期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译教材中的译文必须规范 被引量:1
1
作者 朱建成 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1996年第4期68-70,共3页
翻译教材中的译文必须规范朱建成由上海外语教育出版社出版、张培基等四位学者编著的《英汉翻译教程》,是一本专为我国高等院校英语专业编写的翻译教材。据粗略统计,使用该教材的学校达100多所,广大英语专业师生把这本《英汉翻译... 翻译教材中的译文必须规范朱建成由上海外语教育出版社出版、张培基等四位学者编著的《英汉翻译教程》,是一本专为我国高等院校英语专业编写的翻译教材。据粗略统计,使用该教材的学校达100多所,广大英语专业师生把这本《英汉翻译教程》当作范本来效仿,来研读。正因... 展开更多
关键词 翻译教材 《英汉翻译教程》 译文流畅 原译 比较句式 广东外语外贸大学 英语专业 句法结构 翻译过程 “的”字
下载PDF
谈英语和俄语中一种因果句型汉译文的语言规范化
2
作者 阎德胜 《外语教学》 1984年第2期53-60,共8页
翻译标准中的“准确和流畅是辩证的统一关系,是一个问题的两个方面,这两者密不可分,互为依存。要使译文准确,就必须流畅。要使译文流畅,也必须准确”。这里准确是主要矛盾,流畅是次要矛盾,但却不可忽视。初学翻译的同志,常常忽视它们之... 翻译标准中的“准确和流畅是辩证的统一关系,是一个问题的两个方面,这两者密不可分,互为依存。要使译文准确,就必须流畅。要使译文流畅,也必须准确”。这里准确是主要矛盾,流畅是次要矛盾,但却不可忽视。初学翻译的同志,常常忽视它们之间的辨证统一关系,片面追求准确,而忽视流畅。结果译文洋腔洋调,欧化语法现象严重,令人费解,当然也就不能准确地表达出原作的思想内容。例如英语中的 so(such) 展开更多
关键词 译文流畅 现代汉语 翻译标准 因果关系 思想内容 句型 英语 汉语语法 汉译 俄语
下载PDF
透过语言文字的表面含义,正确翻译文章内容
3
作者 佛瑞德.乌勒曼 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期46-47,36,共3页
为了理解原文和书写译文,一个好的译者不仅需要有好的文字技能,还需要有专业领域知识。日本翻译协会通过建立因特网翻译者名址录和每年举办国际会议,促进协会会员以及所有日/英译者之间的信息和思想观点的交流,因而也帮助译者在激... 为了理解原文和书写译文,一个好的译者不仅需要有好的文字技能,还需要有专业领域知识。日本翻译协会通过建立因特网翻译者名址录和每年举办国际会议,促进协会会员以及所有日/英译者之间的信息和思想观点的交流,因而也帮助译者在激烈竞争的日/英翻译市场上做得更好。 展开更多
关键词 日本 客户类型 原文理解 译文流畅 专业领域知识 日本翻译协会 翻译者名址录 国际日/英翻译会议
下载PDF
泰特勒翻译三原则及其在翻译实践中的应用 被引量:2
4
作者 陈露 《海外英语》 2019年第11期127-128,共2页
泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可... 泰特勒18世纪末在《论翻译的原则》中提出的翻译三原则被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。他的理论在21世纪的今天仍然很有研究价值。运用当代视角解读泰特勒翻译三原则,并将其与翻译实践中的应用有机地结合起来,着重分析风格的可译性以及译文的流畅性,旨在探讨翻译三原则如何在翻译实践中进行应用。 展开更多
关键词 泰特勒 翻译三原则 风格的可译性 译文流畅 翻译实践
下载PDF
翻译中的视点转移
5
作者 王宏伟 《成都教育学院学报》 2004年第3期33-34,共2页
文章通过八种分类 ,探讨和说明视点转移这一手法 ,在翻译过程中有助于如实地转述原语信息及提高译文的流畅性。
关键词 视点转移 英语教学 翻译 译文流畅 思维方式 文化内涵
下载PDF
浅谈汉译英
6
作者 陈体芳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第3期1-4,共4页
浅谈汉译英陈体芳汉译英的关键是如何使译文尽可能忠于原文而又流畅自如,符合英语风格。说“尽可能”是因为大部分文章内容只能意译而不是直译,却又要做到不失原意。如果单纯从事某一专业、特别是科技专业的翻译工作,经过若干年的实... 浅谈汉译英陈体芳汉译英的关键是如何使译文尽可能忠于原文而又流畅自如,符合英语风格。说“尽可能”是因为大部分文章内容只能意译而不是直译,却又要做到不失原意。如果单纯从事某一专业、特别是科技专业的翻译工作,经过若干年的实践和不断接触,译者不难掌握该专业的... 展开更多
