期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
17
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
多模态儿童绘本译文生成分析
1
作者
赵振华
《桂林航天工业学院学报》
2024年第2期246-256,共11页
儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童...
儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童绘本的范畴及定义,分析儿童绘本互文性和互视性特征,运用SaraDicerto(2018)的跨模态译文生成框架,以Madeline’s Christmas为例,比较三版本译文的优劣,分析绘本的多模态互动关系和逻辑语义关系,讨论其译文生成过程,以期对儿童绘本的翻译实践产生一定的借鉴作用.
展开更多
关键词
多模态
儿童绘本
译文生成
跨模态互动
逻辑语义
下载PDF
职称材料
句型转换的消歧与译文生成处理研究
被引量:
9
2
作者
杨宪泽
谈文蓉
刘莉
《计算机工程与科学》
CSCD
2007年第4期88-90,共3页
句型转换的消歧和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述了一些具体消歧方法;第二,建立了汉英机器翻译的时态转换及相关匹配...
句型转换的消歧和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述了一些具体消歧方法;第二,建立了汉英机器翻译的时态转换及相关匹配规则,探讨了译文生成的处理。
展开更多
关键词
句型转换
消歧方法
译文生成
下载PDF
职称材料
基于XML的译文生成系统的设计与实现
被引量:
4
3
作者
刘金红
王挺
《计算机工程》
CAS
CSCD
北大核心
2004年第12期128-130,共3页
基于中间表示的机器翻译一般分为源语分析和译文生成两个阶段,其中译文生成就是根据中间表示中的源语信息,在目标语言模型指导和生成规则驱动下生成目标语句子。该文提出了一种基于XML中间表示的译文生成模型,基于该模型,应用XML转换技...
基于中间表示的机器翻译一般分为源语分析和译文生成两个阶段,其中译文生成就是根据中间表示中的源语信息,在目标语言模型指导和生成规则驱动下生成目标语句子。该文提出了一种基于XML中间表示的译文生成模型,基于该模型,应用XML转换技术设计并实现了ICENT汉英翻译系统中的英语生成器,重点介绍了规则系统的设计,并给出了系统实现和结果分析以及进一步的研究方向。
展开更多
关键词
中间表示
机器翻译
译文生成
XML
下载PDF
职称材料
汉英机器翻译中短语处理与译文生成研究
被引量:
6
4
作者
杨宪泽
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2013年第3期456-460,共5页
机器翻译涉及的技术很多,主要工作有两部分:第一部分给出一种汉英机器翻译中的短语处理方法,包括短语切分和短语查找;第二部分研究了汉英机器翻译中译文生成的一些问题.
关键词
机器翻译
短语处理
译文生成
下载PDF
职称材料
协同翻译环境下辅助译文生成技术研究
被引量:
1
5
作者
韩亚冬
叶娜
蔡东风
《沈阳航空航天大学学报》
2011年第5期59-62,共4页
在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小...
在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小来决策为用户提供哪个模板。实验表明:在使用用户模型后,协同翻译的效率有了明显的提高。
展开更多
关键词
协同翻译
用户模型
辅助
译文生成
相对熵
下载PDF
职称材料
基于XML的译文生成关键技术研究
6
作者
刘金红
王挺
陆余良
《计算机工程与科学》
CSCD
2005年第8期106-108,111,共4页
本文将XML转换机制应用于机器翻译的译文生成阶段,设计了一种基于XML的中间表示结构,并基于该中间表示和XSLT转换机制设计了一种基于规则的通用译文生成平台。最后,将基于XML的译文生成技术应用于汉英机器翻译中,实现了一个汉英转换生...
本文将XML转换机制应用于机器翻译的译文生成阶段,设计了一种基于XML的中间表示结构,并基于该中间表示和XSLT转换机制设计了一种基于规则的通用译文生成平台。最后,将基于XML的译文生成技术应用于汉英机器翻译中,实现了一个汉英转换生成实验系统SUNGEN,为不断改进译文质量提供了一个方便高效的实验平台。
展开更多
关键词
机器翻译
译文生成
XML
XSLT
下载PDF
职称材料
多模态图文译文生成模式的构建
被引量:
9
7
作者
邓显奕
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期30-37,共8页
在翻译交际行为中,图文原文意义一旦确定,即可在补足语境含义的前提下,遵循最佳关联原则推导出对应的译文推理意义,并在确定跨模态互动关系和逻辑语义关系后,根据该原则反向生成图文译文。基于对Dicerto的多模态原文分析方法和关联理论...
