期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于译文接受者的杭州“老字号”翻译规范化研究 被引量:1
1
作者 谢苑苑 《开封教育学院学报》 2018年第2期41-42,68,共3页
本文从译文接受者的角度对杭州市"老字号"的英译状况进行分析。将"老字号"样本分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并为每个样本提供四到五个译名,请30位以英语为母语的外籍人员对样本译名做出评定。研究发... 本文从译文接受者的角度对杭州市"老字号"的英译状况进行分析。将"老字号"样本分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并为每个样本提供四到五个译名,请30位以英语为母语的外籍人员对样本译名做出评定。研究发现,人名、地域、审美及人名+文化取向的"老字号"采用音译结合意译的放法,更易被西方受众所接受;文化取向的"老字号"既可以用音译结合意译法,也可采用意译法。最后,本文还从译语读者的视角,尝试对"老字号"名称的翻译提出一些建议。 展开更多
关键词 老字号 译文接受 翻译策略
下载PDF
标语英译文可接受性问题探讨 被引量:4
2
作者 朱艳卿 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期60-66,共7页
近年来,很多标语以中英双语的形式出现,以迎合我国对外经济与文化交往日益频繁的需要。然而许多标语英译者往往忽略了译文的可接受性。通过一些译例分析、比较,可说明强调标语英译文可接受性的必要性;可从语义、句法、声韵及文化内涵等... 近年来,很多标语以中英双语的形式出现,以迎合我国对外经济与文化交往日益频繁的需要。然而许多标语英译者往往忽略了译文的可接受性。通过一些译例分析、比较,可说明强调标语英译文可接受性的必要性;可从语义、句法、声韵及文化内涵等方面提高标语英译文的可接受性。 展开更多
关键词 标语英译文 接受 译文接受
下载PDF
论异化译文的可接受性 被引量:6
3
作者 曾剑平 潘清华 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2013年第4期87-95,共9页
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象... 异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 异化译文 译文接受
下载PDF
从奈达的功能对等理论谈机器翻译译文可接受性 被引量:4
4
作者 曹剑 李丹 《黑龙江教育学院学报》 2011年第3期127-129,共3页
奈达——现代翻译理论之父,其翻译理论、尤其是功能对等理论在全球翻译理论界影响深远。奈达翻译理论经历了三个重要的发展阶段,功能对等理论作为奈达翻译理论的核心,其理论精髓集中体现在三方面:读者反映论、意义与文体的辩证统一、注... 奈达——现代翻译理论之父,其翻译理论、尤其是功能对等理论在全球翻译理论界影响深远。奈达翻译理论经历了三个重要的发展阶段,功能对等理论作为奈达翻译理论的核心,其理论精髓集中体现在三方面:读者反映论、意义与文体的辩证统一、注重语言符号的社会功能。从奈达的功能对等理论看机器翻译译文的可接受性,主要考虑三个方面:确保信息的等量传递、充分考虑译文接受者接受力、实施译后编辑。 展开更多
关键词 功能对等理论 机器翻译 译文接受
下载PDF
郭沫若“创作论”对提高译文可接受性的指导作用 被引量:2
5
作者 莫传霞 《钦州学院学报》 2016年第5期39-43,71,共6页
郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译... 郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译史上占有重要地位,其中"创作论"是他翻译思想的精髓和灵魂。通过"创造论"思想对具体翻译实践活动的指导,可凸显其对提高译文可接受性的重要理论指导作用。 展开更多
关键词 郭沫若 创作论 译文接受
下载PDF
虚拟空间里的真实声音——斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者网络评论研究 被引量:7
6
作者 吴冰 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2013年第1期65-69,98,共6页
