期刊文献+
共找到9,594篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中共党史英译中的译者主体性:表征、内涵与规限——以“抗日”相关语汇英译文的历时演变为例
1
作者 王晶 《长治学院学报》 2024年第1期106-112,共7页
文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英... 文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英译文的历时演变是国家翻译机构译者因应社会历史语境变迁的必然选择,是彰显译者主体性的自然结果。中共党史英译中,译者能动性是译者的标记状态,译者受动性是译者的默认状态,理解的历史性为译者发挥能动性提供哲学理据,文本的确定性则为译者的能动性施加规限,构成译者的受动性。 展开更多
关键词 中共党史英译 “抗日”相关语汇译文 译者主体性 译者受动性
下载PDF
多模态儿童绘本译文生成分析
2
作者 赵振华 《桂林航天工业学院学报》 2024年第2期246-256,共11页
儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童... 儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童绘本的范畴及定义,分析儿童绘本互文性和互视性特征,运用SaraDicerto(2018)的跨模态译文生成框架,以Madeline’s Christmas为例,比较三版本译文的优劣,分析绘本的多模态互动关系和逻辑语义关系,讨论其译文生成过程,以期对儿童绘本的翻译实践产生一定的借鉴作用. 展开更多
关键词 多模态 儿童绘本 译文生成 跨模态互动 逻辑语义
下载PDF
目的论视角下《差不多先生传》译文简析——以张培基译本为例
3
作者 袁诚然 《今古文创》 2024年第12期106-108,共3页
翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更... 翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更加深入地理解胡适所作的原文,感受中国文化的博大精深。通过学习张培基先生处理译文时的方法,学习翻译散文的技巧,从而在之后的翻译上有所启示。 展开更多
关键词 《差不多先生传》 目的论 译文简析 张培基
下载PDF
目的论视角下《红楼梦》第四十五回译文对比分析
4
作者 梁晨 《今古文创》 2024年第8期103-105,共3页
汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比... 汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比研究在翻译研究中具有重要意义。本文从目的论的视角,选取《红楼梦》第四十五回为文本,从三个原则对杨霍两版译文进行分析,包括文化、俗语、诗词等,从而印证目的论在两种不同英译本中的应用价值。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 译文对比分析
下载PDF
模糊数学评价译文的再探讨 被引量:16
5
作者 穆雷 《中国科技翻译》 1992年第4期39-44,共6页
作者从理论上潜心研究用模糊统计方法评价科技译文的可行性,本文演试其实验过程并再次得出可行的结论。
关键词 译文评价 科技译文 科技翻译 翻译标准 参考译文 模糊数学评价 多元互补论 译文质量 再探讨 语言量
下载PDF
我国涉外法律条文英译文本的语言特征研究——基于语料库的研究
6
作者 杨淑芳 《英语广场(学术研究)》 2023年第3期35-38,共4页