在翻译交际行为中,图文原文意义一旦确定,即可在补足语境含义的前提下,遵循最佳关联原则推导出对应的译文推理意义,并在确定跨模态互动关系和逻辑语义关系后,根据该原则反向生成图文译文。基于对Dicerto的多模态原文分析方法和关联理论,本文针对多模态图文文本,通过分析和借鉴原文意义推理方法,研究从原文推理意义反向推导至译文文本的过程,并构建可供实践应用的多模态图文译文生成模式。本文认为:最大关联原则适用于反向推导生成多模态图文译文;认知语境关乎图文译文的表达。该模式的确立,有助于提高图文翻译质量和多模态翻译教学效率。
展开更多
关键词
关联理论
图文文本
译文生成
原文传递
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
被引量:
2
8
作者
邢蕾
《现代电子技术》
北大核心
2018年第24期86-89,共4页
针对传统译文生成系统一直存在英汉机器翻译过程中译文生成结果不准确,与原文相似度小的问题。提出并设计基于双层分析的英汉机器翻译译文自动生成系统。该系统主要由预处理模块、词法分析及分词模块、词类标注及短语分析模块、译文规...
针对传统译文生成系统一直存在英汉机器翻译过程中译文生成结果不准确,与原文相似度小的问题。提出并设计基于双层分析的英汉机器翻译译文自动生成系统。该系统主要由预处理模块、词法分析及分词模块、词类标注及短语分析模块、译文规则建立模块、解码模块及译文生成模块等组成,并进行实验分析。实验结果表明,采用改进生成系统时,相比传统生成系统其译文生成准确度提高了约34.8%,相似度提高了约0.4,具有一定的优势,实用性较高。
展开更多
关键词
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文
规则
系统设计
下载PDF
职称材料
基于动词配价的德汉译文转换生成的研究
9
作者
卫蔚
柴佩琪
《计算机应用与软件》
CSCD
2000年第7期52-59,共8页
本文对德汉机译系统中,动词配价理论在译文转换生成中的应用进行了分析,结合实际的系统为基础,阐述了以译文转换式为主、以语料规则为辅的转换生成方法,并讨论了语义要素的具体实现。
关键词
机器释
动词配价
德汉
译文
转换
生成
下载PDF
职称材料
汉英机器翻译的英文词形态生成
10
作者
黄河燕
陈肇雄
《软件学报》
EI
CSCD
北大核心
1997年第9期716-721,共6页
在汉英机器翻译译文生成中,一个主要的问题是如何根据句子的上下文语境获取有关时态、语态、句式和主谓性、数、格等信息,生成具有正确单词形态的译文,如动词的过去式、过去分词、现在式形式;名词的所有相、复数形式;助动词生成以...
在汉英机器翻译译文生成中,一个主要的问题是如何根据句子的上下文语境获取有关时态、语态、句式和主谓性、数、格等信息,生成具有正确单词形态的译文,如动词的过去式、过去分词、现在式形式;名词的所有相、复数形式;助动词生成以及冠同的生成等.本文提出一种基于SC文法的汉英机器翻译译文词形态生成算法,该方法通过设计一种生成导向的语言特征描述体系,采用译文生成和源文分析一体化的语言分析技术,使得译文生成能够充分利用源又分析过程中所用到的各种知识,准确地形成句子中各个成分的形态特征,并能有效地解决汉英机译译文生成中助动词和冠词的生成这一难题.
展开更多
关键词
汉英机器翻译
译文生成
英文词形态
生成
下载PDF
职称材料
基于原型-模型翻译理论的《三体》英译本的生成模式
被引量:
1
11
作者
鲜雷英
王林
《乐山师范学院学报》
2022年第1期51-59,共9页
原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,...
