期刊文献+
共找到9,605篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《红楼梦》第四十五回译文对比分析
1
作者 梁晨 《今古文创》 2024年第8期103-105,共3页
汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比... 汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比研究在翻译研究中具有重要意义。本文从目的论的视角,选取《红楼梦》第四十五回为文本,从三个原则对杨霍两版译文进行分析,包括文化、俗语、诗词等,从而印证目的论在两种不同英译本中的应用价值。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 译文对比分析
下载PDF
The Author’s Account of Himself三种译文对比研究
2
作者 古琦慧 《科技风》 2020年第16期229-230,共2页
许钧的翻译层次理论为翻译工作者进行翻译批评和赏析提供了很好的理论框架,文章从思维、语义和美学三个层次对散文名篇The Author’s Account of Himself的三种译文进行对比分析,以期有助于提高翻译工作者的翻译水平和鉴赏能力。
关键词 翻译层次说 翻译赏析 译文对比研究
下载PDF
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色 被引量:14
3
作者 王永红 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2002年第5期524-528,共5页
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
关键词 《论读书》 王佐良 原文 译文 文体特征 汉语 英语
下载PDF
手机翻译软件译文对比法对英语习得促进作用的应用研究 被引量:1
4
作者 刘旸 《天津职业院校联合学报》 2019年第8期34-38,共5页
信息时代带动了智能手机的快速发展,手机也成为学生生活中必不可少的物品,甚至在课上很多学生也成为低头一族,关注手机无心学习。基于学生对手机的依赖性,文章提出了合理利用不同手机翻译软件译文对比达成促进学生英语学习的方法。此法... 信息时代带动了智能手机的快速发展,手机也成为学生生活中必不可少的物品,甚至在课上很多学生也成为低头一族,关注手机无心学习。基于学生对手机的依赖性,文章提出了合理利用不同手机翻译软件译文对比达成促进学生英语学习的方法。此法利用了学生对手机使用的依赖心理,在提高学生英语课堂参与度的同时,培养学生对英语词汇、句型的自我导向学习意识,提高学生的自主思考力和中英文化识别力。 展开更多
关键词 手机 翻译软件 译文对比 英语习得
下载PDF
从古诗及其英译文对比分析与评估看汉英诗歌语篇功能的区别——以边塞诗歌《从军行》为例 被引量:1
5
作者 刘文娣 《贵州师范学院学报》 2017年第8期24-30,共7页
以对边塞诗歌《从军行》及其三个译文的对比分析与评估为例,揭示汉英诗歌在语篇功能的三个体现形式——主位结构,信息中心及衔接手段使用上的差异及其对译文质量的影响,表明英汉诗歌语言在主述位的选择、信息中心的体现位置和衔接手段... 以对边塞诗歌《从军行》及其三个译文的对比分析与评估为例,揭示汉英诗歌在语篇功能的三个体现形式——主位结构,信息中心及衔接手段使用上的差异及其对译文质量的影响,表明英汉诗歌语言在主述位的选择、信息中心的体现位置和衔接手段的选择上有一致性,但更多的是差异性,说明在古诗翻译中为了达到信息和意境传递的最佳效果,并非一定要追求语篇功能体现形式上的完全对等,相反,适当的调整更能起到事半功倍的效果,为古诗英译提供些许借鉴。 展开更多
关键词 古诗 译文 对比分析 语篇功能区别
下载PDF
《静夜思》英译文对比——从功能语言学角度看古诗翻译的主位结构再现
6
作者 张茜茜 《宿州教育学院学报》 2016年第4期30-31,共2页