本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从词汇特征、句法特征词等角度切入,对我国涉外法律条文英译文本与新西兰相关移民法律文本开展对比研究,分析我国涉外法律条文英译文本的语言特征。研究表明,我国涉外法律英译文本用词丰富且... 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从词汇特征、句法特征词等角度切入,对我国涉外法律条文英译文本与新西兰相关移民法律文本开展对比研究,分析我国涉外法律条文英译文本的语言特征。研究表明,我国涉外法律英译文本用词丰富且更为复杂,相较于英语原创文本句子更长且更为复杂,体现出翻译语言在翻译技巧上的补译增译,以及对汉语结构容量的扩展。 展开更多
关键词 涉外法律 法律条文 译文 语言特征 语料库
下载PDF
《中国文学》1977年刊《红楼梦》译文片段研究
7
作者 巫元琼 《曹雪芹研究》 2023年第1期128-140,共13页
杨宪益、戴乃迭从二十世纪六十年代初开始合作翻译《红楼梦》,直到1974年才翻译完成《红楼梦》一百二十回内容。杨、戴一百二十回《红楼梦》译文于1978年、1980年以三卷本形式正式出版发行。杨、戴《红楼梦》翻译工作初期状态如何?从197... 杨宪益、戴乃迭从二十世纪六十年代初开始合作翻译《红楼梦》,直到1974年才翻译完成《红楼梦》一百二十回内容。杨、戴一百二十回《红楼梦》译文于1978年、1980年以三卷本形式正式出版发行。杨、戴《红楼梦》翻译工作初期状态如何?从1974年译文完成到1978年全译本出版,这期间杨、戴的译文处于什么状态?通过比较《中国文学》杂志不同时期刊载的《红楼梦》译文片段,可为以上问题提供重要线索。本文以《中国文学》1977年刊载的《红楼梦》译文片段作为研究对象,通过对比该译文片段与全译本中相对应的内容,将该译文片段置于杨、戴《红楼梦》翻译历史进程中,考察其特点,并论证该译文片段的价值和意义。 展开更多
关键词 红楼梦 杨戴译本 《中国文学》 1977年译文片段
下载PDF
翻译美学视角下唐诗英译文的审美再现
8
作者 舒静伟 《中国冶金教育》 2023年第1期39-40,43,共3页
为提高诗歌翻译质量,通过对唐诗英译文的分析研究,以翻译美学理论为指导,从意境美、韵律美和结构美的角度探讨了唐诗翻译。研究表明,翻译美学视角下的唐诗翻译有助于提升唐诗翻译质量和美感体验。
关键词 翻译美学 唐诗英译文 审美再现
下载PDF
广义修辞学视域下冰心《燃灯者》中译文的修辞建构与当代意义
9
作者 林佩璇 《山东青年政治学院学报》 2023年第1期92-99,共8页
翻译不仅是语言层面的话语转换,更是一种修辞建构。透过译文的话语修辞建构不仅能领略译文的修辞特色与译者的翻译技巧,也能窥见译文生成的深层动因,挖掘翻译行为的社会意义。基于此思路,笔者梳理冰心《燃灯者》汉译本核心词“light”... 翻译不仅是语言层面的话语转换,更是一种修辞建构。透过译文的话语修辞建构不仅能领略译文的修辞特色与译者的翻译技巧,也能窥见译文生成的深层动因,挖掘翻译行为的社会意义。基于此思路,笔者梳理冰心《燃灯者》汉译本核心词“light”的多样化译文与圆周句的高频启用,指出其间所达成的话语建构和诗意化文本建构实际上源自译者精神建构中对“灯”“灯塔守”的钟爱以及对光明、正义的崇敬与追求,这也间接彰显冰心《燃灯者》汉译实践的当代意义。 展开更多
关键词 广义修辞学 冰心《燃灯者》中译文 修辞建构 当代意义
下载PDF
多引擎机器翻译译文重排序与融合研究
10
作者 李铭 张克亮 +1 位作者 唐亮 夏榕璟 《情报工程》 2023年第2期96-107,共12页
[目的/意义]使用不用的模型、方法、语种、数据构建的机器翻译引擎往往在不同的场景下具有不同的翻译效果。因此,很多研究者都在构建机器翻译引擎时尝试使用多引擎译文融合或多翻译方法融合的方式来利用不同翻译引擎的优点,然而过往的... [目的/意义]使用不用的模型、方法、语种、数据构建的机器翻译引擎往往在不同的场景下具有不同的翻译效果。因此,很多研究者都在构建机器翻译引擎时尝试使用多引擎译文融合或多翻译方法融合的方式来利用不同翻译引擎的优点,然而过往的工作没有考虑到如何利用用户在使用多引擎机器翻译所产生的数据来获取存在于用户认知域中对这些引擎译文的评价。