原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,以"忠实与适合"为翻译标准。本文基于该理论,以风靡海内外的中国科幻作品《三体》及刘宇昆英译本为例,探究从原文到译文的形态发生学过程,即译文的生成过程,并提出《三体》英译本的生成模式。
展开更多
关键词
原型-模型翻译理论
《三体》
忠实与适合
译文生成
模式
下载PDF
职称材料
句型转换的机器翻译理论模型与一些处理方法
被引量:
8
12
作者
杨宪泽
雷开彬
《科技通报》
2007年第2期253-257,共5页
自动分词和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,讨论了机器翻译的理论模型;第二,给出了一个自动分词算法,提出了一个初步消歧方法;第三,建立汉英机器翻译的时态转换及相关匹配规则。
关键词
混合式机器翻译
理论模型
自动分词
消歧
译文生成
下载PDF
职称材料
句型转换式汉英机译的一些技术处理探讨
被引量:
2
13
作者
杨宪泽
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2014年第2期271-273,共3页
句型转换式机器翻译涉及的技术很多.主要工作有四部分:第一部分给出一种自动分词边界问题处理方法;第二部分探讨一般句与疑问句的句型结构;第三部分研究汉英机器翻译的译文生成问题;第四部分是一种"是"动词"am;is;are&qu...
句型转换式机器翻译涉及的技术很多.主要工作有四部分:第一部分给出一种自动分词边界问题处理方法;第二部分探讨一般句与疑问句的句型结构;第三部分研究汉英机器翻译的译文生成问题;第四部分是一种"是"动词"am;is;are"的处理方法.
展开更多
关键词
机器翻译
边界问题
句型转换
译文生成
下载PDF
职称材料
汉英机器翻译的单词处理研究
被引量:
1
14
作者
杨宪泽
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2009年第3期595-599,共5页
机器翻译涉及的技术很多.本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法.第三部分研究多义词的一些处...
机器翻译涉及的技术很多.本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法.第三部分研究多义词的一些处理处理.第四部分提出单词处理的其它注意问题.
展开更多
关键词
机器翻译
单词处理
词性兼类
译文生成
多义词
下载PDF
职称材料
和歌文本解构及中译本的意象重构——以《源氏物语》桐壶卷和歌第二首为中心
15
作者
杨芳
《外国问题研究》
2009年第4期9-14,共6页
《源氏物语》古本由散文体叙事部分与韵文体(和歌)抒情部分构成,散韵两部分密接不离,形成了独特的文体美,是古日本和歌文学向物语文学过渡的一种特殊体例。和歌作为整体文本构架间的肌质,将整部小说各部分有机的衔接、融合。由于和歌用...
《源氏物语》古本由散文体叙事部分与韵文体(和歌)抒情部分构成,散韵两部分密接不离,形成了独特的文体美,是古日本和歌文学向物语文学过渡的一种特殊体例。和歌作为整体文本构架间的肌质,将整部小说各部分有机的衔接、融合。由于和歌用典繁复、隐喻深奥,在其千余年的历史受容过程中歧义繁多。本文以桐壶卷和歌第二首为研究对象,从该首和歌的语义受容、文本解构,及不同中文译本生成的对比研究着手,旨在更好地阐释和歌在文本中的话语机能。
展开更多
关键词
语义受容
文本解构
译文生成
意象重构
话语机能
下载PDF
职称材料
转换式机器翻译过程的相关处理研究
16
作者
杨宪泽
肖明
《电脑与电信》
2008年第9期30-32,共3页
机器翻译涉及的技术很多。本文的主要工作有三部分:第一部分论述词处理的一些方法;第二部分讨论句型转换技术;第三部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则等。
关键词
机器翻译
词处理
句型转换
译文生成
下载PDF
职称材料
“科译1号”机译系统的语言学理论基础
17
作者
董振东
《中国翻译》
1987年第5期26-,34,共2页
"科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (一)关于逻辑语义 1.定义逻辑语义是语言中特定片段(一般是...
"科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (一)关于逻辑语义 1.定义逻辑语义是语言中特定片段(一般是句子为其单位)的主要语义关系,是语言内各实体之间,语言者与该语言片段,语言者相互之间通过该语言片段表现出来的逻辑关系。原文分析过程可以视为主要是求解逻辑语义关系的过程,而译文生成的过程则可以视为是从求得的逻辑语义关系出发,实现语言转换,并按目标语的词法和句法要求,产生译文的过程。"科译Ⅰ号"系统在翻译过程中,任何一个文句都必须经过上述这两个过程,才可进行转换生成。
展开更多
关键词
逻辑语义关系
语言学
理论基础
语言转换
转换
生成
译文生成
源语言分析
系统
转换平面
语义理论
原文传递
题名
多模态儿童绘本译文生成分析
1
作者
赵振华
机构
桂林航天工业学院外语外贸学院
出处
《桂林航天工业学院学报》
2024年第2期246-256,共11页
基金
广西哲学社会科学规划课题“广西瑶族自治县国家级特色瑶寨语言景观多模态译写研究”(21FYY016).
