期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究 被引量:16
1
作者 熊兵 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期94-103,共10页
本文基于汉英旅游文本平行语料库和英文旅游文本可比语料库,对旅游文本英译文的词汇特征及特定旅游词汇的汉英翻译问题进行了探讨。研究发现,旅游文本英译文与旅游文本英文源文的词汇难度非常接近,前者比后者略低,但并无显著差异。与旅... 本文基于汉英旅游文本平行语料库和英文旅游文本可比语料库,对旅游文本英译文的词汇特征及特定旅游词汇的汉英翻译问题进行了探讨。研究发现,旅游文本英译文与旅游文本英文源文的词汇难度非常接近,前者比后者略低,但并无显著差异。与旅游文本英文源文相比,旅游文本英译文的词汇变化不够丰富,词汇重复率偏高,词汇密度略低,其信息量也略低一些,第一人称和第二人称代词的使用频率明显偏低。旅游文本英译文中,对自然景观特别是山川河流的介绍占重要分量;而旅游文本英文源文中,对城市景观及旅游设施的介绍占很大比重。在汉英旅游翻译中,译者需加强对某些最常见的共核动词(如take,get)的灵活使用,并要特别注意对名词"home"及动词"offer"的灵活运用。另外,"scenic spot"并非"景点"一词理想的译文,"tourist spot"、"travel spot"及"beauty spot"比"scenic spot"更适合作为"景点"一词的对应译语。 展开更多
关键词 语料库 旅游文本译文 词汇特征 翻译
下载PDF
论认知语境在译文构建中的作用 被引量:3
2
作者 成兆英 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2006年第1期190-192,共3页
认知语境这一概念的提出使意义研究从静态转向动态,话语理解不再被看作是人的世界知识因素和具体语境因素的简单相加,而是一个“认知———推理”的动态过程。本文试以认知语境的两个基本操作单位即知识草案与心理图式为基点,探讨翻译... 认知语境这一概念的提出使意义研究从静态转向动态,话语理解不再被看作是人的世界知识因素和具体语境因素的简单相加,而是一个“认知———推理”的动态过程。本文试以认知语境的两个基本操作单位即知识草案与心理图式为基点,探讨翻译中认知语境在翻译实践中通过认知推理建构出目标文本中的重要作用,从而揭示认知语境在翻译中的重要性。 展开更多
关键词 认知语境 知识草图 心理图式 译文文本 构建
下载PDF
接受美学视角下汉语散文英译中的读者关照 被引量:1
3
作者 张立友 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第1期120-122,共3页
接受美学为翻译研究提供了一个新的视角。在接受美学思想指导下,汉语散文英译翻译研究的中心应是目的语读者。要使读者成功地欣赏到散文译文的美学效果,译者应该对译文读者的认知心理、审美需求、语言审美和文化审美特征方面进行关照,... 接受美学为翻译研究提供了一个新的视角。在接受美学思想指导下,汉语散文英译翻译研究的中心应是目的语读者。要使读者成功地欣赏到散文译文的美学效果,译者应该对译文读者的认知心理、审美需求、语言审美和文化审美特征方面进行关照,从而使读者能够能动性地接受译文文本信息。 展开更多
关键词 接受美学 汉语散文英译 读者关照 译文文本
下载PDF
费米尔现代翻译理论评介——读费米尔的《翻译行为的目的和委任》 被引量:1
4
作者 刘芳芳 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2007年第1期103-104,共2页
以德国翻译家汉斯·费米尔(Hans J Vermeer)为代表的功能派翻译理论把翻译研究基于跨文化交际理论的基础之上,为翻译理论的研究和发展开辟了一个新的视角.费米尔(Vermeer)的目的论(Skopos theory)认为翻译是一种行为,翻译要在具体... 以德国翻译家汉斯·费米尔(Hans J Vermeer)为代表的功能派翻译理论把翻译研究基于跨文化交际理论的基础之上,为翻译理论的研究和发展开辟了一个新的视角.费米尔(Vermeer)的目的论(Skopos theory)认为翻译是一种行为,翻译要在具体的目的指导下使译文文本与原语文本达到预期功能上的对等,并且强调译者与译文文本的地位.从功能派的理论对翻译理论发展所作出的贡献角度研究费米尔的目的论十分重要. 展开更多
关键词 目的论 译文文本 译者建构 预期功能对等
下载PDF
基于奈达对等理论分析化工英语翻译策略 被引量:4
5
作者 张丽娜 《日用化学工业》 CAS 北大核心 2021年第7期I0007-I0008,共2页
尤金·A·奈达是美国著名语言学家,也是优秀的结构主义语言大师,他在翻译《圣经》过程中提出了著名的"功能对等理论",后来成为语言翻译研究的经典理论之一。所谓功能对等,意指在进行语言翻译时不必追求语言要素层面... 尤金·A·奈达是美国著名语言学家,也是优秀的结构主义语言大师,他在翻译《圣经》过程中提出了著名的"功能对等理论",后来成为语言翻译研究的经典理论之一。所谓功能对等,意指在进行语言翻译时不必追求语言要素层面上的一一还原,而是以实现译文文本与源语语义、文化内涵层面上的对等为第一原则,追求的是大方面、整体性的对等。化工英语作为专业科技英语中的一种,语言结构中专业词汇、公式、数据模型较多,在不同的应用场景下有不同的翻译需求侧重。 展开更多
关键词 功能对等理论 翻译需求 化工英语 语言翻译 英语翻译策略 译文文本 专业词汇 经典理论
下载PDF
我来·我译·我追忆——《格理弗游记》背后的“游记” 被引量:3
6
作者 单德兴 《外语与翻译》 2007年第3期24-32,共9页
本文以《格里弗游记》的逻译为例,述及名著逻译过程中对原文版本的搜集考证、译本文体的遴选确定、译文注释的处理原则等问题,探讨如何译出特色和提升经典文本的翻译质量,并谈了自己的相应构想和具体尝试。
关键词 经典译注计划 原文文本 译文文本
下载PDF
双语表达与翻译
7
作者 阳尚洪 《法国研究》 1997年第1期38-46,共9页
关键词 表达与翻译 两种语言 汽车制造厂家 语言信息 大写金额 翻译工作者 语言表达 对应关系 合资企业 译文文本
下载PDF
Discriminative Latent Model Based Chinese Multiword Expression Extraction 被引量:2
8
作者 Xiao, Sun 《China Communications》 SCIE CSCD 2012年第3期124-133,共10页