本文主要从斯蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)《道德经》英译本的176篇网上读者评论入手,分析了米氏译文读者的主要阅读需求、读者类型及其对译文的接受情况。并且通过对12年间(1997—2008)读者评论的统计分析,揭示了米氏译文整体... 本文主要从斯蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)《道德经》英译本的176篇网上读者评论入手,分析了米氏译文读者的主要阅读需求、读者类型及其对译文的接受情况。并且通过对12年间(1997—2008)读者评论的统计分析,揭示了米氏译文整体上在读者中有较好接受的事实和目前广大普通读者对译文的阅读爱好偏向。同时,作者特别点出了读者评论中所展示出的一种趋向:读者的转型,即从普通的注重实用的读者向追求文本本意的读者转变,这一方面说明了不同文化间交流的过程性,另一方面也说明了米切尔译本存在的价值和意义。 展开更多
关键词 网络读者评论 读者需求 读者类型 译文接受
下载PDF
文本功能理论对小说名翻译的指导意义
7
作者 关向峰 《沧桑》 2010年第6期163-164,171,共3页
本文阐述了德国功能翻译理论与我国传统翻译理论的不同视角及不同的评价标准。同时,还就功能理论中的翻译纲要、文本功能对翻译行为的指导意义进行了详尽的阐述。在此基础上,从近、当代小说名翻译的功利性、商业性现象,说明近、当代文... 本文阐述了德国功能翻译理论与我国传统翻译理论的不同视角及不同的评价标准。同时,还就功能理论中的翻译纲要、文本功能对翻译行为的指导意义进行了详尽的阐述。在此基础上,从近、当代小说名翻译的功利性、商业性现象,说明近、当代文学、文艺作品创、译作的趋势。 展开更多
关键词 文本功能 翻译纲要 源语文本 目标语文本 译文接受 小说名
下载PDF
文化功能翻译失误与译者主体性的研究——以公示语汉英翻译为例 被引量:15
8
作者 王倩 战菊 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期104-109,共6页
随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语... 随着翻译研究的文化转向,翻译界的学者们愈发关注原文和译文的文化功能对等及译者主体性的研究。原文和译文的文化功能偏差会导致文化功能翻译失误,而要避免文化功能翻译失误就须要发挥译者的主体性。有鉴于此,本研究选取120名美国英语母语者为被试对象,以20条汉译英公示语为语料,通过检测受试对译文的可接受性程度和对译文的点评反馈两种途径,研究文化功能翻译失误的表现形式及成因,并探讨在翻译决策的4个方面如何发挥译者主体性以避免文化功能翻译失误,使译文满足读者的文化需求。 展开更多
关键词 文化功能 翻译失误 译文接受 译者主体性 公示语
下载PDF
试探功能对等理论在广告翻译的应用 被引量:2
9
作者 董月 《怀化学院学报》 2012年第10期97-99,共3页
广告作为一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告必须要充分考虑广告语言的特征。尤金.奈达提出的功能对等理论,特别强调了"译文接受者的反应"和"内容重于形式"两个因素,为广告翻译提供了理论依据,并通过数个广告翻... 广告作为一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告必须要充分考虑广告语言的特征。尤金.奈达提出的功能对等理论,特别强调了"译文接受者的反应"和"内容重于形式"两个因素,为广告翻译提供了理论依据,并通过数个广告翻译实例对此加以论证。 展开更多
关键词 广告翻译 功能对等 译文接受者的反应 内容重于形式
下载PDF
从文化转换角度谈动物成语的英译 被引量:1
10
作者 赖菲州 《龙岩学院学报》 1990年第3期121-126,共6页
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾十分精辟地论述过:What one must determineis the response of the receptor to the translated message.This response musethen be compared with the way in which the original receptor presum... 美国著名翻译理论家尤金·奈达曾十分精辟地论述过:What one must determineis the response of the receptor to the translated message.This response musethen be compared with the way in which the original receptor presumablyreacted to the message when it was given in its original setting.