期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本
1
作者 袁国廷 任和 《宜春学院学报》 2014年第1期119-123,共5页
以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比... 以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比分析。研究表明,VOA双语新闻网站中导语的汉译文本具有用词丰富程度较低,较多使用高频词,代词显化,虚词显化,主要用星期表示时间,动宾短语和介宾短语容量扩展等特点。汉译文本这些特点与译者翻译中考虑到译入语受众并受原文影响有一定关系。双语新闻的英汉翻译亦采用语义翻译方法,不仅立足原文,还应尽量符合汉语表达习惯,才能更好实现双语新闻网站的预期目的。 展开更多
关键词 功能目的 双语新闻导语 译文本特点 原因分析 翻译方法
下载PDF
旅游目的地游客心理预期价值评估 被引量:5
2
作者 冯珍 《统计与决策》 CSSCI 北大核心 2014年第14期67-69,共3页
文章应用质量功能配置提出了旅游目的地心理预期评估方法,按照游客需求选择相关的旅游目的地产品特性,建立评估质量屋,权衡质量屋内各种关系,建立了旅游目的地游客心理预期评估的数学模型。
关键词 心理预期价值 游客需求 旅游目的 质量功能配置
下载PDF
目的决定方法——功能翻译理论对翻译实践的启示 被引量:8
3
作者 高文晏 冯丽妍 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2005年第4期153-155,共3页
兴起于二十世纪七十年代的德国功能派翻译理论,以“译文目的论”为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的总原则,从翻译的指导原则和评价原则两个方面突破了以原文为中心的等值理论,给翻译实践带来新的启示。它使我们不再片面要... 兴起于二十世纪七十年代的德国功能派翻译理论,以“译文目的论”为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的总原则,从翻译的指导原则和评价原则两个方面突破了以原文为中心的等值理论,给翻译实践带来新的启示。它使我们不再片面要求译文与原文的对等,而是从更加宏观的层面—译文在译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。 展开更多
关键词 功能翻译理论 译文目的 等值理论
下载PDF
目的论视角下评析大学英语教材参考译文——以《大学英语新理念综合教程教师用书》为例 被引量:3
4
作者 周旭 《昌吉学院学报》 2017年第4期112-116,共5页
大学英语教材课文的参考译文应当符合其特定的翻译目的。本文从功能主义目的论视角切入,举例评析了《大学英语新理念综合教程教师用书》中的参考译文并进行适当改译,提出大学英语教材的参考译文应当以直译为主。同时,提出教材评估体系... 大学英语教材课文的参考译文应当符合其特定的翻译目的。本文从功能主义目的论视角切入,举例评析了《大学英语新理念综合教程教师用书》中的参考译文并进行适当改译,提出大学英语教材的参考译文应当以直译为主。同时,提出教材评估体系新思考,以期帮助完善各类英语教材。 展开更多
关键词 功能主义目的 目的原则 教材 参考译文
下载PDF
目的功能论在实用翻译中的指导作用 被引量:3
5
作者 何晓媛 《龙岩学院学报》 2008年第1期94-96,106,共4页
以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此... 以德国功能学派翻译理论的代表人物卡塔琳娜.莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·J·费米尔(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮.诺德(Christiane Nord)等学者提出的目的功能论为指导,认为在实用翻译中,首要考虑的是译文的预期功能,由此确定翻译策略,不仅要忠实地译出原文内容,并且要保证其在译语环境中存在意义,作出正确的表达,达到交际的目的。 展开更多
关键词 目的功能 实用翻译 译语语境 原文语篇 预期功能
下载PDF
从功能目的论看《国富论》中译本的“变译”现象 被引量:1
6
作者 李娜 《太原城市职业技术学院学报》 2011年第4期194-195,共2页
20世纪70年代德国功能目的派学者费密尔(H J.Vermeer)提出了目的论。Vermeer认为,译文的忠实程度取决于翻译的目的,即所有翻译遵循的首要法则是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译不仅仅是语言... 20世纪70年代德国功能目的派学者费密尔(H J.Vermeer)提出了目的论。Vermeer认为,译文的忠实程度取决于翻译的目的,即所有翻译遵循的首要法则是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化间的交流。根据"目的法则",胡长明在其《国富论》的中译本中进行了许多变译。该译本在为中国读者提供了大量信息的同时,也更符合中国读者的阅读习惯。 展开更多
关键词 功能目的 译文目的 《国富论》 变译
下载PDF
功能目的论与电影片名的翻译 被引量:9
7
作者 喻滔 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期357-358,376,共3页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,讨论了电影片名翻译过程中应采取的策略,认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,实现电影片名的艺术再创造。
关键词 目的 电影片名翻译 预期功能 翻译策略
下载PDF
由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论” 被引量:8
8
作者 李慧坤 《北京理工大学学报(社会科学版)》 2003年第z1期113-114,共2页
翻译目的论提出文化翻译的概念,认为翻译是有目的的跨文化的交际活动。在翻译活动过程中应遵循的首要原则是目的原则,即:翻译的预期目的决定翻译的方法和策略。目的论强调了译者、文本功能及功能转移在翻译活动中的重要性。
关键词 翻译目的 预期目的 文本功能 原则.
