期刊文献+
共找到207篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例
1
作者 刘桂兰 邹斯彧 《南昌工程学院学报》 CAS 2024年第2期73-79,共7页
机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值... 机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值,测试机器翻译质量,并由此提出译后编辑的三级模式:轻度译后编辑(Light Post-editing, LPE)、中度译后编辑(Moderate Post-editing, MPE)和重度译后编辑(Full Post-editing, FPE)。 展开更多
关键词 视听文本 慕课 机器翻质量测评 译后编辑
下载PDF
非文学文本的译后编辑技巧探讨——以移民申请材料为例
2
作者 杨争静 《现代语言学》 2024年第1期304-309,共6页
近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE... 近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新《2022年世界移民报告》显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE)模式能够有效提高移民翻译从业者的工作速度和翻译质量,进而提高翻译效率。文章尝试讨论机器翻译译后编辑模式在移民材料翻译中的运用,结合自身在国内知名移民网站“移民内参”(www.immiknow.com)的翻译实践,总结出一些常用的译后编辑方法与策略,以希为翻译工作提供便捷高效的译后编辑技巧,提高移民申请材料的通过率与完成效率。In recent years, migration to foreign countries has becoming increasingly popular in China. Accord-ing to the latest World Migration Report 2022, China is ranked as the fourth largest country of emi-gration, which poses a huge challenge to translators responsible for translating emigration applica-tion documents, both in volume and speed. Nowadays, with the assistance of advanced technologies like artificial intelligence and big data;however, post-editing of machine translation (MTPE) can ef-fectively accelerate the translation of emigration application documents and improve translation quality, thus improving the work efficiency of translators. The paper tries to discuss the application of MTPE in the translation of emigration materials, and summarize some common post-editing methods and strategies learned from the author’s translating experience in the well-known domes-tic emigration platform “Immiknow” (www.immiknow.com), expecting to provide efficient post-editing techniques, and then improve the efficiency of the emigration application work as well as the acceptance for applicants. 展开更多
关键词 移民 移民材料翻 机器翻译后编辑 译后编辑技巧
下载PDF
科技文本的机器翻译错误及译后编辑策略——以卡特福德转换理论为指导
3
作者 陈苗 刘正喜 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期15-18,共4页
机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译... 机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。 展开更多
关键词 机器翻 科技文本 转换策略 译后编辑
下载PDF
翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例
4
作者 殷颖 刘正喜 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期32-35,共4页