文摘
儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童绘本的范畴及定义,分析儿童绘本互文性和互视性特征,运用SaraDicerto(2018)的跨模态译文生成框架,以Madeline’s Christmas为例,比较三版本译文的优劣,分析绘本的多模态互动关系和逻辑语义关系,讨论其译文生成过程,以期对儿童绘本的翻译实践产生一定的借鉴作用.
关键词
多模态
儿童绘本
译文生成
跨模态互动
逻辑语义
分类号
I046 [文学—文学理论]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
句型转换的消歧与译文生成处理研究
被引量:
9
2
作者
杨宪泽
谈文蓉
刘莉
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
出处
《计算机工程与科学》
CSCD
2007年第4期88-90,共3页
基金
四川省科技攻关项目(05SG022-016)
文摘
句型转换的消歧和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述了一些具体消歧方法;第二,建立了汉英机器翻译的时态转换及相关匹配规则,探讨了译文生成的处理。
关键词
句型转换
消歧方法
译文生成
Keywords
syntactic transfer
ambiguity disambiguation
target-language generation
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
基于XML的译文生成系统的设计与实现
被引量:
4
3
作者
刘金红
王挺
机构
国防科技大学计算机学院
出处
《计算机工程》
CAS
CSCD
北大核心
2004年第12期128-130,共3页
基金
国家"863"高技术研究发展计划基金资助项目
文摘
基于中间表示的机器翻译一般分为源语分析和译文生成两个阶段,其中译文生成就是根据中间表示中的源语信息,在目标语言模型指导和生成规则驱动下生成目标语句子。该文提出了一种基于XML中间表示的译文生成模型,基于该模型,应用XML转换技术设计并实现了ICENT汉英翻译系统中的英语生成器,重点介绍了规则系统的设计,并给出了系统实现和结果分析以及进一步的研究方向。
关键词
中间表示
机器翻译
译文生成
XML
Keywords
Intermediate representation
Machine translation
Target-language generation
XML
分类号
TP391.1 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
汉英机器翻译中短语处理与译文生成研究
被引量:
6
4
作者
杨宪泽
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
出处
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2013年第3期456-460,共5页
基金
中央高校科研平台项目(11NPT02)
四川国际旅行公司合作项目(25724101)
文摘
机器翻译涉及的技术很多,主要工作有两部分:第一部分给出一种汉英机器翻译中的短语处理方法,包括短语切分和短语查找;第二部分研究了汉英机器翻译中译文生成的一些问题.
关键词
机器翻译
短语处理
译文生成
Keywords
machine translation
phrase treatment
target-language generation
分类号
TP391 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
协同翻译环境下辅助译文生成技术研究
被引量:
1
5
作者
韩亚冬
叶娜
蔡东风
机构
沈阳航空航天大学知识工程研究中心
出处
《沈阳航空航天大学学报》
2011年第5期59-62,共4页
基金
国家自然科学基金(项目编号:60842005)
辽宁省教育厅高校科研计划项目(项目编号:L2010422)
文摘
在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小来决策为用户提供哪个模板。实验表明:在使用用户模型后,协同翻译的效率有了明显的提高。
关键词
协同翻译
用户模型
辅助
译文生成
相对熵
Keywords
collaborative translation
user model
aiding translation generation
relative entropy
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
基于XML的译文生成关键技术研究
6
作者
刘金红
王挺
陆余良
机构
