期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从取效对等翻译观评析《色,戒》英译本 被引量:2
1
作者 严爽 《浙江科技学院学报》 CAS 2011年第2期119-123,共5页
Hickey的取效对等翻译观展示了从语用学评析译文的新视角。基于此角度对张爱玲短篇小说《色,戒》英译本的研究发现:为达到与原文相当的取效效果,译者恰当评估了原语文化与译语文化之间语言、社会、人文的种种差异,采用保留、补充、重构... Hickey的取效对等翻译观展示了从语用学评析译文的新视角。基于此角度对张爱玲短篇小说《色,戒》英译本的研究发现:为达到与原文相当的取效效果,译者恰当评估了原语文化与译语文化之间语言、社会、人文的种种差异,采用保留、补充、重构等译文处理手段,对译文进行了适度的调整。译者基于对原作交际意图的判断和对译文读者接受能力的估计,在翻译过程中对部分译文作了略显明示化的处理。 展开更多
关键词 取效对等 翻译 明示化 译文处理手段
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部