"He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表..."He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表达得淋漓尽致。我国不少著名的翻译家都尝试着把这首诗翻译成中文,使得大多数国内读者能够欣赏到叶芝这首不朽的爱情诗篇。该文从众多汉译本中选取了傅浩,裘小龙,施蛰存和王家新四位名家的汉译本;从"以顿代步"的译诗角度对这首诗歌的形式和内容的传译两个方面进行比对和分析。最后得出结论:裘小龙先生的译本无论从形式上还是内容上都与原诗更为接近,因此为这四种译本中的最佳译本。最后博采众长给出新译。展开更多
The medium for translation is language, which is composed of meaning and form. This paper aims to discuss translatability in the light of meaning and form. It argues that as translation involves only two aspects "und...The medium for translation is language, which is composed of meaning and form. This paper aims to discuss translatability in the light of meaning and form. It argues that as translation involves only two aspects "understanding" and "expression" from the angle of translation process or "meaning" and "form" from the angle of expression, the latter sheds light on the controversy about translatability. It is form instead of meaning that obstructs translation, for meaning is mostly translatable or the basic meaning is translatable while form is not wholly translatable or is just untranslatable. Whether form is translatable or not depends on the similarity and difference of the formal features of the source language and the target language.展开更多
Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; whil...Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending.展开更多
Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are main...Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics.展开更多
文摘"He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表达得淋漓尽致。我国不少著名的翻译家都尝试着把这首诗翻译成中文,使得大多数国内读者能够欣赏到叶芝这首不朽的爱情诗篇。该文从众多汉译本中选取了傅浩,裘小龙,施蛰存和王家新四位名家的汉译本;从"以顿代步"的译诗角度对这首诗歌的形式和内容的传译两个方面进行比对和分析。最后得出结论:裘小龙先生的译本无论从形式上还是内容上都与原诗更为接近,因此为这四种译本中的最佳译本。最后博采众长给出新译。
文摘The medium for translation is language, which is composed of meaning and form. This paper aims to discuss translatability in the light of meaning and form. It argues that as translation involves only two aspects "understanding" and "expression" from the angle of translation process or "meaning" and "form" from the angle of expression, the latter sheds light on the controversy about translatability. It is form instead of meaning that obstructs translation, for meaning is mostly translatable or the basic meaning is translatable while form is not wholly translatable or is just untranslatable. Whether form is translatable or not depends on the similarity and difference of the formal features of the source language and the target language.
文摘Translation involves not only formal transformation of two languages concerned, but also conversion of thought patterns. The oriental thought pattern is considered "concrete", "man-centered", and "ordinal"; while the western one is believed to be "abstract", "object-centered", and "conversed". These are the decisive factors for the existence of the differences in language expressing. It is of great importance to study these differences and make some adjustments in terms of syntactic structure, semantic focus, and time order so as to achieve a natural rending.
文摘Chinese Folk Wisecrack (CFW) is a special language form which is invented by the Chinese people out of their life experience and has been widely used for a long history. In China, the previous studies on it are mainly stay on its surface, such as relation between CFW and culture, rhetoric and grammar; scholars scarcely note the meaning construction of CFW. This paper aims to study the process of meaning construction of CFW through the Conceptual Blending Theory (CBT) of the cognitive linguistics.