合肥电子工程学院网络工程教研室
国防科技大学计算机学院
出处
《计算机工程与科学》
CSCD
2005年第8期106-108,111,共4页
基金
国家863计划资助项目(2001AA114110)
文摘
本文将XML转换机制应用于机器翻译的译文生成阶段,设计了一种基于XML的中间表示结构,并基于该中间表示和XSLT转换机制设计了一种基于规则的通用译文生成平台。最后,将基于XML的译文生成技术应用于汉英机器翻译中,实现了一个汉英转换生成实验系统SUNGEN,为不断改进译文质量提供了一个方便高效的实验平台。
关键词
机器翻译
译文生成
XML
XSLT
Keywords
machine translation
target-language generation XML
XSLT
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
多模态图文译文生成模式的构建
被引量:
9
7
作者
邓显奕
机构
广西民族师范学院
广东外语外贸大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期30-37,共8页
文摘
在翻译交际行为中,图文原文意义一旦确定,即可在补足语境含义的前提下,遵循最佳关联原则推导出对应的译文推理意义,并在确定跨模态互动关系和逻辑语义关系后,根据该原则反向生成图文译文。基于对Dicerto的多模态原文分析方法和关联理论,本文针对多模态图文文本,通过分析和借鉴原文意义推理方法,研究从原文推理意义反向推导至译文文本的过程,并构建可供实践应用的多模态图文译文生成模式。本文认为:最大关联原则适用于反向推导生成多模态图文译文;认知语境关乎图文译文的表达。该模式的确立,有助于提高图文翻译质量和多模态翻译教学效率。
关键词
关联理论
图文文本
译文生成
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
被引量:
2
8
作者
邢蕾
机构
山东理工大学
出处
《现代电子技术》
北大核心
2018年第24期86-89,共4页
文摘
针对传统译文生成系统一直存在英汉机器翻译过程中译文生成结果不准确,与原文相似度小的问题。提出并设计基于双层分析的英汉机器翻译译文自动生成系统。该系统主要由预处理模块、词法分析及分词模块、词类标注及短语分析模块、译文规则建立模块、解码模块及译文生成模块等组成,并进行实验分析。实验结果表明,采用改进生成系统时,相比传统生成系统其译文生成准确度提高了约34.8%,相似度提高了约0.4,具有一定的优势,实用性较高。
关键词
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文
规则
系统设计
Keywords
English-Chinese machine translation
translation generation
lexical analysis
decoding
translation rule
system design
分类号
TN911.23-34 [电子电信—通信与信息系统]
TP391.02 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
基于动词配价的德汉译文转换生成的研究
9
作者
卫蔚
柴佩琪
机构
同济大学计算机系
出处
《计算机应用与软件》
CSCD
2000年第7期52-59,共8页
文摘
本文对德汉机译系统中,动词配价理论在译文转换生成中的应用进行了分析,结合实际的系统为基础,阐述了以译文转换式为主、以语料规则为辅的转换生成方法,并讨论了语义要素的具体实现。
关键词
机器释
动词配价
德汉
译文
转换
生成
Keywords
Machine translation Verbal - valent Translated text generating
分类号
H335.9 [语言文字—德语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英机器翻译的英文词形态生成
10
作者
黄河燕
陈肇雄
机构
中国科学院计算所智能机译中心
出处
《软件学报》
EI
CSCD
北大核心
1997年第9期716-721,共6页
基金
国家自然科学基金
国家863高科技项目
文摘
在汉英机器翻译译文生成中,一个主要的问题是如何根据句子的上下文语境获取有关时态、语态、句式和主谓性、数、格等信息,生成具有正确单词形态的译文,如动词的过去式、过去分词、现在式形式;名词的所有相、复数形式;助动词生成以及冠同的生成等.本文提出一种基于SC文法的汉英机器翻译译文词形态生成算法,该方法通过设计一种生成导向的语言特征描述体系,采用译文生成和源文分析一体化的语言分析技术,使得译文生成能够充分利用源又分析过程中所用到的各种知识,准确地形成句子中各个成分的形态特征,并能有效地解决汉英机译译文生成中助动词和冠词的生成这一难题.