(Eugene A.Nida and Charles K.Taber:Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill,1969)(必须确定的是译文接受者对被译信息作出的反应,这种反应随后必须与原文接受者在原始背景中对此信息可能作出的反应方式进行比较。尤金·奈达与查尔斯·泰伯:《翻译理论与实践,1969年,自译。)他近年还进一步指出:The translator mustseek to employ a functionally equivalent set of forms which in so far aspossible will match the meaning of the originai source-language text.(Jande Warrd and Eugene A.Nida:From One Languge to Another,Nashville. 展开更多
关键词 文化转换 译文接受 TRANSLATOR translated 翻译理论 文化特性 意译法 functionally MESSAGE 反应方式
下载PDF
论《料理鼠王》中文字幕的归化翻译
11
作者 董月 《怀化学院学报》 2013年第2期108-110,共3页
《料理鼠王》这部动画影片从上映以来就颇受国内观众的好评,其成功的一个重要因素就是该片的中文字幕翻译。笔者认为该影片的字幕翻译应以归化翻译为主,并且将译文接受者的反应这个因素视为翻译的评判标准,浅析了影片的片名、人名、生... 《料理鼠王》这部动画影片从上映以来就颇受国内观众的好评,其成功的一个重要因素就是该片的中文字幕翻译。笔者认为该影片的字幕翻译应以归化翻译为主,并且将译文接受者的反应这个因素视为翻译的评判标准,浅析了影片的片名、人名、生僻词以及句子的中文字幕翻译。 展开更多
关键词 归化 字幕翻译 译文接受者的反应
下载PDF
生态翻译学视域下的旅游外宣英译 被引量:1
12
作者 司继涛 《钦州学院学报》 2014年第3期82-86,共5页
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多... 生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。 展开更多
关键词 翻译生态环境 适应与选择 译文接受 三维转换
下载PDF
出口食品包装翻译的问题与应对——评《食品专业英语》 被引量:1
13
作者 李亚敏 《食品工业》 CAS 北大核心 2020年第6期I0020-I0020,共1页
《食品专业英语》一书是食品行业英语书籍,该书分为六个章节,分别介绍了食品科技论文、食品化学及食品营养、食品微生物及发酵食品、食品酶制剂和添加剂、食品加工过程以及食品质量与安全。除了第一章节外,其余各章包含课文和阅读材料,... 《食品专业英语》一书是食品行业英语书籍,该书分为六个章节,分别介绍了食品科技论文、食品化学及食品营养、食品微生物及发酵食品、食品酶制剂和添加剂、食品加工过程以及食品质量与安全。除了第一章节外,其余各章包含课文和阅读材料,且均选自国外原版资料,具有较高的参考价值。出口食品包装英语翻译往往会出现不同类型的错误,如常见的有语用错误、语法错误等。第一,语用翻译错误是由于没有将译文接受者作为中心,缺乏换位思考意识,无法妥善解决语用问题导致的。 展开更多
关键词 食品专业英语 译文接受 语用问题 英语翻译 语用错误 食品加工过程 语法错误 食品质量与安全
原文传递
中外笔译质量要求的对比研究与启示
14
作者 邓凌云 余环 《当代外语研究》 2019年第4期115-123,共9页
在中国文化"走出去"的号召中,中译外的翻译需求量持续增长,笔译质量要求也逐渐发生转变。然而,当前研究尚缺乏对国内外笔译标准和规范中的笔译质量要求的对比分析却不多。本文以国内外九部笔译标准规范和两部质量评估模型为依... 在中国文化"走出去"的号召中,中译外的翻译需求量持续增长,笔译质量要求也逐渐发生转变。然而,当前研究尚缺乏对国内外笔译标准和规范中的笔译质量要求的对比分析却不多。本文以国内外九部笔译标准规范和两部质量评估模型为依托,对比分析笔译质量要求的具体细则。研究发现我国一直积极采用国际上认可度高的笔译标准和规范,包括其中的笔译质量要求,但仍存在一些不足,如由于相关标准和规范不同,笔译质量要求存在不止一种版本,较早版本沿用至今,未及时复审,过度且片面地强调忠实原文的重要性,忽略了译文的接受效果、笔译质量要求中较少体现机器翻译技术的相关规定,没能做到与时俱进。因此,本文提出增加译后编辑标准,完善笔译标准体系,以译文接受效果为导向,结合翻译技术,引入人机评估模式三点建议,旨在为中国翻译行业的健康发展提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 笔译质量要求 中国文化“走出去” 译文接受效果 译后编辑 人机评估模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部