中国古诗是非常注重形式的特殊语篇,而主位结构理论是系统功能语言学中用于语篇分析的重要理论。本文从功能语言学的角度分析唐代诗人李白的《静夜思》及其两个英译文的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,从而论证... 中国古诗是非常注重形式的特殊语篇,而主位结构理论是系统功能语言学中用于语篇分析的重要理论。本文从功能语言学的角度分析唐代诗人李白的《静夜思》及其两个英译文的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,从而论证哪个版本的译文在主位结构的再现上更接近原作。 展开更多
关键词 《静夜思》 译文对比 功能语言学 主位 述位 信息中心
下载PDF
《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析 被引量:1
7
作者 段艳丹 罗亚辉 《美与时代(美学)(下)》 2009年第9期108-110,共3页
英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时... 英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。 展开更多
关键词 《呼啸山庄》 中文译本 对比 世界文学史 译文 翻译方法 句子结构 版本
下载PDF
从《沁园春·长沙》两种译文对比分析看“三美”原则的可行性 被引量:6
8
作者 信强 陈敬 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1999年第1期37-40,共4页
译诗难,译格律诗更难。究其原因,盖因格律诗为格律所拘,法度谨严。通过声韵、平仄、押韵和格式、节律、对仗的应用,格律诗既具工整的形式,又极富音乐性和节奏感,而其中尤以词为最。词,俗称长短句,原是配乐歌唱的一种诗体,可直... 译诗难,译格律诗更难。究其原因,盖因格律诗为格律所拘,法度谨严。通过声韵、平仄、押韵和格式、节律、对仗的应用,格律诗既具工整的形式,又极富音乐性和节奏感,而其中尤以词为最。词,俗称长短句,原是配乐歌唱的一种诗体,可直接谱曲吟唱,最讲究音韵;至于格律,... 展开更多
关键词 “三美”原则 沁园春·长沙 对比分析 许译 译文 许渊冲 原词 格律诗词 《毛泽东诗词 毛泽东诗词笺析
下载PDF
《大卫·科波菲尔》不同译本中“shake one's head”译文对比研究
9
作者 程华明 《疯狂英语(教师版)》 2011年第1期152-153,共2页
人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此。"shake one's head"是一个较为常见的短语,但在《大卫·科波菲尔》的不同译本中,它却有着不同的译文,有些甚至是完全相反的意思。从对等性的... 人们对日常较为熟悉的表达不太谨慎,所以常常出现理解错误,翻译时亦如此。"shake one's head"是一个较为常见的短语,但在《大卫·科波菲尔》的不同译本中,它却有着不同的译文,有些甚至是完全相反的意思。从对等性的角度讲,正确的译文只有一个,它不可能同时是两个意思完全相反的译文。通过对比研究,"shake one's head"应翻译为"点头",探其原因,应与句子含否定意义有关。 展开更多
关键词 《大卫·科波菲尔》 SHAKE one’s HEAD 译文 附加疑问句 否定
下载PDF
解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 被引量:2
10
作者 张密 《双语学习》 2007年第11M期196-197,共2页
"三美论",即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐... "三美论",即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难。不过诗虽难译,还是可译的。本文旨在以其英译唐诗《枫桥夜泊》为对象,分析诗歌翻译中"意美,音美和形美"的具体表现。 展开更多
关键词 三美 意义 音韵 形式 译文
下载PDF
诗学视角下的尹湛纳希“朗夏”诗汉译文对比评析
11
作者 王志博 《品位·经典》 2017年第4期103-105,共3页
本文从诗学视角对比分析蒙古族作家尹湛纳希 “朗夏”诗的不同汉译文, 从而总结出不同译文风格的同时总结经验,发现其不足,以求对今后的翻译实践起到一定的借鉴作用.
