期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
字去而意留 辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 被引量:5
1
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第4期89-90,共2页
译者对译文字词进行增删调整自古就有。印度学者柏乐天(P.Pradhan)和我国学者张建木所总结的玄奘运用的翻译技巧中就包括“补充法”、“省略法”和“代词还原法”等等。但在“等值”理论流行的上世纪80年代,有学者对这些在实践中行... 译者对译文字词进行增删调整自古就有。印度学者柏乐天(P.Pradhan)和我国学者张建木所总结的玄奘运用的翻译技巧中就包括“补充法”、“省略法”和“代词还原法”等等。但在“等值”理论流行的上世纪80年代,有学者对这些在实践中行之有效的方法提出了质疑。加之有的译者在运用这些方法时未能把握好尺度,故有人曾将这些方法称之为不足为法的“未为定法之法”。翻译学的文化转向拓宽了翻译研究的视野,中外学者在研究译文文本在目的语文化系统中的接受情况时,越来越关注译文文本在目的语文化系统中的作用和功能,从而为上述翻译方法提供了理论依据。 展开更多
关键词 翻译技巧 补充法 省略法 代词还原法 译文字词 细节处理 英语
原文传递
Translation and Dan Brown's Novel The Lost Symbol
2
作者 Peter M. Daly 《Journal of Literature and Art Studies》 2012年第4期483-489,共7页
The paper sets out to consider only Dan Brown's frequent English word games and etymologies in his last novel, asking in how far these can be translated into related and unrelated languages. Thus translation is the i... The paper sets out to consider only Dan Brown's frequent English word games and etymologies in his last novel, asking in how far these can be translated into related and unrelated languages. Thus translation is the issue here in so far as Brown makes certain ideas, conversations, even events, in the novel relying on English word play, which may not be translatable 展开更多
关键词 TRANSLATION English etymologies English word games Dan Brown
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部