共4页
本文以外来乐器名汉译为例,系统梳理译名发展历程及演变规律,分析其对我国当代术语翻译的启示。研究发现:乐器名翻译一直处于源语和译入语语言文化之间的动态融合与创新中,使之符合译入语习惯,从而起到促进中外文化合作、交流与互鉴作用。
关键词 外来乐器 译名演变 文化融合 创新
原文传递
一项概念史角度的考察:economy汉译名与中国古代经济词汇的对接 被引量:4
6
作者 刘瑾玉 《东方翻译》 2019年第1期12-21,共10页
文章以西方经济学概念在近代中国输入、兴起、演变与逐渐本土化的复杂过程为研究背景,从"概念史"视角出发,以economy在严复译本和著述文字中多样的译名呈现为研究语料和对象,在梳理其汉译脉络的基础上,重点探讨economy概念与... 文章以西方经济学概念在近代中国输入、兴起、演变与逐渐本土化的复杂过程为研究背景,从"概念史"视角出发,以economy在严复译本和著述文字中多样的译名呈现为研究语料和对象,在梳理其汉译脉络的基础上,重点探讨economy概念与中国古代旧有经济概念之间的历史渊源,以及译名的选择与淘汰,试图揭示现代经济学概念的生成与演化特点,以及国人对外来知识的历史诠释和重构图景。本文认为,社会的变迁必然在其政治和社会概念上留下语义痕迹,在改变基本价值或实践方式时,也必然改变规范性语汇。对外来概念汉译名的分析必须回到翻译变迁和社会变化所在的文化间和文化内的语境中,突出交流与调适的多层面复杂性。economy的译名"经济"并非一蹴而就,有其独特的形成史。译名"经济"最终取得主导性地位的过程,是其他译名含义的碎片化、整合化、再概念化的历史过程,也是翻译主体、译本生成文化与历史差异的具体呈现,更是民族自觉与适应新的社会体制范式的符号认同的过程。 展开更多
关键词 概念史 译名演变 ECONOMY 严复 本土经济语汇
原文传递
科技术语音译的历时演变——以化学专业术语为例 被引量:9
7
作者 初良龙 崔静 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期45-49,共5页
本文运用历时研究方法,对比了1885年出版的《化学材料中西名目表》中科技术语译名与现代通用译名的差异,分析了音译的演变过程。在科技术语进入中国的初期,译者很难找到合适的译文,音译作为一种权宜之计成为主要翻译方式。研究证明,译... 本文运用历时研究方法,对比了1885年出版的《化学材料中西名目表》中科技术语译名与现代通用译名的差异,分析了音译的演变过程。在科技术语进入中国的初期,译者很难找到合适的译文,音译作为一种权宜之计成为主要翻译方式。研究证明,译名演变受到多种因素的影响,科技术语不断地被译语语言文化吸收融合,意译比音译更具优势。 展开更多
关键词 科技术语翻译 译名演变 音译 意译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部