期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用 被引量:33
1
作者 陈小慰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期9-12,16,共5页
试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用福州大学陈小慰由德国的HansJ.Vermeer等提出的“译文功能理论”(ScoposTheory)主要内容为:译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文... 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用福州大学陈小慰由德国的HansJ.Vermeer等提出的“译文功能理论”(ScoposTheory)主要内容为:译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文... 展开更多
关键词 译文功能理论 应用文 语用意义 语用翻译 译语 产品介绍 旅游宣传资料 国际学术会议 翻译过程 文化翻译
下载PDF
简评“译文功能理论” 被引量:19
2
作者 陈小慰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期41-42,共2页
简评“译文功能理论”福州大学陈小慰翻译不仅是一项语言活动,它还是一项社会文化活动。现实生活中的翻译家们面对的不是抽象语言,而是由各种语言的和非语言的因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因为如此,国外... 简评“译文功能理论”福州大学陈小慰翻译不仅是一项语言活动,它还是一项社会文化活动。现实生活中的翻译家们面对的不是抽象语言,而是由各种语言的和非语言的因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因为如此,国外翻译界自80年代初开始的将翻译研究... 展开更多
关键词 译文功能理论 翻译过程 翻译理论 翻译实践 译文读者 “忠实” 译语读者 翻译法 语言和文化 读者理解
下载PDF
凯瑟琳娜·莱斯功能翻译理论评介 被引量:4
3
作者 吁霖 《牡丹江教育学院学报》 2011年第2期52-53,共2页
凯瑟琳娜.莱斯是德国功能派翻译理论的创始人,她在其《翻译批评:潜力与制约》一书中提出该理论的雏形,后来又提出与翻译有关的文本类型学,并逐步从"对等论"走向了"译文功能论"。这些理论都为德国功能派翻译理论的... 凯瑟琳娜.莱斯是德国功能派翻译理论的创始人,她在其《翻译批评:潜力与制约》一书中提出该理论的雏形,后来又提出与翻译有关的文本类型学,并逐步从"对等论"走向了"译文功能论"。这些理论都为德国功能派翻译理论的蓬勃发展奠定了坚实基础。 展开更多
关键词 功能翻译理论 文本类型学 对等论 译文功能论
下载PDF
从《中国古代风俗一百则》翻译看译文
4
作者 陈小慰 《四川外语学院学报》 2002年第1期113-115,122,共4页
《中国古代风俗一百则》是一本取自古籍、译成白话、配以英译的文言白话对照、汉英对照的读物。由于它面向的读者对象不同 ,译文所预期达到的目的或功能不同 ,决定了它在翻译过程中处理方法的根本不同。而题材因素及预期译文功能的作用 ... 《中国古代风俗一百则》是一本取自古籍、译成白话、配以英译的文言白话对照、汉英对照的读物。由于它面向的读者对象不同 ,译文所预期达到的目的或功能不同 ,决定了它在翻译过程中处理方法的根本不同。而题材因素及预期译文功能的作用 ,又决定了风俗英译与一般语际翻译相比在处理方法上必须对有关文化信息的详细内涵有所侧重。 展开更多
关键词 风俗翻译 译文预期功能 翻译策略
下载PDF
功能翻译理论对翻译策略的指导——以李清照词《如梦令》的英译为案例
5
作者 侯丽枚 迟锴 《魅力中国》 2009年第19期78-79,共2页
翻译过程是一个不断做出决定的过程,译文文设法既忠实一原作者又取悦于读者。译者只能选择以作者为取向或以读者为取向。选择以读者为取向一般会采取异化手法,忠实于原文,昼保留原文的文化语言特色,选择以读者为取向则一般会采用归化手... 翻译过程是一个不断做出决定的过程,译文文设法既忠实一原作者又取悦于读者。译者只能选择以作者为取向或以读者为取向。选择以读者为取向一般会采取异化手法,忠实于原文,昼保留原文的文化语言特色,选择以读者为取向则一般会采用归化手法,使原文的文化语言特色归化到读者的语言文化中,通顺易懂。但不是所有的决定都是译者自主选择的。译者对翻译手法的选择要是其译者的目的,译文的功用,以及各种制约因素。 展开更多
