期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
多元与复合:口译的传播模式研究--兼谈工作场所下口译员素质的培养 被引量:1
1
作者 王三炼 高华丽 《浙江学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第2期218-220,共3页
本文比较了口译传播与其他的一般人类传播的异同,分析了口译传播活动中口译员的作用和口译传播活动对口译员的要求,提出了工作场所下口译员素质培养的主要方面。
关键词 口译传播 传播模式 译员素质
下载PDF
译员素质再探
2
作者 张宁 俞丽丽 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第4期134-136,共3页
译员素质对提高翻译质量至关重要,文章认为除了具有较高英文水平、汉语功底好、有很广的知识面和熟悉基本的翻译技巧以外,译员还需要有高度负责的精神,摆正义与利的关系,并且要正确对待德才之间的关系。为了保证译员素质,文章建议完善... 译员素质对提高翻译质量至关重要,文章认为除了具有较高英文水平、汉语功底好、有很广的知识面和熟悉基本的翻译技巧以外,译员还需要有高度负责的精神,摆正义与利的关系,并且要正确对待德才之间的关系。为了保证译员素质,文章建议完善有关机制并壮大专业翻译队伍,委托更多有实力的高校和科研机构进行翻译人才的培养,并建立监督机制,特别是翻译批评制度。 展开更多
关键词 译员素质 责任感 义与利 德与才
下载PDF
从商务英语误译现象反思译员素质 被引量:1
3
作者 宋丙昌 《科教文汇》 2017年第9期181-182,共2页
笔者在从事商务英语教学及实践的过程中,发现商务英语误译现象屡见不鲜,一定程度上影响了商务活动的有序进行,甚至给贸易双方造成了重大损失。为最大限度降低误译出现的几率,译者必须具备扎实的语言功底,完备的专业知识并熟悉贸易国家... 笔者在从事商务英语教学及实践的过程中,发现商务英语误译现象屡见不鲜,一定程度上影响了商务活动的有序进行,甚至给贸易双方造成了重大损失。为最大限度降低误译出现的几率,译者必须具备扎实的语言功底,完备的专业知识并熟悉贸易国家的文化传统。据此,本文在总结商务英语误译现象的基础之上,对商务英语翻译人员应具备的基本素质进行反思,以期引起同行的思考。 展开更多
关键词 商务英语翻译 误译 译员素质
下载PDF
同声传译译员素质及同传预测试析 被引量:4
4
作者 董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2009年第3期173-176,共4页
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。
关键词 同声传译译员素质 同传预测 探析
下载PDF
现场口译与译员素质 被引量:4
5
作者 徐永胜 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第3期30-31,共2页
本文根据笔者实际工作经验,试图说明口译人员在现场翻译中所应采取的技巧和策略与平时自身素质的培养有不可分割的关系。
关键词 口译人员 译员素质 翻译 技巧 策略 培养 平时 现场 自身素质 实际工作
下载PDF
同声传译译员素质初探 被引量:2
6
作者 宋雪松 《乐山师范学院学报》 2004年第3期67-71,共5页
同声传译由于工作的特殊性,在许多人的眼中都具有神秘感,认为其高不可攀。本文从同传培训过程,同传译员应具备的各种能力方面,以及同传过程中出现的问题方面,粗浅地探讨了同声传译译员应具备的素质。
关键词 同声传译 译员素质 记忆能力 预测能力 应变能力 储存能力 表达能力 英语
下载PDF
口译员素质架构及其在口译教学中的应用研究 被引量:1
7
作者 金莹 冯军 《海外英语》 2015年第24期1-3,共3页
对口译员素质的深入理解有助于加强口译教学的针对性,提高训练质量。但目前为止,口译员素质这一概念常混淆于纯粹的口译能力,这容易忽视口译过程中对于非语言能力和知识的需求。为解决这一问题,有必要从认知科学、心理学和社会学多角度... 对口译员素质的深入理解有助于加强口译教学的针对性,提高训练质量。但目前为止,口译员素质这一概念常混淆于纯粹的口译能力,这容易忽视口译过程中对于非语言能力和知识的需求。为解决这一问题,有必要从认知科学、心理学和社会学多角度出发,构建一个较为系统的口译员素质模式(ICM)(是哪几个词的缩写形式?在认知科学中,它是Idealized Cognitive Model的缩写形式。这里呢?),并探讨ICM模式在口译教学过程中的应用。 展开更多
