期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观 被引量:6
1
作者 于德英 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期79-83,90,共6页
钱锺书所称引的“投胎转世”、“灵魂转生”的翻译之喻是其翻译思想的重要组成部分。通过将翻译之喻置于钱锺书诗学思想、中国“人化”文评和译论传统的历史化语境,可以发现钱锺书的译文观具有浓厚的“人化”色彩,即将译文视为相对独立... 钱锺书所称引的“投胎转世”、“灵魂转生”的翻译之喻是其翻译思想的重要组成部分。通过将翻译之喻置于钱锺书诗学思想、中国“人化”文评和译论传统的历史化语境,可以发现钱锺书的译文观具有浓厚的“人化”色彩,即将译文视为相对独立的生命体。译文的生命观既是中国“人化”文评、译论传统的承继,又蕴含着超越传统的当代翻译思想。译文作为有生命力的个体打破了传统文论、译论中形式与内容的分割,消解了传统翻译观中原文与译文的二元对立,突破了传统译论重语言层面、轻社会文化的局限性。 展开更多
关键词 翻译之喻 历史化 钱锺书 “人化”译文观 译论 化境
下载PDF
从语言观到译文观——批评话语分析视角下的中央扶贫话语对外翻译
2
作者 张立庆 《话语研究论丛》 2023年第1期63-72,共10页
本文通过福柯的话语观和沃洛希诺夫的语言观探讨批评话语分析视角下的译文观,并以此为基础,结合费尔克劳的话语三维分析框架从社会实践和话语实践的维度看待文本,具体考察中央扶贫话语的原文和译文在社会实践和话语生产方面的不同点以... 本文通过福柯的话语观和沃洛希诺夫的语言观探讨批评话语分析视角下的译文观,并以此为基础,结合费尔克劳的话语三维分析框架从社会实践和话语实践的维度看待文本,具体考察中央扶贫话语的原文和译文在社会实践和话语生产方面的不同点以及由此带来的对翻译话语文本维度的操作要求。研究发现:(1)把批评话语分析的语言观投射到翻译领域,它强调译文的社会性、对话性、动态性和历史性;(2)中央扶贫话语在原语和目的语社会语境中参与的社会实践有所不同;(3)中央扶贫话语在译文生产环节上应注重原语社会语境中话语分配环节上的紧密内在联系;(4)具体到文本操作,译者可通过适当增添副文本的方法凸显中央扶贫话语不同阶段的内在关联,以更好地建构国家形象。 展开更多
关键词 中央扶贫话语 批评话语分析 语言 译文观
原文传递
试析研究生入学考试一道俄译汉试题——译文的整体观
3
作者 苗澍 《俄语学习》 2015年第2期48-53,共6页
本文通过分析北京外国语大学翻译硕士招生考卷中的一道俄译汉试题,提出译者应将篇章视为整体,充分关注上下文语义呼应。我们依托该文本,以文中多处出现的前后呼应为线索,对事实和逻辑加以分析。翻译过程中始终把握两条主线:消息来源于何... 本文通过分析北京外国语大学翻译硕士招生考卷中的一道俄译汉试题,提出译者应将篇章视为整体,充分关注上下文语义呼应。我们依托该文本,以文中多处出现的前后呼应为线索,对事实和逻辑加以分析。翻译过程中始终把握两条主线:消息来源于何处,中俄两家石油公司作为事件主体分别如何表态、如何行动。文中对考生的几处普遍误译也略做点评。 展开更多
关键词 俄译汉 译文整体 译者责任
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部