期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性
被引量:
4
1
作者
曹剑
李丹
《黑龙江教育学院学报》
2011年第3期127-129,共3页
奈达——现代翻译理论之父,其翻译理论、尤其是功能对等理论在全球翻译理论界影响深远。奈达翻译理论经历了三个重要的发展阶段,功能对等理论作为奈达翻译理论的核心,其理论精髓集中体现在三方面:读者反映论、意义与文体的辩证统一、注...
奈达——现代翻译理论之父,其翻译理论、尤其是功能对等理论在全球翻译理论界影响深远。奈达翻译理论经历了三个重要的发展阶段,功能对等理论作为奈达翻译理论的核心,其理论精髓集中体现在三方面:读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能。从奈达的功能对等理论看机器翻译译文的可接受性,主要考虑三个方面:确保信息的等量传递、充分考虑译文接受者接受力、实施译后编辑。
展开更多
关键词
功能对等理论
机器翻译
译文可接受性
下载PDF
职称材料
郭沫若“创作论”对提高译文可接受性的指导作用
被引量:
2
2
作者
莫传霞
《钦州学院学报》
2016年第5期39-43,71,共6页
郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译...
郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译文可接受性的重要理论指导作用。
展开更多
关键词
郭沫若
创作论
译文可接受性
下载PDF
职称材料
论异化译文的可接受性
被引量:
6
3
作者
曾剑平
潘清华
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第4期87-95,共9页
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象...
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。
展开更多
关键词
归化翻译
异化翻译
异化
译文
译文可接受性
下载PDF
职称材料
生态翻译学视域下的旅游外宣英译
被引量:
1
4
作者
司继涛
《钦州学院学报》
2014年第3期82-86,共5页
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多...
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。
展开更多
关键词
翻译生态环境
适应与选择
译文可接受性
三维转换
下载PDF
职称材料
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例
被引量:
15
5
作者
王倩
战菊
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第1期104-109,共6页
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语...
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。
展开更多
关键词
文化功能
翻译失误
译文可接受性
译者主体性
公示语
原文传递
题名
从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性
被引量:
4
1
作者
曹剑
李丹
机构
湖南农业大学外国语学院
出处
《黑龙江教育学院学报》
2011年第3期127-129,共3页
基金
湖南农业大学校级青年科学基金项目(08QN74)
批注单位:湖南农业大学科技处
文摘
奈达——现代翻译理论之父,其翻译理论、尤其是功能对等理论在全球翻译理论界影响深远。奈达翻译理论经历了三个重要的发展阶段,功能对等理论作为奈达翻译理论的核心,其理论精髓集中体现在三方面:读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能。从奈达的功能对等理论看机器翻译译文的可接受性,主要考虑三个方面:确保信息的等量传递、充分考虑译文接受者接受力、实施译后编辑。
关键词
功能对等理论
机器翻译
译文可接受性
Keywords
the functional equivalence
machine translation
the acceptability of translation text
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
郭沫若“创作论”对提高译文可接受性的指导作用
被引量:
2
2
作者
莫传霞
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《钦州学院学报》
2016年第5期39-43,71,共6页
文摘
郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译文可接受性的重要理论指导作用。
关键词
郭沫若
创作论
译文可接受性
Keywords
the Creation Theory
acceptability of translation
embodiment
theoretically guiding role
分类号
I206.7 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
论异化译文的可接受性
被引量:
6
3
作者
曾剑平
潘清华
机构
江西财经大学外国语学院
出处
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2013年第4期87-95,共9页
基金
教育部人文社会科学研究规划项目"英语变体和文化认同:基于汉英翻译的中国英语研究"(13YJA740071)
江西省社会科学研究规划项目"有意文化误译可接受性研究"(12YY19)
+2 种基金
江西省社会科学规划项目"江西高校外国语言教学研究专项课题(12WW307)
江西省高校人文社会科学研究规划项目"异化翻译可接受性研究"(YY1306)
江西财经大学重点课题"汉英翻译可接受性研究"
文摘
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。
关键词
归化翻译
异化翻译
异化
译文
译文可接受性
Keywords
domesticating translation
foreignizing translation
translated text of alienation
transla-tion acceptability
分类号
F315.9 [经济管理—产业经济]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下的旅游外宣英译
被引量:
1
4
作者
司继涛
机构
钦州学院外国语学院
出处
《钦州学院学报》
2014年第3期82-86,共5页
基金
广西教育厅科研立项项目:生态翻译学视域下的广西北部湾区域外宣翻译研究(201106LX533)
广西高等学校立项科研项目:广西北部湾旅游翻译规范化研究(201204LX360)
文摘
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。
关键词
翻译生态环境
适应与选择
译文可接受性
三维转换
Keywords
Translational eco-environment
Adaptation & selection
Acceptability of target text
Three-dimensional transformations
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例
被引量:
15
5
作者
王倩
战菊
机构
吉林大学
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第1期104-109,共6页
文摘
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。
关键词
文化功能
翻译失误
译文可接受性
译者主体性
公示语
Keywords
cultural function
mistranslation
translation acceptability
translator's subjectivity
public signs
分类号
H319.5 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性
曹剑
李丹
《黑龙江教育学院学报》
2011
4
下载PDF
职称材料
2
郭沫若“创作论”对提高译文可接受性的指导作用
莫传霞
《钦州学院学报》
2016
2
下载PDF
职称材料
3
论异化译文的可接受性
曾剑平
潘清华
《江西财经大学学报》
CSSCI
北大核心
2013
6
下载PDF
职称材料
4
生态翻译学视域下的旅游外宣英译
司继涛
《钦州学院学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
5
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例
王倩
战菊
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019
15
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部