期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当代中国翻译家译后随笔中的共识启示
1
作者 贺婷婷 《外国语言文学》 2022年第6期101-109,132,共10页
译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻... 译后随笔是译者对翻译实践的感悟和总结,能展现其心理状态、时代和文化背景,是了解译者思想的一手材料。翻译随笔作为研究译者思想的重要抓手,以往研究大多停留在个案分析上,缺少系统分析与概括。近代以来各个阶段,尤以1949年至今的翻译紧扣近现代中国的发展情况。本文将1949年以来,分三个阶段搜集整理中国翻译家的译后随笔文章或相关出版物,分析各翻译家译后随笔中折射出的社会特性,乃至属于中国文人的独特思维方式。 展开更多
关键词 当代中国 译后随笔 共识 话”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部