下载PDF
功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用 被引量:1
9
作者 王珏 《英语广场(学术研究)》 2012年第12期45-46,共2页
功能目的论对应用翻译具有指导作用。本文讨论了"功能目的论"对于合同、科技资料和大众消费品使用说明这三种典型的信息型文本的翻译的指导作用。
关键词 功能目的 应用翻译 译文读者效应 语言文化环境
下载PDF
各有千秋的莎剧译本——以功能目的论看《亨利五世》两个中译本的不同效果
10
作者 侯雁林 罗植 冯文坤 《乐山师范学院学报》 2009年第8期20-23,共4页
莎剧作为世界文学的瑰宝,其生命力的延续与翻译不无关系,而国内对莎剧翻译研究相对薄弱,对历史剧的翻译研究更为鲜有。本文以功能目的论为理论基础,通过梁实秋和方平的《亨利五世》译本的对比分析,阐明了不同的译文目的产生不同的... 莎剧作为世界文学的瑰宝,其生命力的延续与翻译不无关系,而国内对莎剧翻译研究相对薄弱,对历史剧的翻译研究更为鲜有。本文以功能目的论为理论基础,通过梁实秋和方平的《亨利五世》译本的对比分析,阐明了不同的译文目的产生不同的译文效果,从而说明莎剧的生生不息与基于不同译文目的产生的不同译品息息相关。 展开更多
关键词 莎剧 《亨利五世》 功能目的 译文效果
下载PDF
目的论观照下的酒店对外推介材料的翻译失误
11
作者 莫红利 《牡丹江大学学报》 2009年第8期148-151,共4页
翻译目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据酒店对外推介材料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析酒店对外推介材料英译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,并指出这... 翻译目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据酒店对外推介材料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析酒店对外推介材料英译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,并指出这些失误主要是由于译者缺少跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到酒店对外推介英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向而造成的。 展开更多
关键词 目的 酒店对外推介 译文的预期目的和功能 翻译失误
下载PDF
商标翻译策略的目的论视角 被引量:5
12
作者 陈学斌 刘彤 《商场现代化》 北大核心 2006年第12Z期28-29,共2页
翻译的目的论是以功能为导向的翻译理论。本文针对商标翻译的要求和特点从目的论视角分别就“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面阐述了商标翻译的策略选择问题,对商品商标的翻译有较大的指导意义。
关键词 目的 商标翻译 译文的预期功能 译文的预期读者
下载PDF
目的论与翻译方法 被引量:282
13
作者 张锦兰 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期35-37,13,共4页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据 ,分析了译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定 ,并进一步指出 ,从实现译文目的或功能角度来看 。
关键词 翻译方法 功能翻译理论 目的 预期目的
下载PDF
电影片名翻译策略的目的论视角 被引量:2
14
作者 赵玉闪 金朋荪 《电影评介》 北大核心 2007年第9期55-,60,共2页
电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电... 电影是大众喜爱的娱乐形式,是有目的的交际行为,也是文化交流的一个重要组成部分,电影片名翻译有其自身的要求和特点。本文从目的论视角分别就译文的预期功能和译文的预期读者两方面阐述了中文电影片名英译的策略选择问题,以期对中文电影片名英译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 目的 电影片名英译 译文的预期功能 译文的预期读者
下载PDF
翻译目的论与翻译策略 被引量:13
15
作者 李琳琳 《语言与文化研究》 2008年第1期66-69,共4页
20世纪70年代,费米尔提出功能派的核心理论——目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法及翻译策略的决定作用,认为翻译方法或策略必须由译文的预期目... 20世纪70年代,费米尔提出功能派的核心理论——目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法及翻译策略的决定作用,认为翻译方法或策略必须由译文的预期目的或功能来决定。 展开更多
关键词 目的 翻译目的 翻译方法或策略 译文预期功能
下载PDF
目的论视角下的英文电影片名翻译 被引量:3
16
作者 马小燕 王建武 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2010年第1期140-141,共2页
目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即过程决定方法。电影片名翻译的目的是吸引观众看电影。译者可以根据这一目的,在充分考虑到译文语体、读者反应以及译语文化的情况下,灵活采用翻译策略,最终实现译文的预期功能。
关键词 目的 目的 片名翻译 预期功能
下载PDF
从目的论看《围城》中文化因素的翻译 被引量:2
17
作者 陈莹 汪庆华 《乐山师范学院学报》 2008年第3期88-91,共4页
翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK... 翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在《围城》的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。 展开更多
关键词 目的 译文预期目的 《围城》 归化方法 异化方法
下载PDF
目的论和电影片名的翻译 被引量:3
18
作者 谢新云 《电影评介》 北大核心 2007年第24期93-94,共2页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性。认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。... 目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性。认为电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。为了实现电影片名预期的交际效果,电影片名翻译应该以目的论为指导,以译文观众的接纳﹑欣赏和评判为生存的依据和标准,实现电影片名的艺术再创造。 展开更多
关键词 目的 电影片名 翻译 译文预期功能
下载PDF
《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析 被引量:6
19
作者 黄晓佳 《广东外语外贸大学学报》 2004年第4期25-28,共4页
文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不... 文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。 展开更多
关键词 翻译目的 文体 语言学派 译者 功能主义 对等 译文 贝利 鼓励 结论
下载PDF
电影片名翻译的目的论视角 被引量:6
20
作者 张琴芳 《常州信息职业技术学院学报》 2007年第6期71-73,共3页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区。
关键词 目的 电影片名翻译 预期功能 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部