近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻... 近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻译的旅游类文本译文,以及如何进行译后编辑,旨在提高译者的效率,提升译作的质量。 展开更多
关键词 转换理论 机器翻 译后编辑 旅游文本
下载PDF
基于环境学学术论文的译后编辑分析
5
作者 李霖僮 韩戈玲 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期51-55,共5页
本文以环境学学术论文主体部分为研究对象,对机器翻译结果中的问题进行归类分析,从词汇术语错误、句法结构问题和篇章连贯问题出发,结合机器翻译实例探讨科技论文的译后编辑,指出需要注意的问题和译文修订策略。
关键词 科技文本 机器翻 译后编辑
下载PDF
人工智能时代学生译者译后编辑工具探索
6
作者 胡文静 黄嵘 +3 位作者 肖诗凡 高紫艳 顾晨怡 陆炎奇 《微型计算机》 2024年第5期106-108,共3页
本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT... 本文通过对学生译者译后编辑工具使用情况的调查问卷,了解到大学生群体对译后编辑的认知程度、译后编辑工具的使用率及熟悉程度。结合此调查问卷及学生译者的特点,文章就人工智能时代较受欢迎的译后编辑工具进行探索,分别比较了ChatGPT、YiCAT翻译平台、兰亭译人机合译平台和翻译狗翻译平台等4种译后编辑工具,探索不同译后编辑工具在协同翻译处理能力、操作灵活度和机器翻译引擎优先选项等方面的差异,从而帮助译员们高效高质地完成翻译任务。 展开更多
关键词 人工智能 学生 译后编辑 机器翻 工具
下载PDF
机器翻译译后编辑在中医术语英译中的应用探析
7
作者 李莎 刘学思 《海外英语》 2024年第5期20-22,共3页
随着机器翻译在翻译中广泛应用,机器翻译的局限性也凸显出来。从语言与文化传播两个层面来看,机器翻译译后编辑在中医术语英译中是非常有必要的。文章选取若干有代表性的中医术语作为研究对象,结合多个机器翻译译本和参考译文进行对比研... 随着机器翻译在翻译中广泛应用,机器翻译的局限性也凸显出来。从语言与文化传播两个层面来看,机器翻译译后编辑在中医术语英译中是非常有必要的。文章选取若干有代表性的中医术语作为研究对象,结合多个机器翻译译本和参考译文进行对比研究,提出译后编辑在翻译中医术语中遵循对应性、准确性和规定性三个原则以及译后编辑工作者需要具备的工作素养。旨在促进中医药学的对外传播、世界医学的交流互动。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 中药术语翻 研究 文化传播
下载PDF
专利审查意见通知书机器翻译译后编辑原则探究
8
作者 张媛颖 马瑞雪 《海外英语》 2024年第3期36-39,共4页
海外专利申请审查意见通知书的翻译质量与速度直接影响意见书答复质量、专利申请周期和授权成功率,机器翻译加译后编辑成为审查意见通知书汉译的主要模式。本文以美国专利商标局对中国专利申请做出的审查意见为文本,经机器翻译后,基于... 海外专利申请审查意见通知书的翻译质量与速度直接影响意见书答复质量、专利申请周期和授权成功率,机器翻译加译后编辑成为审查意见通知书汉译的主要模式。本文以美国专利商标局对中国专利申请做出的审查意见为文本,经机器翻译后,基于机译译文误译实例提出译后编辑原则。 展开更多
关键词 专利审查意见通知书 译后编辑 原则 机器翻
下载PDF
英汉词汇对比视角下的机器翻译与译后编辑——以中国出席第77届联合国大会立场文件为例
9
作者 张姝雯 《西部学刊》 2024年第2期63-68,共6页
基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译... 基于英汉词汇对比理论,深入探讨机器翻译和译后编辑如何处理重复词汇的问题。采用案例分析的研究方法发现,机器翻译系统在处理重叠、反复现象方面取得了进步,但在处理对偶和排比中的重复现象时仍存在局限性。为了提升现有水平下机器译文的质量和可读性,提出三个译后编辑策略:根据词汇语境转变去重复方式、融合或省略对偶排比句中的重复语义以及处理汉语词缀重复时发挥英语的派生优势。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 英汉词汇对比
下载PDF
时政文本机器翻译译后编辑初探
10
作者 郑基荣 《现代语言学》 2024年第2期779-783,共5页
随着科技的发展,计算机在翻译领域的应用越来越广泛,给翻译行业带来便利的同时,机器翻译也存在诸多问题。为提高翻译效率,同时保证译文质量,将计算机辅助翻译与人工译后编辑相结合成为诸多译员的首选。本文以百度在线翻译提供的时政文... 随着科技的发展,计算机在翻译领域的应用越来越广泛,给翻译行业带来便利的同时,机器翻译也存在诸多问题。为提高翻译效率,同时保证译文质量,将计算机辅助翻译与人工译后编辑相结合成为诸多译员的首选。本文以百度在线翻译提供的时政文本译文为主要研究内容,分析机器翻译问题,提出译后编辑的方法和技巧。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 时政文本
