期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例
1
作者 李彦秀 赵冰 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第5期121-123,共3页
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替... 由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替换、省略七种模式,主要问题和不足在于译义尚缺乏系统性和一致性,且存在部分误译/译义不妥当现象。 展开更多
关键词 中国文化特色词 译文模式 汉英词典
下载PDF
基于原型-模型翻译理论的《三体》英译本的生成模式 被引量:1
2
作者 鲜雷英 王林 《乐山师范学院学报》 2022年第1期51-59,共9页
原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,... 原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,以"忠实与适合"为翻译标准。本文基于该理论,以风靡海内外的中国科幻作品《三体》及刘宇昆英译本为例,探究从原文到译文的形态发生学过程,即译文的生成过程,并提出《三体》英译本的生成模式。 展开更多
关键词 原型-模型翻译理论 《三体》 忠实与适合 译文生成模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部