关键词
汉英机器翻译
译文生成
英文词形态
生成
Keywords
Chinese-English machine translation, generation
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
基于原型-模型翻译理论的《三体》英译本的生成模式
被引量:
1
11
作者
鲜雷英
王林
机构
乐山师范学院外国语学院
武汉大学外国语言文学学院
出处
《乐山师范学院学报》
2022年第1期51-59,共9页
基金
乐山师范学院2019年校级学科建设重点科研项目“中国科幻文学在海外翻译传播的叙事重构研究——以刘宇昆译《三体》为例”(WZD026)
四川省2020年省级课程思政示范课程“英汉/汉英”翻译
2020年国家级大学生创新创业训练计划项目“语言服务研究与翻译语料库建设”(202010649010)。
文摘
原型-模型翻译理论将译者的翻译行为界定为模拟行为,而译者为模拟主体。译者运用模拟规则(即翻译规则)选择适当的原型(即原语文本)进行模拟,模拟方法体现为翻译方法,模拟工具体现为目标语言,同时以"原模共轭相生"为根本基础,以"忠实与适合"为翻译标准。本文基于该理论,以风靡海内外的中国科幻作品《三体》及刘宇昆英译本为例,探究从原文到译文的形态发生学过程,即译文的生成过程,并提出《三体》英译本的生成模式。
关键词
原型-模型翻译理论
《三体》
忠实与适合
译文生成
模式
Keywords
The Prototype-Model Translation Theory
The Three-Body Problem
Fidelity and Fitness
The Generating Pattern of Target Text
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
句型转换的机器翻译理论模型与一些处理方法
被引量:
8
12
作者
杨宪泽
雷开彬
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
出处
《科技通报》
2007年第2期253-257,共5页
基金
四川省科技攻关项目(05SG022-016)
西南民大重点项目(编号04NZ003)
文摘
自动分词和译文生成处理是混合式汉英机器翻译的两个重要阶段。本文主要工作有:第一,讨论了机器翻译的理论模型;第二,给出了一个自动分词算法,提出了一个初步消歧方法;第三,建立汉英机器翻译的时态转换及相关匹配规则。
关键词
混合式机器翻译
理论模型
自动分词
消歧
译文生成
Keywords
mix machines translation
theories model
automatic words segmentation
ambiguities distributed
target-language generation
分类号
TP301.6 [自动化与计算机技术—计算机系统结构]
下载PDF
职称材料
题名
句型转换式汉英机译的一些技术处理探讨
被引量:
2
13
作者
杨宪泽
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
出处
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2014年第2期271-273,共3页
基金
国家自然科学基金面上项目(61379019)
中央高校科研平台项目(11NPT02)
文摘
句型转换式机器翻译涉及的技术很多.主要工作有四部分:第一部分给出一种自动分词边界问题处理方法;第二部分探讨一般句与疑问句的句型结构;第三部分研究汉英机器翻译的译文生成问题;第四部分是一种"是"动词"am;is;are"的处理方法.
关键词
机器翻译
边界问题
句型转换
译文生成
Keywords
machine translation
boundary problem
syntactic transfer
target-language generation
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
汉英机器翻译的单词处理研究
被引量:
1
14
作者
杨宪泽
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
出处
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2009年第3期595-599,共5页
基金
四川省科技攻关项目(05SG022-016)
文摘
机器翻译涉及的技术很多.本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法.第三部分研究多义词的一些处理处理.第四部分提出单词处理的其它注意问题.
关键词
机器翻译
单词处理
词性兼类
译文生成
多义词
Keywords
machine translation
word treatment
multi-part-of-speech word
target-language generation
polysemous word
分类号
H085 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
和歌文本解构及中译本的意象重构——以《源氏物语》桐壶卷和歌第二首为中心
15
作者
杨芳
机构
湖南农业大学外国语学院
出处
《外国问题研究》
2009年第4期9-14,共6页
基金
湖南省社科基金规划项目"中日文论‘话语体系’变迁的对比研究"阶段性成果(湘哲社领[2008]10号)
湖南省教育厅课题"<紫氏部日记>与<源氏物语>之间关系研究"阶段性成果(湘财教指[2008]71号)
文摘
