期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国内地和香港法律术语的译差及其规范化 被引量:2
1
作者 王磊 王东海 《中国科技术语》 2016年第4期25-29,共5页
随着中西方文化交流的加强,许多英语法律术语被汉译。在汉译的过程中,同一个英语法律术语,在中国内地和香港可能会存在不同的翻译形式。针对这种译差现象,试图从造词理据的角度出发对其进行分类研究,进而在"术语价"基础上对... 随着中西方文化交流的加强,许多英语法律术语被汉译。在汉译的过程中,同一个英语法律术语,在中国内地和香港可能会存在不同的翻译形式。针对这种译差现象,试图从造词理据的角度出发对其进行分类研究,进而在"术语价"基础上对其进行统一和规范化。 展开更多
关键词 法律术语 译差 术语价 规范化
下载PDF
中美中药概念差与译差
2
作者 王伊明 《中医药导报》 2016年第14期1-5,共5页
东西文化的差异,使中美两国对"吃"的东西的概念有所不同,在美国只分两类,即食物和药物,在中国人观念中可分为3类,即食物、中药和西药。在经历了早期的滥用、禁用后,中药在美国发展面临着较大的阻力,主要问题是分类的概念、研... 东西文化的差异,使中美两国对"吃"的东西的概念有所不同,在美国只分两类,即食物和药物,在中国人观念中可分为3类,即食物、中药和西药。在经历了早期的滥用、禁用后,中药在美国发展面临着较大的阻力,主要问题是分类的概念、研究的方法和中美的译差。如何找到西医和中医都能接受认可的双赢办法,让中药理直气壮的治病,更好地服务于世界人民,是值得思考的问题。 展开更多
关键词 中药概念 译差 FDA 食物 药物
下载PDF
误译和差译产生的根源 被引量:4
3
作者 王英宏 《沈阳大学学报》 CAS 2006年第6期51-54,68,共5页
由于翻译的多变性与复杂性以及译者受社会环境的影响和主观意图的驱使,所以在翻译过程中出现不同程度的误译和差译,而这些误译和差译大多数都是由于信息交流不畅所导致的。本文旨在分析造成这种误译和差译的原因。
关键词 因素 信息 交流 复杂性
下载PDF
《三国演义》邓罗译本差译之伪 被引量:2
4
作者 陈甜 《海外英语》 2014年第21期141-143,共3页
英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写... 英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写的导言对读者很有帮助,但邓罗的译文不确切、错误的地方不少且原文中的诗多半被删去了,不能使读者顺利、全面地理解原文"。2[1]如此看来,西方评论界没有将邓罗英译本视为精品,自然也未给予应有的关注。实际上,这样的评价是有失公允的,以下从译本的频繁重印、社会影响、同时代的赞誉以及译本中的若干佳译等方面驳斥"《三国演义》邓罗译本差译之说"。 展开更多
关键词 《三国演义》 邓罗
下载PDF
释僧祐之翻译观解读——基于释僧祐论译经文本差异化缘由视角
5
作者 叶苗 胡伟 《宁波大学学报(人文科学版)》 2015年第1期52-55,共4页
分析释僧祐论译经文本差异化原因,结合罗宾逊、蒙代、纽马克以及弗米尔的翻译观点,解读释僧祐在佛经翻译过程中所持的翻译观,包括对佛经和译经语言差异、佛经译者才趣差异、译经"文质"和详略差异的评述。
关键词 释僧祐 佛经翻 经文本异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部