Discriminative Latent Model(DLM) is proposed for Multiword Expressions(MWEs) extraction in Chinese text to improve the performance of Machine Translation(MT) system such as Template Based MT(TBMT).For MT systems to be... Discriminative Latent Model(DLM) is proposed for Multiword Expressions(MWEs) extraction in Chinese text to improve the performance of Machine Translation(MT) system such as Template Based MT(TBMT).For MT systems to become of further practical use,they need to be enhanced with MWEs processing capability.As our study towards this goal,we propose DLM,which is developed for sequence labeling task including hidden structures,to extract MWEs for MT systems.DLM combines the advantages of existing discriminative models,which can learn hidden structures in sequence labeling task.In our evaluations,DLM achieves precisions ranging up to 90.73% for some type of MWEs,which is higher than state-of-the-art discriminative models.Such results demonstrate that it is feasible to automatically identify many Chinese MWEs using our DLM tool.With MWEs processing model,BLEU score of MT system has also been increased by up to 0.3 in close test. 展开更多
关键词 informationguage processing MT sions processing natural lan-DLM multiword expres-
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
9
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 Translation of classical Chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
The Cultural Diaspora Perspective on Translation Studies
10
作者 LIU Yan-shi 《Sino-US English Teaching》 2015年第3期226-233,共8页
Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the c... Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the characteristics of native culture and convention. The cultural turn in translation studies offers the best chance to understand more about the complexities of textual transfer and the patterns of cultural interaction. By virtue of this mode of cultural interaction, this paper has analyzed the translation practice and translation strategies from the cultural diaspora perspective, to deeply understand the relations between translation and culture beyond linguistic analysis. As in-between culture identity translators may re-examine two cultures with different eyes to find the intersection of two cultures and gain a balanced point. This move requires translators who play the role of intermediaries between cultures, to select the heterogeneous reconstruction, so as to achieve the intercultural communication in the translation activity 展开更多
关键词 diaspora theory CULTURE heterogeneous reconstruction translation strategy
下载PDF
The Image of an Addressee in Translational Discourse: Exemplified by the Texts Translated From Slovenian Language
11
作者 Irina Shchukina 《Journal of Literature and Art Studies》 2013年第12期787-798,共12页
Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the... Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new". 展开更多
关键词 cognitive linguistics target text the language picture of the world DISCOURSE addresser addressee the levels of the structure of the language world picture
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
12
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co... This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies. 展开更多
关键词 Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism cultural translation textual translation
下载PDF
Unfaithfulness or Expressiveness? On KU Hung-ming's Translation of Chinese Classics From the Perspective of Translation Norms
13
作者 CHE Huan-huan ZOU Xiao-ling 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1253-1257,共5页