关键词 译员素质 ICM模式 口译教学
下载PDF
试谈提高科技译员素质问题
8
作者 周祥文 《中国科技翻译》 1995年第1期49-50,共2页
试谈提高科技译员素质问题周祥文(化工部长沙化工设计研究院)语言是人类交际的工具。翻译是国与国、民族与民族之间文化交流的桥梁。据国外报道,在全世界的科技文献资料中,大部分是英文出版物,用其他文种出版的文献,特别是用俄文... 试谈提高科技译员素质问题周祥文(化工部长沙化工设计研究院)语言是人类交际的工具。翻译是国与国、民族与民族之间文化交流的桥梁。据国外报道,在全世界的科技文献资料中,大部分是英文出版物,用其他文种出版的文献,特别是用俄文、中文和日文发表的科技文献也在日益... 展开更多
关键词 科技文献 译员素质 翻译人员 翻译工作者 翻译事业 专业知识 文献翻译 科研项目 思想教育 人员素质
下载PDF
中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备
9
作者 沈菲 《东南亚纵横》 2016年第5期84-86,共3页
广西与东盟国家陆海相连,在中国—东盟交流与合作中发挥了独特而重要的作用。本文结合笔者的外事工作实践,详细介绍了外事交替传译译员应具备的几点基本素质,分析外事任务应做好的译前准备,为中国—东盟外事翻译实践提供参考。
关键词 外事交替传译 译员素质 译前准备
下载PDF
浅析口译质量标准和译员素质--以福原爱接受英文采访视频为例
10
作者 查淼淼 《海外文摘》 2018年第11期19-21,共3页
随着全球化进程的推进,国际间的交流互动也越来越频繁,译员作为交流的桥梁,其重要性不言而喻。本篇文章通过口笔译之间的对比突出口译的特点,结合目的论指出口译质量的评估标准,以日本乒乓球运动员福原爱在2010年国际乒乓球联赛英国站... 随着全球化进程的推进,国际间的交流互动也越来越频繁,译员作为交流的桥梁,其重要性不言而喻。本篇文章通过口笔译之间的对比突出口译的特点,结合目的论指出口译质量的评估标准,以日本乒乓球运动员福原爱在2010年国际乒乓球联赛英国站的比赛结束后接受采访的视频为研究材料,旨在具体探讨口译质量标准和译员所需的素质。 展开更多
关键词 目的论 口译质量评估标准 采访视频 译员素质
下载PDF
从布什清华演讲的现场口译谈译员素质与实战技巧 被引量:1
11
作者 邓繁荣 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第S1期144-146,共3页
现场口译具有很强的即时性、时效性、独立性和不可预知性。它是一项高度紧张而富有创造力的脑力劳动,而这一变数极大、充满挑战的过程更是对口译人员提出了很高的要求。笔者力图"从一粒沙中看世界",以布什清华演讲的现场口译... 现场口译具有很强的即时性、时效性、独立性和不可预知性。它是一项高度紧张而富有创造力的脑力劳动,而这一变数极大、充满挑战的过程更是对口译人员提出了很高的要求。笔者力图"从一粒沙中看世界",以布什清华演讲的现场口译为突破口,从实践中归纳、总结优秀译员的经验教训,用以进一步探讨译员的素质与实战技巧。 展开更多
关键词 现场口译 译员素质 实战技巧
原文传递
论口译员必备的基本素质 被引量:2
12
作者 李紫凌 刘淑倩 陈洁 《科教文汇》 2012年第2期142-143,共2页
21世纪是信息技术和交通技术高速发展的时代。随着各国经济、政治、文化间的交流日益频繁,空间距离逐渐缩短。在这种跨语言的交流中起着非常重要桥梁作用的口译工作也越来越为人们关注和重视。口译的特点决定了一名优秀的口译员必须具... 21世纪是信息技术和交通技术高速发展的时代。随着各国经济、政治、文化间的交流日益频繁,空间距离逐渐缩短。在这种跨语言的交流中起着非常重要桥梁作用的口译工作也越来越为人们关注和重视。口译的特点决定了一名优秀的口译员必须具备基本的译员素质,这不仅包括过硬的专业知识和基本功,还包括译员本身的职业素养,如良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等等。这些都要求一名译员始终坚持不懈地努力。 展开更多
关键词 口译工作 口译的特点 译员素质
下载PDF
日语口译员的素质能力及技巧训练研究 被引量:4
13
作者 徐海峰 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2017年第6期104-106,共3页
