期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于深度学习的英语短语译文智能校对系统
被引量:
1
1
作者
杨冰
《自动化与仪器仪表》
2022年第8期185-188,193,共5页
针对英语短语译文智能校对查错F1-score值低问题,提出基于深度学习的英语短语译文智能校对系统。硬件方面,针对晶振电路和接口电路进行设计。软件方面,根据自动翻译流程提取语义融合的特征参量,创建语义本体概念树。从实体词信息、逻辑...
针对英语短语译文智能校对查错F1-score值低问题,提出基于深度学习的英语短语译文智能校对系统。硬件方面,针对晶振电路和接口电路进行设计。软件方面,根据自动翻译流程提取语义融合的特征参量,创建语义本体概念树。从实体词信息、逻辑关系信息、短语长度信息三个维度抽取句子特征,设计英汉短语对齐算法。依托于深度学习原理和Seq2Seq模型,加入了Bi-LSTM单元和注意力机制,通过网络训练得出自动化短语译文校对规则,生成智能校对模型。最后,采用Teacher Forcing强制训练的方式,构造解码端的训练与预测函数,完成智能校对系统的整体设计。系统测试结果表明:所提系统的查错F1-score值为0.93,相比文献[3]、文献[4]系统提升了26%与24%。
展开更多
关键词
深度学习
译文校对
短语翻译
神经网络
系统设计
语义本体模型
原文传递
人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究
被引量:
20
2
作者
耿芳
胡健
《中国外语》
北大核心
2023年第3期41-47,共7页
本文基于翻译实例文本,从错误修正、句法结构、篇章连贯及语域调整等角度分析了聊天机器人ChatGPT在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑表现。文章选用了汉译英与英译汉篇章语段翻译材料,要求ChatGPT根据指令完成译文校对、润色等译后编辑...
本文基于翻译实例文本,从错误修正、句法结构、篇章连贯及语域调整等角度分析了聊天机器人ChatGPT在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑表现。文章选用了汉译英与英译汉篇章语段翻译材料,要求ChatGPT根据指令完成译文校对、润色等译后编辑任务,结果发现:其在汉译英校对、润色方面表现出色,能够根据指令指出并修正翻译错误,调整句法结构,增强篇章连贯,且可调整语域;但在英译汉语言对的校对、润色等译后编辑任务中表现欠佳。基于ChatGPT的翻译实例研究证明,人工智能辅助译后编译可提供汉译英语言对中译文校对、润色、评估、反馈及建议,同时可从译文批改等方面协助翻译教学;ChatGPT现阶段在译后编辑中依赖专业提示,在一定程度上可客观限制翻译学习者对人工智能翻译的不合理使用。
展开更多
关键词
ChatGPT
人工智能翻译
译后编辑
译文校对
译文
润色
原文传递
题名
基于深度学习的英语短语译文智能校对系统
被引量:
1
1
作者
杨冰
机构
西安翻译学院
出处
《自动化与仪器仪表》
2022年第8期185-188,193,共5页
基金
陕西省教育科学“十三五”规划2020年度课题《新时代下高校英语教学中的听说能力培养方式研究》(SGH20Y1517)。
文摘
针对英语短语译文智能校对查错F1-score值低问题,提出基于深度学习的英语短语译文智能校对系统。硬件方面,针对晶振电路和接口电路进行设计。软件方面,根据自动翻译流程提取语义融合的特征参量,创建语义本体概念树。从实体词信息、逻辑关系信息、短语长度信息三个维度抽取句子特征,设计英汉短语对齐算法。依托于深度学习原理和Seq2Seq模型,加入了Bi-LSTM单元和注意力机制,通过网络训练得出自动化短语译文校对规则,生成智能校对模型。最后,采用Teacher Forcing强制训练的方式,构造解码端的训练与预测函数,完成智能校对系统的整体设计。系统测试结果表明:所提系统的查错F1-score值为0.93,相比文献[3]、文献[4]系统提升了26%与24%。
关键词
深度学习
译文校对
短语翻译
神经网络
系统设计
语义本体模型
Keywords
deep learning
translation proofreading
phrase translation
neural network
system design
semantic ontology model
分类号
TP39 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
TN99 [电子电信—信号与信息处理]
原文传递
题名
人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究
被引量:
20
2
作者
耿芳
胡健
机构
中央财经大学
出处
《中国外语》
北大核心
2023年第3期41-47,共7页
基金
2022年北京市社科基金规划青年项目“《资本论》汉译概念史研究(1889—1949)”(编号:22YYB010)
中央财经大学2023年“双一流”建设项目“改革开放以来中国特色重要经济概念在英语世界的译介与传播研究”的阶段性成果。
文摘
本文基于翻译实例文本,从错误修正、句法结构、篇章连贯及语域调整等角度分析了聊天机器人ChatGPT在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑表现。文章选用了汉译英与英译汉篇章语段翻译材料,要求ChatGPT根据指令完成译文校对、润色等译后编辑任务,结果发现:其在汉译英校对、润色方面表现出色,能够根据指令指出并修正翻译错误,调整句法结构,增强篇章连贯,且可调整语域;但在英译汉语言对的校对、润色等译后编辑任务中表现欠佳。基于ChatGPT的翻译实例研究证明,人工智能辅助译后编译可提供汉译英语言对中译文校对、润色、评估、反馈及建议,同时可从译文批改等方面协助翻译教学;ChatGPT现阶段在译后编辑中依赖专业提示,在一定程度上可客观限制翻译学习者对人工智能翻译的不合理使用。
关键词
ChatGPT
人工智能翻译
译后编辑
译文校对
译文
润色
Keywords
ChatGPT
artificial intelligence translation
post-editing
translation proofreading
translation polishing
分类号
H319 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于深度学习的英语短语译文智能校对系统
杨冰
《自动化与仪器仪表》
2022
1
原文传递
2
人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究
耿芳
胡健
《中国外语》
北大核心
2023
20
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部