关键词 诗学 尹湛纳希 译文 “朗夏”诗
下载PDF
《海燕》“译文丛书”广告三则为鲁迅所拟考
12
作者 刘运峰 卜一凡 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2024年第4期66-72,共7页
由鲁迅、胡风、聂绀弩等人创办的《海燕》第一期刊出了“译文丛书”的广告,内容包括鲁迅译的《死魂灵》,鲁迅编的《死魂灵插图》,孟十还译的《密尔格拉得》,胡风译的《山灵》,茅盾译的《桃园》。其中,《死魂灵》《死魂灵插图》和《密尔... 由鲁迅、胡风、聂绀弩等人创办的《海燕》第一期刊出了“译文丛书”的广告,内容包括鲁迅译的《死魂灵》,鲁迅编的《死魂灵插图》,孟十还译的《密尔格拉得》,胡风译的《山灵》,茅盾译的《桃园》。其中,《死魂灵》《死魂灵插图》和《密尔格拉得》三本书与鲁迅有着密切的联系,经考证,这三本书的广告应出自鲁迅之手。 展开更多
关键词 译文丛书” 《死魂灵》 《死魂灵插图》 《密尔格拉得》 广告 鲁迅
下载PDF
基于多译文神经机器翻译数据增强方法
13
作者 李蔓菁 迟春诚 +1 位作者 李付学 闫红 《智能计算机与应用》 2024年第6期35-40,共6页
神经机器翻译(NMT)是目前机器翻译领域的主流技术之一,然而其翻译性能的优劣很大程度上取决于数据集的规模和质量。为了缓解数据集稀缺的问题,本文提出了一种基于多译文神经机器翻译的数据增强方法。首先,利用已训练的神经机器翻译模型... 神经机器翻译(NMT)是目前机器翻译领域的主流技术之一,然而其翻译性能的优劣很大程度上取决于数据集的规模和质量。为了缓解数据集稀缺的问题,本文提出了一种基于多译文神经机器翻译的数据增强方法。首先,利用已训练的神经机器翻译模型翻译出多译文,接着,利用筛选策略选出多个译文,同时提出生成伪双语数据的2种策略:根据筛选出的译文找到对应的目标原文;利用反向翻译模型对多译文翻译。最后,生成的伪数据与原数据混合,训练增强后的翻译模型。实验结果表明,基于多译文数据增强方法可以有效提高NMT模型的翻译性能。 展开更多
关键词 神经机器翻译 数据增强 译文 反向翻译
下载PDF
目的论视角下《差不多先生传》译文简析——以张培基译本为例 被引量:1
14
作者 袁诚然 《今古文创》 2024年第12期106-108,共3页
翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更... 翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更加深入地理解胡适所作的原文,感受中国文化的博大精深。通过学习张培基先生处理译文时的方法,学习翻译散文的技巧,从而在之后的翻译上有所启示。 展开更多
关键词 《差不多先生传》 目的论 译文简析 张培基
下载PDF
中共党史英译中的译者主体性:表征、内涵与规限——以“抗日”相关语汇英译文的历时演变为例
15
作者 王晶 《长治学院学报》 2024年第1期106-112,共7页
文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英... 文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英译文的历时演变是国家翻译机构译者因应社会历史语境变迁的必然选择,是彰显译者主体性的自然结果。中共党史英译中,译者能动性是译者的标记状态,译者受动性是译者的默认状态,理解的历史性为译者发挥能动性提供哲学理据,文本的确定性则为译者的能动性施加规限,构成译者的受动性。 展开更多
关键词 中共党史英译 “抗日”相关语汇译文 译者主体性 译者受动性
下载PDF
多模态儿童绘本译文生成分析
16
作者 赵振华 《桂林航天工业学院学报》 2024年第2期246-256,共11页
儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童... 儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童绘本的范畴及定义,分析儿童绘本互文性和互视性特征,运用SaraDicerto(2018)的跨模态译文生成框架,以Madeline’s Christmas为例,比较三版本译文的优劣,分析绘本的多模态互动关系和逻辑语义关系,讨论其译文生成过程,以期对儿童绘本的翻译实践产生一定的借鉴作用. 展开更多