[方法/过程]本文研究提出了基于六个翻译引擎的多引擎翻译平台。该平台在长期使用中产生了翻译结果、用户特征、人工校译等数据,本文基于以上大规模历史数据构建了翻译模型训练资源库,结合Page Rank算法、贝叶斯公式和UNQE方法提出了多引擎机器翻译译文重排序方法,并利用译文重排序的结果与翻译模型训练资源库中的翻译实例相关数据,进一步使用Transformer架构训练了译文融合模型。[局限]所提方法存在冷启动问题,需要一定时间、大量用户的真实数据才能够实现预期效果。[结果/结论]实验结果表明了本文提出的方法能够融合多引擎优势,提高不同领域的平均译文质量。 展开更多
关键词 多引擎机器翻译 译文重排序 译文融合
下载PDF
“开辟一个新战场”:评郑意长著作《鲁迅〈译文〉时期翻译思想研究》
11
作者 江治刚 余建涛 《英语教师》 2023年第7期188-190,共3页
纵观鲁迅翻译思想的发展历程,他所主办的《译文》杂志无疑是重要的里程碑。郑意长著《鲁迅〈译文〉时期翻译思想研究》一书,以马尔库塞的美学理论为视角,对鲁迅《译文》时期的翻译意图、译本文体及译者主体意识进行了系统、深入的研究... 纵观鲁迅翻译思想的发展历程,他所主办的《译文》杂志无疑是重要的里程碑。郑意长著《鲁迅〈译文〉时期翻译思想研究》一书,以马尔库塞的美学理论为视角,对鲁迅《译文》时期的翻译意图、译本文体及译者主体意识进行了系统、深入的研究。该书是对鲁迅在特定阶段和特定历史时期翻译思想的一次重新审视与诠释,巩固了鲁迅在中国翻译思想领域应有的重要地位及与之相应的话语权,增强了中国翻译理论与世界翻译理论的对话能力。 展开更多
关键词 译文 鲁迅 马尔库塞美学 翻译
下载PDF
基于多元信息融合的神经机器译文自动评价方法 被引量:1
12
作者 刘媛 李茂西 +1 位作者 项青宇 李易函 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2023年第3期89-100,共12页
机器译文自动评价对推动机器翻译发展和应用有着重要作用。最新的神经机器译文自动评价方法使用预训练语境词向量提取深层语义特征,并将它们直接拼接输入多层神经网络预测译文质量,其中直接拼接操作容易导致特征间缺乏深入融合,而逐层... 机器译文自动评价对推动机器翻译发展和应用有着重要作用。最新的神经机器译文自动评价方法使用预训练语境词向量提取深层语义特征,并将它们直接拼接输入多层神经网络预测译文质量,其中直接拼接操作容易导致特征间缺乏深入融合,而逐层抽象进行预测时容易丢失细粒度准确匹配信息。针对以上问题,该文提出将中期信息融合方法和后期信息融合方法引入译文自动评价,使用拥抱融合对不同特征进行交互中期融合,基于细粒度准确匹配的句移距离和句级余弦相似度进行后期融合。在WMT’21 Metrics Task基准数据集上的实验结果表明,提出的方法能有效提高其与人工评价的相关性,达到与参加评测最优系统的可比性能。 展开更多
关键词 机器翻译 译文自动评价 信息融合 信息表征 拥抱融合
下载PDF
ChatGPT译文质量的评估与提升——以陶瓷类文本汉英翻译为例 被引量:3
13
作者 王子云 毛毳 《山东陶瓷》 CAS 2023年第4期20-27,共8页
以淄博陶瓷琉璃博物馆中英介绍文本为语料,以ChatGPT译文为研究对象,比较该语言处理模型作为机器翻译工具与其他3种机器翻译软件的翻译性能和译文质量。采用BLEU值和TER值自动评估方法对译文质量进行综合评估,结果显示,ChatGPT在陶瓷类... 以淄博陶瓷琉璃博物馆中英介绍文本为语料,以ChatGPT译文为研究对象,比较该语言处理模型作为机器翻译工具与其他3种机器翻译软件的翻译性能和译文质量。采用BLEU值和TER值自动评估方法对译文质量进行综合评估,结果显示,ChatGPT在陶瓷类文本汉英翻译中表现良好。对比分析人工编写提示语和优化后自动生成的机翻提示语对译文质量的影响,总结可在陶瓷类文本汉英翻译领域中应用的优秀提示语,供译者在翻译实践中参考和使用。研究发现,ChatGPT优化后的自动生成提示语比传统的人工编写提示语更适用于陶瓷类文本英译,译文质量更高,可以为译后编辑提供更好的文本处理基础,有效助力中华优秀传统文化对外传播。 展开更多