下载PDF
习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究
11
作者 苏婷 冯玲玲 +1 位作者 邵晨曦 张鹏 《文化创新比较研究》 2024年第4期16-20,共5页
新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文... 新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关“人类命运共同体”论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。 展开更多
关键词 人类命运共同体 机器翻 译后编辑 外宣文本
下载PDF
金融文本中译英机器翻译译后编辑探析
12
作者 顾逸菁 车锦秀 吴佩霓 《海外英语》 2024年第6期17-19,23,共4页
随着中国的经济地位与作用在国际舞台上愈加凸显,机器翻译译后编辑(即MTPE)在金融经济领域中运用广泛,需求量递增。此文研究的是MTPE模式在金融领域中英翻译中的应用;以IMF官网提供的一篇金融文本为案例进行分析,选择六个主流机器翻译引... 随着中国的经济地位与作用在国际舞台上愈加凸显,机器翻译译后编辑(即MTPE)在金融经济领域中运用广泛,需求量递增。此文研究的是MTPE模式在金融领域中英翻译中的应用;以IMF官网提供的一篇金融文本为案例进行分析,选择六个主流机器翻译引擎,归纳总结机器翻译文本所存在的问题,并提出解决方案。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 金融文本 分析
下载PDF
机器翻译 + 译后编辑模式下《Growing Hope》英译汉翻译实践报告
13
作者 范杨玲 冯延群 《现代语言学》 2023年第11期5096-5106,共11页
近年来,人工智能与机器翻译技术迅猛发展,机器翻译在语言服务行业的应用率呈连续较大幅度增长。虽然机器翻译已取得巨大进步,但是其输出的译文质量仍然无法与职业译者的人工译文相媲美。为发挥两者优势,实现译文质量与翻译效率间的平衡... 近年来,人工智能与机器翻译技术迅猛发展,机器翻译在语言服务行业的应用率呈连续较大幅度增长。虽然机器翻译已取得巨大进步,但是其输出的译文质量仍然无法与职业译者的人工译文相媲美。为发挥两者优势,实现译文质量与翻译效率间的平衡,译后编辑越来越为语言服务行业所采用。此次实践选取的翻译材料为Growing Hope,摘自The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times,是一篇文学类文本。文章通过讲述幸存之树涅槃重生,重换生机。以此来启迪人们,即使是在艰难时刻,也要保持乐观,怀揣希望。本次翻译采用了“机器翻译 + 译后编辑”的模式。选用的机器翻译系统是DeepL翻译,译后编辑以人工编辑 + 课堂讨论为主。根据DeepL机器翻译的质量探讨DeepL在处理文学类文本时存在的问题:词义错译、语句次序错误、语义不连贯等等,并提出对应的译后编辑方法。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 DeepL 机器翻问题 译后编辑策略
下载PDF
人工智能时代“机器翻译 + 译后编辑”能源类文本汉译英教学案例建设及实践应用研究
14
作者 许卉艳 马小然 +2 位作者 康晋璇 刘兆兴 贺佳玉 《现代语言学》 2023年第3期1125-1145,共21页
MTI课程教学突出“实践性与实用性”,案例教学是最佳方法之一,而传统的纯人工翻译案例已经无法满足人工智能时代MTI教学及人才培养的需求,有必要建设“机器翻译 + 译后编辑”的教学案例,以服务于翻译教学实践。本文通过分析100个自编能... MTI课程教学突出“实践性与实用性”,案例教学是最佳方法之一,而传统的纯人工翻译案例已经无法满足人工智能时代MTI教学及人才培养的需求,有必要建设“机器翻译 + 译后编辑”的教学案例,以服务于翻译教学实践。本文通过分析100个自编能源类文本汉译英教学案例,对比分析机器翻译与人工译后编辑的优劣,总结翻译案例建设经验,并提出相应的教学应用建议,以期培养出适应新时代需求的合格翻译人才。 展开更多
关键词 能源类文本 英教学案例 机器翻 + 译后编辑 MTI教学实践
下载PDF
电气工程文本机器翻译的译后编辑例析
15
作者 陈明芳 向羽琪 《现代语言学》 2023年第12期6052-6059,共8页
近年来以百度神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,对于某些正式文本的翻译质量高达70%,但机器译文仍需人工审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑尤为重要。本文以电气工程学术论文的英汉机器翻译译文为研究对象,从词汇、句法和语... 近年来以百度神经网络为代表的机器翻译发展迅猛,对于某些正式文本的翻译质量高达70%,但机器译文仍需人工审校与修改,因此以机器翻译为基础的译后编辑尤为重要。本文以电气工程学术论文的英汉机器翻译译文为研究对象,从词汇、句法和语篇三个方面对该类文本机器译文和人工译文进行对比分析。研究发现,机器译文在词汇层面的错误主要是术语错译、缩略词漏译;句法层面的错误主要是长难句错译、短语错译、分词错译;语篇层面的错误主要是句内句际连贯不当。上述问题在译后编辑时通过逆序法、主述分切法等策略运用均得到解决,改进了电气工程文本英汉机器翻译译文的质量。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 电气工程文本
