-
题名当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
- 1
-
-
作者
贺婷婷
-
机构
广东外语外贸大学南国商学院英文学院
-
出处
《外国语言文学》
2022年第6期101-109,132,共10页
-
基金
广东外语外贸大学南国商学院汉英笔译课程教研室(2022JYS02)
校青年项目“近代以来中国翻译家译后随笔中的翻译共识”(20-001C)
-
文摘
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况。本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式。
-
关键词
翻译家
当代中国
译后随笔
共识
“译话”
-
Keywords
noted translators
contemporary China
reflective essays on translation
consensus on translation
commentaries on translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-