关键词 功能翻译理论 翻译策略 翻译标准 翻译过程 译者 译文功能 社会文化 归化法 语言特色 读者
下载PDF
简析功能派翻译理论及其翻译规则的应用——以马克·吐温“男孩的梦想”的翻译为例 被引量:1
6
作者 刘晓晨 《青年与社会》 2014年第7期282-283,共2页
20世纪70年代德国翻译学家提出了功能派翻译理论,摆脱了传统的对等翻译理论的束缚,把翻译看作是一种有目的的行为。翻译研究的重点由原文转向了译文和译语读者,并且更加关注译文的功能和效应。文章将以笔者翻译的马克·吐温《密... 20世纪70年代德国翻译学家提出了功能派翻译理论,摆脱了传统的对等翻译理论的束缚,把翻译看作是一种有目的的行为。翻译研究的重点由原文转向了译文和译语读者,并且更加关注译文的功能和效应。文章将以笔者翻译的马克·吐温《密西西比河上的生活》中的第四章《男孩的梦想》为例重点分析“目的论”在翻译活动中的应用,旨在证明功能派翻译理论对翻译实践的积极指导意义。 展开更多
关键词 功能派翻译理论 目的论 译文功能 《男孩的梦想》
下载PDF
外宣翻译的功能对等与译者的文化选择
7
作者 张丽红 《吉林省教育学院学报》 2010年第10期117-119,共3页
本文从"译文功能翻译理论"视角,探讨译者在外宣翻译中寻求译文在译语语言和文化环境中预期达到的功能,实现最佳跨文化传播和对外宣传效果。
关键词 外宣材料英译 译文功能理论” 译者主体性 文化意象
下载PDF
传统译论标准下的文化误译探微 被引量:2
8
作者 周红 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2010年第1期39-42,共4页
文化误译分为无意文化误译和有意文化误译。本文依据"译文功能论",结合归化、不成功的异化、增添法及删除法等几种方法,分析证明了某些有意文化误译的合理性和带来的实际效果,从而对传统译论的忠实标准提出异议,为翻译评论者... 文化误译分为无意文化误译和有意文化误译。本文依据"译文功能论",结合归化、不成功的异化、增添法及删除法等几种方法,分析证明了某些有意文化误译的合理性和带来的实际效果,从而对传统译论的忠实标准提出异议,为翻译评论者评价译作及译者提供了一个新的思路。 展开更多
关键词 译文功能论 文化专有项 有意文化误译
下载PDF
英译汉中的英式汉语刍议 被引量:1
9
作者 许双枝 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期107-108,共2页
翻译中需探讨的问题繁多,诸如直译、意译问题;等值、等效问题;语境、风格问题等。古往今来,学者专家对这些问题的论述已见不少。从语际翻译的角度看,译文都力求符合译入语的文化表达习惯。但是,由于译者有时过于重视原文的词义与形式,... 翻译中需探讨的问题繁多,诸如直译、意译问题;等值、等效问题;语境、风格问题等。古往今来,学者专家对这些问题的论述已见不少。从语际翻译的角度看,译文都力求符合译入语的文化表达习惯。但是,由于译者有时过于重视原文的词义与形式,即狭隘的语义对等意识和呆板的形合意识,因而不时会出现晦涩,佶屈聱牙的英式汉语。本文拟就这类现象提些看法,并运用“译文功能论”提出解决方法。 展开更多
关键词 翻译 英式汉语 译文功能论
下载PDF
归化与异化:殊途同归的翻译策略 被引量:17
10
作者 王平 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期37-41,共5页
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段———"归化"、"异化"有语言形式和文化内容两个层面。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值... 翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段———"归化"、"异化"有语言形式和文化内容两个层面。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。是采取"归化"还是"异化"策略应结合具体的社会情境和文本目的。译文功能理论的翻译则调和了"归化"和"异化"的优劣之争。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译策略 译文功能理论
下载PDF
广告标语口号的套译 被引量:13
11
作者 王金洛 《山东外语教学》 2003年第5期39-41,48,共4页
以"译文功能理论"为指导并以交际、信息理论为基础,介绍广告标语口号翻译的一种有效方法,即仿照套用西方脍炙人口的成语、诗句、谚语或名言佳句,使广告标语口号打动读者,诱发其消费欲.