关键词 汉译英 浪漫文学思潮 译文流畅 南北文化 汉英词典 表达方式 梁启超 诗缘情而绮靡 中国传统文明 中西文化
下载PDF
评白话《通鉴》《三国鼎立》分册
7
作者 卢心铭 《古籍整理研究学刊》 1988年第2期20-26,共7页
台湾学者柏杨先生独立完成了《通鉴》今译的巨大工程,实乃令人钦佩。柏杨的《现代语文版【资治通鉴】》,在大陆也已由中国友谊出版公司陆续出版了二十二册,全书共计三十六册。近来因研究课题,读了其中的第十八册《三国鼎立》一书。译文... 台湾学者柏杨先生独立完成了《通鉴》今译的巨大工程,实乃令人钦佩。柏杨的《现代语文版【资治通鉴】》,在大陆也已由中国友谊出版公司陆续出版了二十二册,全书共计三十六册。近来因研究课题,读了其中的第十八册《三国鼎立》一书。译文流畅,通俗易懂,在《通鉴》今译的同时,还加有辅助性的注释,以及译者评论。此外, 展开更多
关键词 《通鉴》 《三国鼎立》 资治通鉴 台湾学者 译文流畅 研究课题 语文 评论 大陆 友谊
下载PDF
《中国古代寓言选》序言
8
作者 羊春秋 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 1980年第3期26-27,15,共3页
李君蒲清、曹君日升、汤君可敬、蒋君天桂,以其合编的《中国古代寓言选》见示,说是敬爱的文艺界老前辈茅盾同志巳经为他们题了书签,希望我审校一遍,并写几句话作为序言。我以忝居一日之长,不获辞亦不宜辞,因穷数月之课余时间,校读了这... 李君蒲清、曹君日升、汤君可敬、蒋君天桂,以其合编的《中国古代寓言选》见示,说是敬爱的文艺界老前辈茅盾同志巳经为他们题了书签,希望我审校一遍,并写几句话作为序言。我以忝居一日之长,不获辞亦不宜辞,因穷数月之课余时间,校读了这部书稿。觉得它的注释确切而通俗,译文流畅而生动,评语精练而泼辣,读起来使人感到醍醐灌顶。 展开更多
关键词 寓言 讽刺文学 序言 中国古代 醍醐灌顶 笑林 译文流畅 “四化” 文化专制主义 舌本
下载PDF
“信”与“雅”的调和——“语法结构偏离”在文学翻译中的意义 被引量:1
9
作者 丁骏 《复旦外国语言文学论丛》 2016年第1期97-102,共6页
现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚&... 现代翻译理论界关于文学翻译的讨论倾向于将'忠实'与'流畅'对立起来,因此有广为人知的'异化'和'归化'翻译手法的选择之争。本文首先梳理了中外文学翻译研究领域中关于这个问题的讨论,将主要观点分为厚'信'薄'雅'与厚'雅'薄'信'两大阵营加以阐释。文章第二部分提出'语法结构偏离'的概念,以此来描述那些既能保持对原文的忠实、又能实现中文流畅的翻译手法。在对这一概念做尝试性定义之后,又讨论描述了语法结构偏离的典型路径及评判标准。最后本文将语法结构偏离与很容易混淆的过度翻译做了理论区分。后者往往出于追求译文的流畅而牺牲了对原文的语义忠实,而语法结构的偏离的目的恰恰是实现'信'与'雅'的调和。 展开更多
关键词 文学翻译 语法结构偏离 语义忠实 译文流畅 过度翻译
原文传递
《重返喀什噶尔》汉译本出版
10
作者 杨镰 《中国边疆史地研究》 CSSCI 1994年第4期117-117,共1页
《重返喀什噶尔》汉译本出版杨镰瑞典著名学者贡纳尔·雅林的文集《重返喀什噶尔》,已由新疆人民出版社于1994年10月出版。该书由崔延虎、郭颖杰译,是杨镰主编的《瑞典东方学译丛》的一种。全书分为上下两卷,上卷即《重返... 《重返喀什噶尔》汉译本出版杨镰瑞典著名学者贡纳尔·雅林的文集《重返喀什噶尔》,已由新疆人民出版社于1994年10月出版。该书由崔延虎、郭颖杰译,是杨镰主编的《瑞典东方学译丛》的一种。全书分为上下两卷,上卷即《重返喀什噶尔》,下卷为《论新疆的历史与文化... 展开更多
关键词 喀什噶尔 汉译本 维吾尔族 维吾尔文化 新疆南部 历史与文化 译文流畅 社会生活 东方学 历史事件
原文传递
纽约时报
11
作者 郑华 《中国翻译》 1986年第3期62-63,共2页
