期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文本的旅行与回归——由Walden汉译本看中国典籍引文的回译 被引量:2
1
作者 刘爱华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第4期111-116,共6页
一般而言,回译即透过“译面”寻找和确定“译底”的过程。然而,在翻译实践中却并非如此,常常出现同一个“译面”对应多个“译心”的情况。美国超验主义作家梭罗(H.Thoreau)的代表作Walden中有多处中国典籍引文,本文以这部英文著... 一般而言,回译即透过“译面”寻找和确定“译底”的过程。然而,在翻译实践中却并非如此,常常出现同一个“译面”对应多个“译心”的情况。美国超验主义作家梭罗(H.Thoreau)的代表作Walden中有多处中国典籍引文,本文以这部英文著作汉译过程中中国典籍引文的处理方式为切人点和具体研究对象,剖析现有回译本出现不同“译心”的原因,提出“回译”应充分考察原语及译语的多维语境,不能简单等同于“还原”,并尝试从多维视角考量中国典籍引文的回译。 展开更多
关键词 还原 汉语典籍引文 译心与译底 多维语境考量
下载PDF
译底与译心——从《朱门》行香子词的回译看中国经典的回归 被引量:1
2
作者 栾雪梅 卞建华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第1期139-144,共6页
回译就是以"译面"为线索寻找和确定"译底"的过程。但在翻译实践中常常出现同一个"译面"对应多个"译心"的情况。本文以林语堂英文小说The Vermilion Gate(《朱门》)中行香子词的回译为切入点,... 回译就是以"译面"为线索寻找和确定"译底"的过程。但在翻译实践中常常出现同一个"译面"对应多个"译心"的情况。本文以林语堂英文小说The Vermilion Gate(《朱门》)中行香子词的回译为切入点,剖析现有汉译本出现不同"译心"的原因,提出中国经典文本的回译应充分利用语境,从上下文获得线索,同时根据译面中出现的关键词语和信息,仔细查找文献,直达"译底",实现经典文献的回归。 展开更多
关键词 林语堂 《朱门》 行香子 《金瓶梅词话》 与译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部