下载PDF
辅助翻译视角下跨国型造纸企业外宣文本译后编辑研究
16
作者 杨青 《造纸科学与技术》 2023年第4期89-93,共5页
译后编辑是利用机器翻译技术完成翻译工作后必须采取的纠错及完善措施。针对当前跨国、外贸型制浆造纸企业对外宣传文本的辅助翻译问题进行总结,认为辅助翻译从内容、语法、格式三个视角来看经常存在错别字、语性错误、标点符号错误等问... 译后编辑是利用机器翻译技术完成翻译工作后必须采取的纠错及完善措施。针对当前跨国、外贸型制浆造纸企业对外宣传文本的辅助翻译问题进行总结,认为辅助翻译从内容、语法、格式三个视角来看经常存在错别字、语性错误、标点符号错误等问题,从基本原则和具体方法两个视角对该类制浆造纸企业外宣文本的译后编辑完善策略进行分析,旨在为提升制浆造纸企业外宣文本的整体翻译效果提供借鉴。 展开更多
关键词 机器辅助翻 跨国企业 外贸型制浆造纸企业 外宣文本 译后编辑
下载PDF
语义翻译与交际翻译指导下的译后编辑--以深海采矿英语为例
17
作者 陈莹莹 王飞 《英语广场(学术研究)》 2023年第7期28-31,共4页
科学技术的迅猛发展,促进了计算机辅助翻译的兴起。但机器翻译具有一定的局限性,译后编辑成为完善机器翻译必不可少的手段。语义翻译和交际翻译作为纽马克最著名的翻译思想,被广泛应用于各类文本的翻译。本文以深海采矿英语为例,探讨如... 科学技术的迅猛发展,促进了计算机辅助翻译的兴起。但机器翻译具有一定的局限性,译后编辑成为完善机器翻译必不可少的手段。语义翻译和交际翻译作为纽马克最著名的翻译思想,被广泛应用于各类文本的翻译。本文以深海采矿英语为例,探讨如何在语义翻译和交际翻译的指导下进行译后编辑。 展开更多
关键词 语义翻 交际翻 译后编辑 深海采矿英语
下载PDF
基于文本类型理论的译后编辑问题研究——以科技类文本翻译为例
18
作者 吴桂金 任亚男 《英语广场(学术研究)》 2023年第5期24-27,共4页
机器翻译提高了译者的翻译速度,而译后编辑则有助于改善译文质量。本文以科技类文本翻译为例,以纽马克文本类型理论为指导,根据机器翻译的错误类型,分析谷歌和百度翻译存在的问题,并提出译后编辑的方法,以求为科技类文本的翻译提供一定... 机器翻译提高了译者的翻译速度,而译后编辑则有助于改善译文质量。本文以科技类文本翻译为例,以纽马克文本类型理论为指导,根据机器翻译的错误类型,分析谷歌和百度翻译存在的问题,并提出译后编辑的方法,以求为科技类文本的翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 科技类文本 文本类型理论 机器翻 译后编辑
下载PDF
石油英语文本的机器翻译与译后编辑——以《石油科技英语翻译教程》(节选)为例
19
作者 张兴华 杜心雨 《英语广场(学术研究)》 2023年第26期19-22,共4页
大数据时代,基于人工智能技术的机器翻译飞速发展。本研究以《石油科技英语翻译教程》一书中的部分翻译实践为例,从简单名词专业化、被动句的翻译、词性转换、长句翻译四个角度分析石油英语文本机器翻译中的常见错误,并总结出运用翻译... 大数据时代,基于人工智能技术的机器翻译飞速发展。本研究以《石油科技英语翻译教程》一书中的部分翻译实践为例,从简单名词专业化、被动句的翻译、词性转换、长句翻译四个角度分析石油英语文本机器翻译中的常见错误,并总结出运用翻译技巧处理逻辑关系、灵活进行词语搭配、调整句子结构等译后编辑策略。本研究希望帮助译者更好地应对石油文本的翻译任务,提高译文的精准度。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 石油英语文本
下载PDF
三款机器翻译译后编辑工具对比研究
20
作者 刘微微 谢雅竹 《中国科技纵横》 2023年第19期135-139,共5页
随着人工智能神经网络翻译质量的日益提升,语言服务企业和翻译研究学界对机器翻译+译后编辑(MTPE)模式的接受度越来越高,并从各个角度不断探索提高MTPE质量与效率的方法策略。其中,工具平台的使用直接影响译后编辑的质量和效率。基于此... 随着人工智能神经网络翻译质量的日益提升,语言服务企业和翻译研究学界对机器翻译+译后编辑(MTPE)模式的接受度越来越高,并从各个角度不断探索提高MTPE质量与效率的方法策略。其中,工具平台的使用直接影响译后编辑的质量和效率。基于此,选择YiCAT、LanguageX和GT4T三款同时聚合多个机器翻译引擎的平台工具,结合民航《风险管理手册》翻译实践,从项目创建、编辑页面布局和语料管理3个维度分析其异同与优劣,探索工具选择时应考虑的各方因素以及MTPE平台未来发展的趋势。 展开更多
关键词 机器翻 译后编辑 YiCAT LanguageX GT4T
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部