期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语料库驱动的翻译可读性量化评估 被引量:2
1
作者 张志新 《蚌埠学院学报》 2014年第3期108-112,共5页
借助语料库技术,以《红楼梦》英译本为真实语料,在字词、句子和语篇三个层次上提取可量化译文文本特征,通过不同译本间的对比分析,能够以直观且量化的方式呈现评估过程。经过实证分析发现,与杨宪益译本相比,霍克斯译本为读者带来较重的... 借助语料库技术,以《红楼梦》英译本为真实语料,在字词、句子和语篇三个层次上提取可量化译文文本特征,通过不同译本间的对比分析,能够以直观且量化的方式呈现评估过程。经过实证分析发现,与杨宪益译本相比,霍克斯译本为读者带来较重的阅读认知负荷,但拥有更为清晰的逻辑结构。 展开更多
关键词 翻译质量 译文可读性 量化评估 语料库
下载PDF
习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话日文译本可读性对照研究——基于jR与翻译技巧的量化分析
2
作者 张国峰 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2022年第4期65-74,共10页
开展政治文献翻译工作之际,在关注“如何译”的同时,也要关注“译得如何”的问题。可读性作为译文质量指标之一,直接影响着文献的国际传播效果。然而,对于译文可读性的评估多受制于知识层次与立场等主观因素。因此,对译文可读性进行定... 开展政治文献翻译工作之际,在关注“如何译”的同时,也要关注“译得如何”的问题。可读性作为译文质量指标之一,直接影响着文献的国际传播效果。然而,对于译文可读性的评估多受制于知识层次与立场等主观因素。因此,对译文可读性进行定量分析便成为检验译文质量、评估国际传播效果的有效路径。以习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上讲话的两个译本为研究对象,利用jR对文本可读性进行量化分析,为评估、提高日文翻译质量研究提供了新思路。 展开更多
关键词 习近平讲话 译文可读性 翻译技巧 量化分析
下载PDF
从改写理论探析辜鸿铭《论语》译本的可读性
3
作者 翟姿谕 陆敏 《海外英语》 2021年第16期59-60,共2页
勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中。《论语》蕴含着博大精深的中国文化,其译文的可读性是中国文化能够在目的语国家成功传播的重要保障。研究发现,... 勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中。《论语》蕴含着博大精深的中国文化,其译文的可读性是中国文化能够在目的语国家成功传播的重要保障。研究发现,运用勒菲弗尔的翻译改写理论,能够充分论证辜鸿铭《论语》译本的可读性,进而充分传达中国文化的精髓,同时也为日后《论语》翻译提供可借鉴的翻译目的。 展开更多
关键词 改写理论 《论语》 译文可读性 中国文化
下载PDF
译文的可读性障碍及其排除 被引量:24
4
作者 陈忠华 杨春苑 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期45-47,共3页
可读性障碍是指,译文措词不精确、严谨、语句支离破碎,文意生硬、晦涩,导致难以卒读的负面译效。文章从理论上分析了可读性障碍产生的原因,并结合翻译工作实际,对两大层次6种类型可读性障碍的表现形式及其排除方法进行了讨论。
关键词 译文可读性 障碍 层次 排除
原文传递
“写译”─翻译的新品种─兼评瑞士胜雅律教授的《智谋》一书 被引量:4
5
作者 桂乾元 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期41-45,共5页
关键词 三十六计 新品种 智谋 译文可读性 “无中生有” 有关当局 译文内容 翻译标准 瑞士 兼评
下载PDF
基于重构原文语篇结构的翻译
6
作者 胡晓 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2014年第12期85-86,共2页
本文以国内某企业的一份对外宣传材料的英译文为例,指出在汉译英过程中,忽视汉英语篇结构的差异,会导致译文语篇中心欠突出,逻辑较混乱,提出应根据目的语的语篇特征调整原文语篇结构后再进行翻译,以提高译文可读性。
关键词 语篇结构 原文 译文可读性
下载PDF
从接受理论视角看通俗小说的英汉翻译 被引量:1
7
作者 刘晓英 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2014年第5期103-107,共5页
接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可... 接受理论将传统的文学研究焦点从作者、作品转移到了读者,突出了读者在阅读过程中的积极作用。以《教父》汉译本为例,从接受理论视角分析通俗小说英汉翻译的特点,提出适用的翻译策略,以期增强译者对译语读者的关注度,从而提高译文的可读性。 展开更多
关键词 接受理论 通俗小说英汉翻译 《教父》 翻译策略 译文可读性
下载PDF
高立英汉翻译系统能为您做些什么
8
《中国科技翻译》 1997年第1期64-64,共1页
关键词 英汉翻译 专业词典 英汉机器翻译 机器翻译系统 翻译速度 专业词汇 系统操作技术 基础版 译文可读性 懂英语
下载PDF
毕飞宇《玉米》英译本研究——从葛浩文夫妇译《玉米》看中国文学如何“走出去”
9
作者 黄娟 《英语广场(学术研究)》 2015年第6期17-19,共3页
在研究中国文学"走出去"的过程中,翻译策略的选择与译本的可读性等问题成为翻译家和翻译学者关注的焦点。本文研究葛浩文夫妇译毕飞宇《玉米》,认为在保留中国文化特色的同时应扩大西方读者网,从而推动中国文学"走出去&q... 在研究中国文学"走出去"的过程中,翻译策略的选择与译本的可读性等问题成为翻译家和翻译学者关注的焦点。本文研究葛浩文夫妇译毕飞宇《玉米》,认为在保留中国文化特色的同时应扩大西方读者网,从而推动中国文学"走出去"。 展开更多
关键词 毕飞宇 《玉米》 葛浩文 异化策略 译文可读性
下载PDF
从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立 被引量:6
10
作者 唐旭光 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第1期6-9,共4页
从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立唐旭光文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者具有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模式的束缚,遵循译语的修辞规范,建立新的语义关系,创造... 从汉语修辞角度看英汉文学翻译中语义的确立唐旭光文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者具有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模式的束缚,遵循译语的修辞规范,建立新的语义关系,创造出既能再现原作内容和风格又符合译语... 展开更多
关键词 文学翻译 修辞角度 动作神态 汉语修辞 《中国翻译》 译文可读性 汉语文学语言 运动状态 语义 表达方式
原文传递
中华文化国际传播中逆向翻译潜在问题及解决方案 被引量:1
11
作者 王满良 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2022年第3期110-113,共4页
依据传统的翻译理论,通常的翻译方向应该是由译者从外语向母语翻译,这种翻译也称为正向翻译,其遵循的原则是“母语原则”。反之,若译者从母语向外语翻译则是逆向翻译。在中国文化“走出去”的大背景下,若遵循“母语原则”这一所谓“公理... 依据传统的翻译理论,通常的翻译方向应该是由译者从外语向母语翻译,这种翻译也称为正向翻译,其遵循的原则是“母语原则”。反之,若译者从母语向外语翻译则是逆向翻译。在中国文化“走出去”的大背景下,若遵循“母语原则”这一所谓“公理”,完全靠外国译者将中国文化译介到他国,在规模上是不能满足中国文化国际传播需要的。然而,中国译者从事汉译外因受其外语写作能力的局限,如何保证译文质量成为急需考虑的问题。本文从翻译的方向性探讨逆向翻译可能出现的问题以及解决措施,以期更有效地提高译文的可读性,更有效地对外传播中国文化。 展开更多
关键词 逆向翻译 中国文化国际传播 译文可读性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部