关键词 ChatGPT 陶瓷 译文质量评估 提示语
下载PDF
翻译错误类分布加权的专利译文自动后编辑集成模型
14
作者 赵三元 王裴岩 +3 位作者 叶娜 赵欣瑜 蔡东风 张桂平 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2023年第S02期44-51,共8页
自动后编辑(APE)是一种自动修改机器译文错误的方法,能够改善机器翻译系统的译文质量。目前,APE研究主要集中于通用领域,然而对于专业性强和译文质量要求较高的专利译文的APE则鲜有研究。文中研究了专利译文自动后编辑,提出了翻译错误... 自动后编辑(APE)是一种自动修改机器译文错误的方法,能够改善机器翻译系统的译文质量。目前,APE研究主要集中于通用领域,然而对于专业性强和译文质量要求较高的专利译文的APE则鲜有研究。文中研究了专利译文自动后编辑,提出了翻译错误类分布加权的专利译文自动后编辑集成模型。首先,提出术语加权翻译编辑率(WTER)计算方法,在翻译编辑率(TER)中加入了每个词的术语概率因子,使术语错误较多的样本WTER值较高。然后,通过WTER从3个机器翻译系统构造的训练数据中选择错译、漏译、增译与移位错误样本子集分别构建错误修正偏向性APE子模型。最后,通过翻译错误类分布加权错误修正偏向性APE子模型。该方法针对专利专业性、强术语较多的特点,每个子模型分别面向一类错误,考虑了错误修正的偏向性,通过模型集成兼顾了译文错误多样性,在英中专利摘要数据集上的实验结果表明,相比3个基线系统,所提方法的BLEU值分别平均提升了2.52,2.28和2.27。 展开更多
关键词 自动后编辑 专利译文 翻译错误类分布 集成 翻译编辑率
下载PDF
篇章约束的译文质量评估模型
15
作者 冯勤 贡正仙 +1 位作者 叶恒 周国栋 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2023年第1期39-47,共9页
提出一种新的篇章约束辅助的译文质量评估模型,不依赖参考译文,为源文篇章中的每条句子的译文进行打分。首先从句子级别的语义表示和词级别的指代特征的角度建模源文和译文上下文之间的差异,然后设计额外的损失函数,使得模型在预测分数... 提出一种新的篇章约束辅助的译文质量评估模型,不依赖参考译文,为源文篇章中的每条句子的译文进行打分。首先从句子级别的语义表示和词级别的指代特征的角度建模源文和译文上下文之间的差异,然后设计额外的损失函数,使得模型在预测分数的同时,尽可能地约束两者之间的差异。实验结果表明,所提方法能有效提高译文质量评估的性能,在Pearson相关系数上较基线系统最高可提升6.68个百分点。 展开更多
关键词 篇章 语义差异 指代差异 译文质量评估
下载PDF
融合XLM词语表示的神经机器译文自动评价方法
16
作者 胡纬 李茂西 +1 位作者 裘白莲 王明文 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2023年第9期46-54,共9页
机器译文自动评价对机器翻译的发展和应用起着重要的促进作用,其一般通过计算机器译文和人工参考译文的相似度来度量机器译文的质量。该文通过跨语种预训练语言模型XLM将源语言句子、机器译文和人工参考译文映射到相同的语义空间,结合... 机器译文自动评价对机器翻译的发展和应用起着重要的促进作用,其一般通过计算机器译文和人工参考译文的相似度来度量机器译文的质量。该文通过跨语种预训练语言模型XLM将源语言句子、机器译文和人工参考译文映射到相同的语义空间,结合分层注意力和内部注意力提取源语言句子与机器译文、机器译文与人工参考译文以及源语言句子与人工参考译文之间的差异特征,并将其融入基于Bi-LSTM神经译文自动评价方法中。在WMT 19译文自动评价数据集上的实验结果表明,融合XLM词语表示的神经机器译文自动评价方法显著提高了其与人工评价的相关性。 展开更多