《源氏物语》古本由散文体叙事部分与韵文体(和歌)抒情部分构成,散韵两部分密接不离,形成了独特的文体美,是古日本和歌文学向物语文学过渡的一种特殊体例。和歌作为整体文本构架间的肌质,将整部小说各部分有机的衔接、融合。由于和歌用典繁复、隐喻深奥,在其千余年的历史受容过程中歧义繁多。本文以桐壶卷和歌第二首为研究对象,从该首和歌的语义受容、文本解构,及不同中文译本生成的对比研究着手,旨在更好地阐释和歌在文本中的话语机能。
关键词
语义受容
文本解构
译文生成
意象重构
话语机能
Keywords
semantic reception
text deconstruction
target- language generation
image construction
linguistic function
分类号
I313 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
转换式机器翻译过程的相关处理研究
16
作者
杨宪泽
肖明
机构
西南民族大学计算机科学与技术学院
出处
《电脑与电信》
2008年第9期30-32,共3页
基金
四川省科技厅科技攻关项目:英汉藏机器翻译系统
项目编号:05SG022-016。
文摘
机器翻译涉及的技术很多。本文的主要工作有三部分:第一部分论述词处理的一些方法;第二部分讨论句型转换技术;第三部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理,包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则等。
关键词
机器翻译
词处理
句型转换
译文生成
Keywords
machine translation
words treatment
syntactic transfer
target-language generation
分类号
TP391.2 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“科译1号”机译系统的语言学理论基础
17
作者
董振东
出处
《中国翻译》
1987年第5期26-,34,共2页
文摘
"科译Ⅰ号"的语言学理论基础是逻辑语义理论。逻辑语义是本系统源语言分析的目标,也是目标语言生成的起点,即本系统的语言转换平面。系统的语言机理,可用下图表示。 (一)关于逻辑语义 1.定义逻辑语义是语言中特定片段(一般是句子为其单位)的主要语义关系,是语言内各实体之间,语言者与该语言片段,语言者相互之间通过该语言片段表现出来的逻辑关系。原文分析过程可以视为主要是求解逻辑语义关系的过程,而译文生成的过程则可以视为是从求得的逻辑语义关系出发,实现语言转换,并按目标语的词法和句法要求,产生译文的过程。"科译Ⅰ号"系统在翻译过程中,任何一个文句都必须经过上述这两个过程,才可进行转换生成。
关键词
逻辑语义关系
语言学
理论基础
语言转换
转换
生成
译文生成
源语言分析
系统
转换平面
语义理论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
多模态儿童绘本译文生成分析
赵振华
《桂林航天工业学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
句型转换的消歧与译文生成处理研究
杨宪泽
谈文蓉
刘莉
《计算机工程与科学》
CSCD
2007
9
下载PDF
职称材料
3
基于XML的译文生成系统的设计与实现
刘金红
王挺
《计算机工程》
CAS
CSCD
北大核心
2004
4
下载PDF
职称材料
4
汉英机器翻译中短语处理与译文生成研究
杨宪泽
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2013
6
下载PDF
职称材料
5
协同翻译环境下辅助译文生成技术研究
韩亚冬
叶娜
蔡东风
《沈阳航空航天大学学报》
2011
1
下载PDF
职称材料
6
基于XML的译文生成关键技术研究
刘金红
王挺
陆余良
《计算机工程与科学》
CSCD
2005
0
下载PDF
职称材料
7
多模态图文译文生成模式的构建
邓显奕
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019
9
原文传递
8
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
邢蕾
《现代电子技术》
北大核心
2018
2
下载PDF
职称材料
9
基于动词配价的德汉译文转换生成的研究
卫蔚
柴佩琪
《计算机应用与软件》
CSCD
2000
0
下载PDF
职称材料
10
汉英机器翻译的英文词形态生成
黄河燕
陈肇雄
《软件学报》
EI
CSCD
北大核心
1997
0
下载PDF
职称材料
11
基于原型-模型翻译理论的《三体》英译本的生成模式
鲜雷英
王林
《乐山师范学院学报》
2022
1
下载PDF
职称材料
12
句型转换的机器翻译理论模型与一些处理方法
杨宪泽
雷开彬
《科技通报》
2007
8
下载PDF
职称材料
13
句型转换式汉英机译的一些技术处理探讨
杨宪泽
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2014
2
下载PDF
职称材料
14
汉英机器翻译的单词处理研究
杨宪泽
《西南民族大学学报(自然科学版)》
CAS
2009
1
下载PDF
职称材料
15
和歌文本解构及中译本的意象重构——以《源氏物语》桐壶卷和歌第二首为中心
杨芳
《外国问题研究》
2009
0
下载PDF
职称材料
16
转换式机器翻译过程的相关处理研究
杨宪泽
肖明
《电脑与电信》
2008
0
下载PDF
职称材料
17
“科译1号”机译系统的语言学理论基础
董振东
《中国翻译》
1987
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部