关键词 多模态 儿童绘本 译文生成 跨模态互动 逻辑语义
下载PDF
我国涉外法律条文英译文本的语言特征研究——基于语料库的研究
17
作者 杨淑芳 《英语广场(学术研究)》 2023年第3期35-38,共4页
本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从词汇特征、句法特征词等角度切入,对我国涉外法律条文英译文本与新西兰相关移民法律文本开展对比研究,分析我国涉外法律条文英译文本的语言特征。研究表明,我国涉外法律英译文本用词丰富且... 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从词汇特征、句法特征词等角度切入,对我国涉外法律条文英译文本与新西兰相关移民法律文本开展对比研究,分析我国涉外法律条文英译文本的语言特征。研究表明,我国涉外法律英译文本用词丰富且更为复杂,相较于英语原创文本句子更长且更为复杂,体现出翻译语言在翻译技巧上的补译增译,以及对汉语结构容量的扩展。 展开更多
关键词 涉外法律 法律条文 译文 语言特征 语料库
下载PDF
《中国文学》1977年刊《红楼梦》译文片段研究
18
作者 巫元琼 《曹雪芹研究》 2023年第1期128-140,共13页
杨宪益、戴乃迭从二十世纪六十年代初开始合作翻译《红楼梦》,直到1974年才翻译完成《红楼梦》一百二十回内容。杨、戴一百二十回《红楼梦》译文于1978年、1980年以三卷本形式正式出版发行。杨、戴《红楼梦》翻译工作初期状态如何?从197... 杨宪益、戴乃迭从二十世纪六十年代初开始合作翻译《红楼梦》,直到1974年才翻译完成《红楼梦》一百二十回内容。杨、戴一百二十回《红楼梦》译文于1978年、1980年以三卷本形式正式出版发行。杨、戴《红楼梦》翻译工作初期状态如何?从1974年译文完成到1978年全译本出版,这期间杨、戴的译文处于什么状态?通过比较《中国文学》杂志不同时期刊载的《红楼梦》译文片段,可为以上问题提供重要线索。本文以《中国文学》1977年刊载的《红楼梦》译文片段作为研究对象,通过对比该译文片段与全译本中相对应的内容,将该译文片段置于杨、戴《红楼梦》翻译历史进程中,考察其特点,并论证该译文片段的价值和意义。 展开更多
关键词 红楼梦 杨戴译本 《中国文学》 1977年译文片段
下载PDF
翻译美学视角下唐诗英译文的审美再现
19
作者 舒静伟 《中国冶金教育》 2023年第1期39-40,43,共3页
为提高诗歌翻译质量,通过对唐诗英译文的分析研究,以翻译美学理论为指导,从意境美、韵律美和结构美的角度探讨了唐诗翻译。研究表明,翻译美学视角下的唐诗翻译有助于提升唐诗翻译质量和美感体验。
关键词 翻译美学 唐诗英译文 审美再现
下载PDF
广义修辞学视域下冰心《燃灯者》中译文的修辞建构与当代意义
20
作者 林佩璇 《山东青年政治学院学报》 2023年第1期92-99,共8页
翻译不仅是语言层面的话语转换,更是一种修辞建构。透过译文的话语修辞建构不仅能领略译文的修辞特色与译者的翻译技巧,也能窥见译文生成的深层动因,挖掘翻译行为的社会意义。基于此思路,笔者梳理冰心《燃灯者》汉译本核心词“light”... 翻译不仅是语言层面的话语转换,更是一种修辞建构。透过译文的话语修辞建构不仅能领略译文的修辞特色与译者的翻译技巧,也能窥见译文生成的深层动因,挖掘翻译行为的社会意义。基于此思路,笔者梳理冰心《燃灯者》汉译本核心词“light”的多样化译文与圆周句的高频启用,指出其间所达成的话语建构和诗意化文本建构实际上源自译者精神建构中对“灯”“灯塔守”的钟爱以及对光明、正义的崇敬与追求,这也间接彰显冰心《燃灯者》汉译实践的当代意义。 展开更多
关键词 广义修辞学 冰心《燃灯者》中译文 修辞建构 当代意义
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部