关键词 机器翻译 译文自动评价 跨语种预训练语言模型 差异特征
下载PDF
“十年树木,百年树人”英语译文探析 被引量:1
17
作者 李田心 《四川省干部函授学院学报》 2014年第4期41-43,共3页
本文讨论并分析一条具有教育意义的重要汉语成语的错误译文,同时提供参考译文。
关键词 “十年树木 百年树人” 错误译文 正确译文 试译译文
下载PDF
“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果——基于语料库的研究
18
作者 赵永湘 许诗婷 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2023年第6期123-132,共10页
依据批评话语分析理论,借助语料库语言学方法,以拜登政府“行政命令”作为对照语料,从高频名词、高频形容词、主题词we及must的应用等角度,分析习近平总书记2018年“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果。研究表明,“5.18讲话”英... 依据批评话语分析理论,借助语料库语言学方法,以拜登政府“行政命令”作为对照语料,从高频名词、高频形容词、主题词we及must的应用等角度,分析习近平总书记2018年“5.18讲话”英译文的语言特征及其文本效果。研究表明,“5.18讲话”英译文高频实词和主题词及其搭配共同构建了辩证科学、务实敢为、自我约束、态度坚决等国家生态文明形象;该形象是各种因素相互作用的结果,其中包括源语的影响和译者翻译策略与方法的使用。 展开更多
关键词 “5.18讲话”英译文 语言特征 文本效果 语料库
下载PDF
谚语英译文本元功能分析:系统功能视角
19
作者 王婷 马建军 冯雷 《现代语言学》 2023年第1期99-107,共9页
为加快中国特色话语传播,谚语英译受到了广泛关注。本文从系统功能语法视角,探究翻译质量不同的谚语译文在文本特征上是否存在差异。研究发现,从概念功能来看,翻译质量不同的译文在参与者和环境使用上存在显著差异:高质量译文中,参与者... 为加快中国特色话语传播,谚语英译受到了广泛关注。本文从系统功能语法视角,探究翻译质量不同的谚语译文在文本特征上是否存在差异。研究发现,从概念功能来看,翻译质量不同的译文在参与者和环境使用上存在显著差异:高质量译文中,参与者多为低语境词汇,力求易于理解和接受;环境往往较短或直接省略。而过程类型没有显著差异,译文均多使用物质过程与关系过程。从人际功能来看,译文在情态和语气的使用上并无明显差异,均较少使用情态,多使用肯定语气。语篇功能上,译文在主位使用上无明显差异,均多使用无标记主位,尤其以主语作为主位。通过对比翻译质量不同的译文的文本特征差异,可以为特色话语翻译提供依据,加快文化交流与互鉴。 展开更多
关键词 谚语英译文 元功能分析 系统功能语法
下载PDF
口译实践中译文质量与语块运用的关系
20
作者 施巧 严静 《英语广场(学术研究)》 2023年第23期61-65,共5页
本文结合已有学者以学生译员或职业译员为实验对象进行的实证研究,总结并分析已有研究中汉英和英汉口译实践所使用的语块数量和类型对译文质量的影响。结果表明,积累不同类型的正确语块对于提升口译质量具有重要意义,但语块的不断积累... 本文结合已有学者以学生译员或职业译员为实验对象进行的实证研究,总结并分析已有研究中汉英和英汉口译实践所使用的语块数量和类型对译文质量的影响。结果表明,积累不同类型的正确语块对于提升口译质量具有重要意义,但语块的不断积累并不总能促进口译质量的提升,语块的使用也会阻碍口译水平的持续提高。职业译员使用大量语块且选择稳定,学生译员和口译初学者则语块意识较弱,对译文产出的监控意识和能力也较薄弱,因此培养和增强语块意识、加强语块类型训练是提高译员口译能力的重要手段。本文旨在为口译学习者提供帮助,为日后开展有关实证研究提供参考。 展开更多
关键词 口译 语块数量 语块类型 译文质量
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部