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a... As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness. 展开更多
关键词 Chinese classics KU Hung-ming translation norms target culture
下载PDF
The Analysis on the Translation Process of Chapter Two in A Bite of China
14
作者 WANG Jing 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期485-492,共8页
Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to i... Taking Chapter Two in A Bite of China as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics, and to introduce the translation process of the text as well as to introduce Chinese cuisine culture to the English world. Based on Skopos Theory and the English translation of the text, this paper analyzes different strategies and methods in the process of translation, including domesticating, foreignizing, inversion, division and so on. This paper also analyzes the difficult problems and the solutions in translation. The author hopes the strategies and specific methods mentioned in this paper can make contribution to practical translation work and chinese food culture in A Bite of China can be better presented in the English world 展开更多
关键词 A Bite of China writing and stylistic characteristics translation process translation strategies andmethods
下载PDF
阐释与对话:鲁迅文学翻译文本研究——评王家平《〈鲁迅译文全集〉翻译状况与文本研究》
15
作者 张素丽 《上海鲁迅研究》 2019年第2期231-240,共10页
21世纪以来,学术界围绕晚清翻译作品的研究视域不断拓宽,在纯粹语言层面的探究外,国民性重塑、审美现代性、民族意识建构等被逐步纳入对这一股文化思潮的考量当中。比较而言,学界关于鲁迅文学翻译遗产的研究在这一大的研究态势中总体相... 21世纪以来,学术界围绕晚清翻译作品的研究视域不断拓宽,在纯粹语言层面的探究外,国民性重塑、审美现代性、民族意识建构等被逐步纳入对这一股文化思潮的考量当中。比较而言,学界关于鲁迅文学翻译遗产的研究在这一大的研究态势中总体相对滞后。"重翻译而轻文学""重局部而轻整体"等"厚此薄彼"现象是当前鲁迅文学翻译研究中的显著特征。 展开更多
关键词 鲁迅文学 《〈鲁迅译文全集〉翻译状况与文本研究》 鲁迅译文全集 王家平 文本研究 译文
原文传递
汉日口译语料库的构建及其在翻译教学研究中的应用 被引量:2
16
作者 路邈 《日语学习与研究》 CSSCI 2018年第6期52-58,共7页
语料库翻译研究是当今翻译研究的热点问题,而口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。本论文旨在通过北京第二外国语学院日语学院近年在汉日平行语料库(尤其是多模态口译语料库)构建方面的尝试,考察口译语料库... 语料库翻译研究是当今翻译研究的热点问题,而口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。本论文旨在通过北京第二外国语学院日语学院近年在汉日平行语料库(尤其是多模态口译语料库)构建方面的尝试,考察口译语料库在汉日翻译教学及研究中的应用,并探索其未来可行的发展方向。 展开更多
关键词 口译语料库 源语文文本 口译译文文本 多模态口译语料库
原文传递
《围城》英译本的文化再现与翻译策略 被引量:1
17
作者 常青 《理论界》 2011年第7期152-153,共2页
文化在文学翻译中占有重要的地位,如何在译文文本中体现出原文的文化是翻译必须解决的问题。本文就《围城》英译本中中国文化的再现进行实例分析与探讨,总结出异化作为其主要的翻译策略,直译为其主要的翻译方法。
关键词 《围城》 译文文本 文化再现 异化 直译
原文传递
从心所欲不逾矩
18
作者 郑海凌 《外国文学动态》 北大核心 2002年第2期44-45,共2页
老子《道德经》第十一章,有一段关于虚实有无的论说:“埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。”人们用陶土做成器皿,或者凿户牖以为室,都是为了利用它们中间的“无”,可是“... 老子《道德经》第十一章,有一段关于虚实有无的论说:“埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。”人们用陶土做成器皿,或者凿户牖以为室,都是为了利用它们中间的“无”,可是“无”却不能脱离“有”而单独存在,须通过四周的“有”才能发挥作用。同样,翻译上的很多道理,也都可以用老子的“有无相生”观念来解释。 展开更多
关键词 中国 文学翻译 翻译理论 译文文本 文学性 理论研究
原文传递
漫谈文学翻译批评 被引量:3
19
作者 王晓元 《外国语》 CSSCI 北大核心 1994年第2期19-21,共3页
漫谈文学翻译批评王晓元文学翻译批评,译坛倡导已久,然此风却久吹不起,追究起来,其深层的原因,乃是源于人们对“批评”的误解,认为批评即批判。因此有必要还“批评”以本来面目:批者,评也。换言之,译坛当今需要的是一种纯学术... 漫谈文学翻译批评王晓元文学翻译批评,译坛倡导已久,然此风却久吹不起,追究起来,其深层的原因,乃是源于人们对“批评”的误解,认为批评即批判。因此有必要还“批评”以本来面目:批者,评也。换言之,译坛当今需要的是一种纯学术上的批评。同时,亦有必要区分文学翻... 展开更多
关键词 文学翻译批评 文学语言 文学作品 比较文学 《中国翻译》 创造性 审美感受 中国现代文学 译文文本 见山是山
原文传递
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
20
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部