口译是一门学问,口译工作对译员的素质和能力要求很高,一名资深口译员必须掌握压缩减译、扩展、加译、变换表达、分译和合译等技巧,可以通过加强笔记训练和加强记忆训练提升口译技巧。
关键词 口译 日语口译员素质能力 技巧训练
下载PDF
译员的素质与国际会议同声传译
14
作者 马霞 《外国语文研究(辑刊)》 2013年第1期145-149,共5页
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。
关键词 国际会议同声传译 译员素质 策略
下载PDF
浅析对俄矿产资源开发领域俄语译员应具备的基本能力和素质
15
作者 王春美 《价值工程》 2011年第6期228-229,共2页
为实施国家"走出去"战略,许多中国公司到俄罗斯境内寻找矿产资源开发项目,为了提高该领域内从业的俄语译员的能力和素质,本文从夯实语言基础、学习专业知识、了解俄联邦法律法规等诸方面做了简要的分析。
关键词 走出去战略 资源开发 译员能力和素质
下载PDF
论科技译员的自我适应和自我发展
16
作者 谢龙水 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期29-30,共2页
论科技译员的自我适应和自我发展长沙矿山研究院谢龙水当前科技翻译工作者面临着激烈竞争的形势。在这种形势下,如何自我适应和自我发展,已作为一个严肃而重要的问题摆在科技翻译工作者的面前。本文就这个方面谈几点看法。一、目前科... 论科技译员的自我适应和自我发展长沙矿山研究院谢龙水当前科技翻译工作者面临着激烈竞争的形势。在这种形势下,如何自我适应和自我发展,已作为一个严肃而重要的问题摆在科技翻译工作者的面前。本文就这个方面谈几点看法。一、目前科技翻译的形势如何适应当今改革开放的... 展开更多
关键词 科技翻译 自我适应 翻译工作者 科技情报研究 译员素质 自我发展 科技情报工作 四大要素 翻译事业 竞争方式
下载PDF
基于会展口译特点的译员策略探析 被引量:3
17
作者 袁帅 《忻州师范学院学报》 2014年第3期80-83,共4页
会展口译作为商务口译中颇具代表性的"双向式"或"多向式"语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译... 会展口译作为商务口译中颇具代表性的"双向式"或"多向式"语言交流的交际行为,不仅是一个简单的语言转化过程,更是一个大商务环境下推进各方相互理解与沟通、促进国际交流与合作的过程。会展口译既享有普通商务口译的共性,又具有其自身的特殊性。根据会展口译的特点,合格的会展口译员应具备良好的双语能力、专业知识、口译技巧以及交际应变能力,有效的会展口译技巧包括基于听众的语域选择、利用图式促进记忆、利用现场工具等。 展开更多
关键词 会展口译 译员素质 口译策略
下载PDF
口译的特点及标准 被引量:7
18
作者 白玫 《大连民族学院学报》 CAS 2005年第1期89-91,共3页
就口译的定义、特点及标准进行了简要论述,同时对口译译员素质的培养进行了相关陈述.
关键词 口译 翻译标准 译员素质
下载PDF
口译课教学纵横谈 被引量:2
19
作者 何冬明 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2003年第2期31-33,共3页
目前国内口译人才紧缺,作为国内培养口译人才主要基地的外语院校(系、部),在口译课教学中仍存在不少亟待解决的问题。这些问题主要体现在口译流程、口译质量标准、口译员素质、口译教学统一大纲、口译师资、教材、教学对象、教学内容和... 目前国内口译人才紧缺,作为国内培养口译人才主要基地的外语院校(系、部),在口译课教学中仍存在不少亟待解决的问题。这些问题主要体现在口译流程、口译质量标准、口译员素质、口译教学统一大纲、口译师资、教材、教学对象、教学内容和训练方法等方面。 展开更多
关键词 口译课 流程 质量标准 译员素质 技能训练
下载PDF
外事翻译管窥兼谈外文翻译的特点与技巧 被引量:6
20
作者 王文利 许伟丽 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2007年第6期47-49,共3页
本文根据"信、达、雅"翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。
关键词 外事翻译 译员素质 翻译技巧
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部