期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《海燕》“译文丛书”广告三则为鲁迅所拟考
1
作者 刘运峰 卜一凡 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2024年第4期66-72,共7页
由鲁迅、胡风、聂绀弩等人创办的《海燕》第一期刊出了“译文丛书”的广告,内容包括鲁迅译的《死魂灵》,鲁迅编的《死魂灵插图》,孟十还译的《密尔格拉得》,胡风译的《山灵》,茅盾译的《桃园》。其中,《死魂灵》《死魂灵插图》和《密尔... 由鲁迅、胡风、聂绀弩等人创办的《海燕》第一期刊出了“译文丛书”的广告,内容包括鲁迅译的《死魂灵》,鲁迅编的《死魂灵插图》,孟十还译的《密尔格拉得》,胡风译的《山灵》,茅盾译的《桃园》。其中,《死魂灵》《死魂灵插图》和《密尔格拉得》三本书与鲁迅有着密切的联系,经考证,这三本书的广告应出自鲁迅之手。 展开更多
关键词 译文丛书 《死魂灵》 《死魂灵插图》 《密尔格拉得》 广告 鲁迅
下载PDF
“放眼世界需外文”——作为美学翻译家的滕守尧先生与“美学译文丛书”
2
作者 周伟业 《美与时代(美学)(下)》 2017年第1期27-31,共5页
美学作为一门源自西方学科体系的既古老又年轻的学科,需要不断与国外先贤和同辈进行对话。美学翻译事业就是从事这样的美学交流和对话。因此,朱光潜先生曾言研究美学“放眼世界需外文”[1]。在中国美学发展的历程中,有不少研究美学的学... 美学作为一门源自西方学科体系的既古老又年轻的学科,需要不断与国外先贤和同辈进行对话。美学翻译事业就是从事这样的美学交流和对话。因此,朱光潜先生曾言研究美学“放眼世界需外文”[1]。在中国美学发展的历程中,有不少研究美学的学者不仅著书立说,也致力移译西方美学名著。 展开更多
关键词 译文丛书 美学观 中国美学 西方美学 滕守尧 美学著作 审美心理 翻译事业 艺术教育 美学热
下载PDF
鲁迅译本《表》的校勘问题
3
作者 顾钧 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2017年第8期47-50,共4页
鲁迅翻译的中篇童话《表》于1935年1月完成,首先作为"特载"刊登于《译文》第2卷第1期(1935年3月16日),1935年7月由上海生活书店作为"译文丛书"(插图本)之一出版单行本。
关键词 生活书店 译文丛书 《鲁迅全集》 插图本 集外集拾遗补编 卷第 致黄源 徐懋庸 罗茨 王世家
下载PDF
《译文》月刊在生活书店的出版和停刊 被引量:2
4
作者 施晓燕 《上海鲁迅研究》 2017年第4期29-46,共18页
1935年,生活书店发行的《译文》月刊出版了'终刊号',标志了它在生活书店出版的终止,这个结果导致了鲁迅与生活书店结束合作,造成了鲁迅与郑振铎等人的隔阂,甚至在'左联'解散,鲁迅与徐懋庸、周扬等人的反目,也隐隐约约... 1935年,生活书店发行的《译文》月刊出版了'终刊号',标志了它在生活书店出版的终止,这个结果导致了鲁迅与生活书店结束合作,造成了鲁迅与郑振铎等人的隔阂,甚至在'左联'解散,鲁迅与徐懋庸、周扬等人的反目,也隐隐约约可以看出此事的影子。大风起于青之末,这影响了鲁迅最后一年人际交往和工作的事情,是一个非常值得探讨的课题。《译文》停刊事件,很多历经其事的人都写过回忆录。 展开更多
关键词 译文 生活书店 鲁迅日记 译文丛书
原文传递
巴金编辑生涯与编辑思想研究 被引量:3
5
作者 王蕾 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 2001年第3期7-12,共6页
关键词 巴金 作家 文学丛刊 靳以 编辑生涯 编辑思想 文生社 译文丛书
原文传递
巴金与鲁迅的散文集《夜记》 被引量:3
6
作者 陈子善 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2021年第3期105-110,共6页
鲁迅晚年出版著译,巴金主持的文化生活出版社成为首选。1935年8月,文化生活出版社出版鲁迅译高尔基著《俄罗斯的童话》,列为巴金主编的"文化生活丛刊"第三种。同年11月,文化生活出版社出版鲁迅译果戈理著《死魂灵》,列为黄源... 鲁迅晚年出版著译,巴金主持的文化生活出版社成为首选。1935年8月,文化生活出版社出版鲁迅译高尔基著《俄罗斯的童话》,列为巴金主编的"文化生活丛刊"第三种。同年11月,文化生活出版社出版鲁迅译果戈理著《死魂灵》,列为黄源主编的"译文丛书"第一种。1936年1月,文化生活出版社又出版鲁迅的最后一部小说集《故事新编》,列为巴金主编的"文学丛刊"第一集第二种。此外,鲁迅翻印的《死魂灵百图》也委托文化生活出版社发行。凡此种种,都说明了鲁迅对巴金和文化生活出版社的欣赏和信任。 展开更多
关键词 《故事新编》 文学丛刊 死魂灵百图 果戈理 《死魂灵》 文化生活出版社 巴金 译文丛书
原文传递
金桥
7
作者 张守仁 《中国编辑》 2006年第2期70-72,共3页
关键词 文学丛刊 巴金 译文丛书 作家 读者 编辑工作 主编 编辑人员 编辑生涯 文学作品 文化生活出版社 刊物 中国文坛
原文传递
家璧先生与福克纳的初版本 被引量:1
8
作者 李文俊 《文学自由谈》 CSSCI 1993年第2期147-150,共4页
四十年代读中学时便常省出零用钱买些文学书籍。当时买得较多的是文化生活出版社的“译文丛书”,其次便是晨光出版公司出的外国文学作品了。“译文丛书”开本短而宽,而且往往是厚厚的一大册,像个脾气和霭的矮胖子,给人一种敦实可靠的感觉。
关键词 译文丛书 外国文学作品 初版本 晨光出版公司 四十年代 我弥留之际 施蛰存 八月之光 旧书店 文化生活
原文传递
《六人》的前世今生——谈谈巴金译《六人》的几种版本
9
作者 肖毛 《创作评谭》 2019年第3期40-44,共5页
1你最爱的外国文学丛书是哪一种?有人也许会说是网格本,有人也许会说是'20世纪外国文学丛书',有人也许会说'外国文艺丛书',或者'获诺贝尔文学奖作家丛书',等等,而我则会毫不犹豫地说:文化生活出版社的'译... 1你最爱的外国文学丛书是哪一种?有人也许会说是网格本,有人也许会说是'20世纪外国文学丛书',有人也许会说'外国文艺丛书',或者'获诺贝尔文学奖作家丛书',等等,而我则会毫不犹豫地说:文化生活出版社的'译文丛书'。从开本和封面设计来说,'译文丛书'差不多都是独一无二的,每一本都是25开,看起来方方正正,不卑不亢,我喜欢私下里称之为'小方本';封面多半为白色. 展开更多
关键词 译文丛书 文化生活出版社 吴朗西 龚明德
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部