陈翰笙教授是我们译界的老前辈,他虽已80高龄而且患有严重的青光眼和白内障,但他仍以极大的热情和毅力帮助那些有志于攻读英文的同志们学习。他的学生来自各行各业,有工人,机关干部和研究生还有待业青年。他教学的主要方法就是做翻译练... 陈翰笙教授是我们译界的老前辈,他虽已80高龄而且患有严重的青光眼和白内障,但他仍以极大的热情和毅力帮助那些有志于攻读英文的同志们学习。他的学生来自各行各业,有工人,机关干部和研究生还有待业青年。他教学的主要方法就是做翻译练习。翰老给英文班学生做的汉译英翻译文章,选材较广,内容丰富。中文原文多是从各类报刊摘录下来的短文,涉及时事、政治、历史、经济、教育、人物等多方面题材。在指导学生翻译练习时,翰老总是强调要注意译文的"英文调子",即文辞要符合英文的表达习惯,而不是按汉语表达习惯写英文;在内容上要求学生按原文的意思翻译,而不是跟着原文的词句"硬翻";在译文风格上,翰老提倡文章言简意明,讲求句子之间、段落之间的联系和呼应,使译文流畅自然。我们将陆续选登翰老教学用的原文和学生做的翻译练习,供"翻译自学之友"的读者们学习、参考。 展开更多
关键词 纽约时报 翻译练习 原文 学生 译文流畅 工作人员 报刊 中文 文章 教学
原文传递
多种辞格并用的翻译探析
12
作者 廖永煌 《外国语言文学》 1996年第2期57-60,共4页
关键词 英语修辞格 译文流畅 符合汉语习惯 探析 修辞方法 汉语修辞格 修辞问句 汉译 百万富翁 矛盾修辞法
原文传递
两次见到曹靖华
13
作者 白峡 《书城》 1996年第1期12-13,共2页
我认识曹靖华是以他翻译的《铁流》作媒介的。1938年初——抗日战争进入第二个年头,我随山东流亡学校经河南、湖北、陕西到四川,不少同学一路上传阅着《铁流》。当时这本书在青年中不胫而走。读这本书要事先向书的主人预约才行。苏联作... 我认识曹靖华是以他翻译的《铁流》作媒介的。1938年初——抗日战争进入第二个年头,我随山东流亡学校经河南、湖北、陕西到四川,不少同学一路上传阅着《铁流》。当时这本书在青年中不胫而走。读这本书要事先向书的主人预约才行。苏联作家绥拉菲摩维支这本书给了我们力量和勇气,同时我也初步认识了曹靖华同志的翻译水平高,译文流畅,雄浑有力。 展开更多
关键词 抗日战争 初步认识 翻译家 译文流畅 青年 作家 学校 高尔基 四川 媒介
原文传递
second name指姓还是名?
14
作者 辛宇 《当代外语研究》 2002年第11期35-35,共1页
贵刊2002年第8期“英汉比读”栏目中刊登了Bill Hoffmann/谷采芹的文章“美国风情问答”一文。Bill Hoffmann的回答及译文,对了解美国文化提供了新的信息,译文流畅可读。但笔者认为有两处译文不妥,现提出与译者商榷。
关键词 译文流畅 美国文化 名字 申请表格 英美国家 可数名词 选择名 剧场 相同之处 改译
原文传递
不忘初心 方得始终——论政治文献翻译初译的标准
15
作者 赵蓬蓬 《译苑新谭》 2018年第1期36-41,共6页
参与十九大报告翻译工作后感触良多,作为参与者感到使命光荣、责任重大。党的重要文献经过我们翻译传遍全球,引起很大反响,我们作为参与者感到无比自豪。但是作为中国译者要克服目的语非母语的困难,完成一篇较高质量的译文,还有很多注... 参与十九大报告翻译工作后感触良多,作为参与者感到使命光荣、责任重大。党的重要文献经过我们翻译传遍全球,引起很大反响,我们作为参与者感到无比自豪。但是作为中国译者要克服目的语非母语的困难,完成一篇较高质量的译文,还有很多注意之处。初译是译文从无到有的过程,可以说是翻译流程中极其重要的部分。初译作者心中要有一个标准,有了标准才有努力方向,方向决定道路,只有方向正确才能够引领外翻事业成功。 展开更多
关键词 原文的精神实质 原文的逻辑关系 译词的统一 译文整体的流畅
原文传递
林同端的《周恩来诗选》英译本 被引量:1
16
作者 方重 《外国语》 1979年第1期80-80,共1页
周总理诗的英译,《中国文学》一九七八年第七期上曾发表过几首。一般说来,多数为一种散文释义。林同端这本英译(包括总理青年时代的诗,共十四首)可说是用心之作,对原文有了认真的揣摩。译文流畅,读起来不失三分诗味,很是难能可贵。其中... 周总理诗的英译,《中国文学》一九七八年第七期上曾发表过几首。一般说来,多数为一种散文释义。林同端这本英译(包括总理青年时代的诗,共十四首)可说是用心之作,对原文有了认真的揣摩。译文流畅,读起来不失三分诗味,很是难能可贵。其中有两点,我觉得可供汉诗英译工作者参照。一、译者不拘于按行硬译。她着重于掌握原诗的主要节奏,而融化于英语的习惯句法之中,二。 展开更多
关键词 英译本 汉诗英译 译文流畅 形象词语 英语 硬译 释义 句法 周恩来 中国文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部