-
题名中韩口译过程中译员伦理规范的审视
被引量:7
- 1
-
-
作者
李民
-
机构
大连外国语学院韩国语系
-
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第2期101-105,共5页
-
基金
教育部人文社会科学青年基金项目"中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究"(11YJC740052)阶段性成果
-
文摘
21世纪以来,翻译伦理研究受到国内学者的广泛关注,各种对翻译伦理的理论研究和运用西方理论成果探讨翻译实践的研究层出不穷,然而这些研究都仅停留在笔译层面。众所周知,翻译分笔译和口译,如果以笔译领域中的译者伦理代替口译领域中的译员伦理,容易犯以偏概全的错误。所谓口译伦理,即口译译员在跨文化交际过程中作为交际活动主体所必须遵守的道德规范。在中韩口译过程中,笔者提出了4大伦理规范,即忠实再现原语核心内容、为跨文化交流提供服务、促成文化信息的沟通、恪守文化伦理规范。
-
关键词
翻译伦理
中韩口译
译员伦理
-
分类号
H555.9
[语言文字]
-
-
题名基于中韩外交领域交替传译的译员伦理研究
- 2
-
-
作者
李民
-
机构
大连外国语大学韩国语学院
-
出处
《东疆学刊》
CSSCI
2019年第2期68-73,共6页
-
基金
2017国家社科基金特别委托项目子课题<朝鲜半岛南北关系解密档案的整理与翻译>
项目编号:15@ZH009-02-03
-
文摘
口译作为一种以译员为媒介进行的跨文化交际活动,其伦理不仅包括口译职业伦理,还包括译员个人伦理。职业伦理是口译职业规范,是译员在大多数情况下理应遵循的准则,而译员的个人伦理则体现了译员在跨文化交际过程中的行为追求。基于中韩外交领域发生的10场交替传译语料,对译员的口译行为进行细微观察发现,译员在交替传译过程中践行"忠实"这一职业伦理的同时,还通过"增加""删减""修正"和"贡献非翻译类话语",发挥个人伦理,为涉及不同语言和文化交流的跨文化交际活动构建了沟通桥梁。
-
关键词
译员伦理
中韩
外交领域
删减
修正
-
分类号
H219
[语言文字—少数民族语言]
-