期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
格莱斯会话合作原则与翻译原则 被引量:6
1
作者 吴新民 《湖北教育学院学报》 2006年第12期119-121,共3页
格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则,有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更... 格莱斯的会话合作原则及其四准则源于康德哲学的质量、数量、关系和方式四个哲学范畴,不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则,有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更好地遵守翻译“会话”合作原则。 展开更多
关键词 格莱斯会话合作原则 范畴 翻译“会话”合作原则 译文“话语”
下载PDF
The Image of an Addressee in Translational Discourse: Exemplified by the Texts Translated From Slovenian Language
2
作者 Irina Shchukina 《Journal of Literature and Art Studies》 2013年第12期787-798,共12页
Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the... Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new". 展开更多
关键词 cognitive linguistics target text the language picture of the world DISCOURSE addresser addressee the levels of the structure of the language world picture
下载PDF
On Culture-Bound Words in the Brothers' Grimm Fairy Tales and Their Equivalents in English Translations
3
作者 Hans-Harry Drofgiger 《Sociology Study》 2013年第12期962-973,共12页
The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clari... The aim of the article is to connect the model of cognitive metonymy with the model of types of denotative equivalence highlighting the explanatory potential of the model of cognitive metonymy for describing and clarifying the use and occurrence of word equivalents in the English translations of the Brothers' Grimm fairy tales by Margaret Taylor (1914) and Jack Zipes (1987). The Fairy Tales of the Brothers Grimm (GFT) can be seen in a wide sense as a source of the history of culture and social life in the German speaking countries of the nineteenth century. Culture-bound words refer to a special cultural knowledge, which is in a historical sense not or not completely compatible with the structure of knowledge in our present days, and refer to a common cultural knowledge of the community of German speaking countries as well. This article describes the ways of using English equivalents in the translations of the GFT including lexical and cognitive procedures, which stand behind the use of certain equivalents. This leads to the theoretical question: Is it possible to extend the model of denotative equivalence using features of conceptual metonymy in rendering culture-bound words in the target texts? Investigating this, there can be established modifications in the theory of conceptual metonymy in the framework of cognitive linguistics. 展开更多
关键词 Fairy tale culture-bound words equivalence German language English language
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部