关键词 译文功能理论 交际负荷 广告翻译 标语口号 套译
下载PDF
商标翻译策略的目的论视角 被引量:5
12
作者 陈学斌 刘彤 《商场现代化》 北大核心 2006年第12Z期28-29,共2页
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。
关键词 目的论 商标翻译 译文的预期功能 译文的预期读者
下载PDF
翻译目的论与翻译策略 被引量:13
13
作者 李琳琳 《语言与文化研究》 2008年第1期66-69,共4页
20世纪70年代,费米尔提出功能派的核心理论——目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法及翻译策略的决定作用,认为翻译方法或策略必须由译文的预期目... 20世纪70年代,费米尔提出功能派的核心理论——目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法及翻译策略的决定作用,认为翻译方法或策略必须由译文的预期目的或功能来决定。 展开更多
关键词 目的论 翻译目的 翻译方法或策略 译文预期功能
下载PDF
电影片名翻译策略的目的论视角 被引量:2
14
作者 赵玉闪 金朋荪 《电影评介》 北大核心 2007年第9期55-,60,共2页
电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电... 电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电影片名英译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 目的论 电影片名英译 译文的预期功能 译文的预期读者
下载PDF
目的论和电影片名的翻译 被引量:3
15
作者 谢新云 《电影评介》 北大核心 2007年第24期93-94,共2页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性。认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。... 目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性。认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。为了实现电影片名预期的交际效果,电影片名翻译应该以目的论为指导,以译文观众的接纳﹑欣赏和评判为生存的依据和标准,实现电影片名的艺术再创造。 展开更多
关键词 目的论 电影片名 翻译 译文预期功能
下载PDF
目的论在翻译中的应用 被引量:9
16
作者 王璟 《浙江万里学院学报》 2004年第6期36-39,共4页
解构主义翻译研究突破了结构主义翻译研究的静止和封闭性,扩大了翻译研究的视野。解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法,并提出了删减和改译法,着重讨论了目的论这一研究成果的应用。
关键词 功能翻译理论 目的论 删减法 改译法 译文预期功能
下载PDF
应用文类汉英翻译改译现象探析 被引量:4
17
作者 姚小文 《南宁师范高等专科学校学报》 2004年第2期47-49,共3页
成功的旅游资料、商品说明书、广告等应用文类汉英翻译存在诸如增、减内容以及改变原文结构等改译现象。大量的翻译实践及“译文功能理论”表明:这种改译现象的存在有其必要性和可行性。
关键词 应用文类汉英翻译 改译 译文功能理论
下载PDF
法律文本类型与翻译策略
18
作者 王艳 《外语与翻译》 2012年第1期13-19,共7页
本文从翻译类型学的角度探讨法律文本的功能和文本类型。根据诺德(1997:28)的观点,译文功能与原文功能之间是允许存在差异的;只有在理想情况下,两者才完全重合。。本文在总结不同学者对法律文本的主要功能及其所属文本类型观点的... 本文从翻译类型学的角度探讨法律文本的功能和文本类型。根据诺德(1997:28)的观点,译文功能与原文功能之间是允许存在差异的;只有在理想情况下,两者才完全重合。。本文在总结不同学者对法律文本的主要功能及其所属文本类型观点的基础上,提出法律文本类型的新分类,并且根据翻译类型学的理论框架中文本类型决定翻译策略的理论观点。笔者认为,当译文功能与原文功能一致时,法律文本(原文/译文)是感染型文本,应采用动态对等的翻译策略;当译文功能与原文功能不一致时,法律文本(译文)是信息型或表情型文本,如是信息型,应采用传意翻译的翻译策略,如是表情型,应采用语意翻译的翻译策略。 展开更多
关键词 文本类型 法律文本 译文功能 原文功能 翻译策略
下载PDF
目的论观照下的酒店对外推介材料的翻译失误
19
作者 莫红利 《牡丹江大学学报》 2009年第8期148-151,共4页
翻译目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据酒店对外推介材料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析酒店对外推介材料英译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,并指出这... 翻译目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据酒店对外推介材料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析酒店对外推介材料英译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,并指出这些失误主要是由于译者缺少跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到酒店对外推介英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向而造成的。 展开更多
关键词 目的论 酒店对外推介 译文的预期目的和功能 翻译失误
下载PDF
试析翻译目的论与翻译策略 被引量:1
20
作者 孙卫东 《天中学刊》 2007年第5期77-78,共2页
解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法.提出了删减法和改译法,着重讨论了目的论的应用.
关键词 功能翻译理论 目的论 删减法 改译法 译文预期功能
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部