期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
标准文献译文资源建设现状及对策研究——以国家标准馆为例 被引量:1
1
作者 魏利伟 杨雪峰 汪滨 《标准科学》 2010年第12期24-28,共5页
文章通过对国家标准馆标准文献译文馆藏资源的调查,从收藏品种时效性、资源分散存放及树立国家标准馆品牌、建立译文数据库和服务内容4个方面分析了该馆标准文献译文资源建设的现状,并针对资源建设中存在的不足作出了进一步思考,为今后... 文章通过对国家标准馆标准文献译文馆藏资源的调查,从收藏品种时效性、资源分散存放及树立国家标准馆品牌、建立译文数据库和服务内容4个方面分析了该馆标准文献译文资源建设的现状,并针对资源建设中存在的不足作出了进一步思考,为今后国家标准馆标准文献译文资源建设的发展提出参考性建议。 展开更多
关键词 标准文献译文资源 标准文献 标准
下载PDF
翻译作为交易成本模式的译文分析标准 被引量:1
2
作者 李晓静 《湖南科技学院学报》 2008年第11期170-171,190,共3页
目前国内外翻译学呈现多元化、跨学科发展态势。翻译学与语言学、语用学、文化学等相结合,从不同视角对该领域的各种现象进行研究。然而在经济全球化的今天,把翻译放在社会大背景下加以考察,从经济学方面看待翻译,应是不可忽视的重要方... 目前国内外翻译学呈现多元化、跨学科发展态势。翻译学与语言学、语用学、文化学等相结合,从不同视角对该领域的各种现象进行研究。然而在经济全球化的今天,把翻译放在社会大背景下加以考察,从经济学方面看待翻译,应是不可忽视的重要方面。皮姆把经济学与翻译研究相结合,提出翻译作为交易成本模式。文章把皮姆的这个模式发展成为译文的分析评价标准,具体阐释经济原则和道义原则,并把其应用到译文分析上,希望对翻译研究有所裨益。 展开更多
关键词 翻译 交易成本模式 经济原则 道义原则 译文分析标准
下载PDF
关于ASTM和AASHTO“采用核子法测试密度/湿度”标准译文的说明
3
作者 陈柏年 《交通标准化》 2001年第3期28-29,共2页
关键词 ASTM AASHTO 核子法 测试 密度 湿度 标准译文 说明 公路工程 路基 路面 核子密度/湿度测试仪
下载PDF
译文评价标准新探索 被引量:20
4
作者 李晓敏 杨自俭 《上海科技翻译》 2003年第3期17-20,共4页
本文作者研究了各种翻译标准后 ,发现有一类过于抽象 ,另一类过于量化 ,因此本文探讨并建立了一个实用性较强的译文评价标准系统。
关键词 译文评价标准 抽象标准 量化标准 实用标准 翻译标准 翻译理论
原文传递
钱钟书与许渊冲翻译观点比较 被引量:2
5
作者 杨玉玲 《中共福建省委党校学报》 北大核心 2005年第9期75-78,共4页
本文从“意与形”、“信达雅”及“好译文的标准”三方面比较了钱钟书与许渊冲两人翻译观的异同。
关键词 意与形 信达雅 译文标准
下载PDF
读思果先生的作品,品《翻译研究》的要点
6
作者 王金雪 《科技风》 2015年第24期173-173,共1页
《翻译研究》是思果先生历时七年研究翻译的结晶,是一部系统研究翻译理论和翻译方法与实践的不可多得之作,可以作为翻译教材,为所有做翻译的同人提供学习指导。思果先生极力倡导翻译要像中文。书中谈到中文修辞、中文字词、白话文、中... 《翻译研究》是思果先生历时七年研究翻译的结晶,是一部系统研究翻译理论和翻译方法与实践的不可多得之作,可以作为翻译教材,为所有做翻译的同人提供学习指导。思果先生极力倡导翻译要像中文。书中谈到中文修辞、中文字词、白话文、中文语法、还谈到英文字、被动语气、固有名词、新词、句型、英诗中译以及译者最容易犯的翻译错误和解决的方法。这些知识对做翻译的人来说十分有益。 展开更多
关键词 翻译态度 翻译原则 评论译文好坏的标准 译者的条件
下载PDF
德国混凝土路缘石标准译文
7
作者 张渭刚 《建筑砌块与砌块建筑》 2001年第4期44-46,共3页
关键词 砌块 成型机 混凝土路缘石 德国 标准译文
原文传递
“雅”译观的历史与现实
8
作者 包通法 《江南学院学报》 2001年第3期74-77,共4页
本文探讨了严氏“雅”译观产生的历史、社会、教育背景和哲学基础。从辩证历史观的角度看 ,“雅”译观作为译事中宏观的指导理论和译文评鉴标准 ,与西学的“等值论”相得益彰 。
关键词 雅译观 文质论 三美论 等值论 译事 译文评鉴标准 现实意义
下载PDF
文化语境、释义障碍与阐释效度 被引量:10
9
作者 陈开举 《中国社会科学》 CSSCI 北大核心 2023年第2期184-203,208,共21页
文本具有基本信息和作者意图两重意义。读者通过对文本的语义分析得出基本信息;作者意图蕴含在文本中,称为含意。对含意的理解需要经过一个非论证性推理的过程:读者依据作者提供的语言信息,激活与文本生产最佳相关的语境要素,推导出作... 文本具有基本信息和作者意图两重意义。读者通过对文本的语义分析得出基本信息;作者意图蕴含在文本中,称为含意。对含意的理解需要经过一个非论证性推理的过程:读者依据作者提供的语言信息,激活与文本生产最佳相关的语境要素,推导出作者的意图;影响推理过程的关键项为作者与文本相关联的知识所构成的文化语境。以跨文化交流中最具代表性的翻译为例,可以阐明由于译者与作者之间存在着不可消除的文化语境视域差异,形成对作者意图的理解之难。廓清翻译学在从格义论到知识翻译论的发展过程中对于相关问题的探索轨迹,可以展示在翻译的理论与实践中释义障碍、阐释效度与译文标准等基本问题的缠绕式发展进路。 展开更多
关键词 非论证性推理 文化语境 释义障碍 阐释效度 译文标准
原文传递
翻译错误研究:问题与对策 被引量:1
10
作者 吴尹清 李德俊 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2023年第6期79-86,共8页
翻译错误是与翻译活动相伴相随的“副产品”,是反映翻译活动特点规律的“一扇窗户”,研究翻译错误现象具有跨学科意义。由于受译学偏重宏观理论、文学典籍翻译及与后现代话语共生等传统的影响,翻译错误研究长期陷入“有实而无名”的困境... 翻译错误是与翻译活动相伴相随的“副产品”,是反映翻译活动特点规律的“一扇窗户”,研究翻译错误现象具有跨学科意义。由于受译学偏重宏观理论、文学典籍翻译及与后现代话语共生等传统的影响,翻译错误研究长期陷入“有实而无名”的困境,导致学科发育不良,知识生产碎片化。翻译错误研究的主要问题集中在学科自觉、“翻译错误”概念认识、语料库构建、认知维度实证探索等四个方面。本文分析了以上问题并提出了相应建议,指出克服这四个问题是翻译错误研究未来重要的发展方向与增长空间。 展开更多
关键词 翻译错误 知识生产 学科自觉 译文评价标准 翻译质量评估
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部