期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
力求译文规范化──再谈研究生试题中的英译汉
1
作者 廖慧祥 杨树隽 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第2期29-32,共4页
力求译文规范化──再谈研究生试题中的英译汉第二军医大学廖慧祥,杨树隽笔者在《重视翻译基本功》一文(载本刊1995年第3期)中,对1995年研究生入学试题英译汉部分考生存在的种种问题作了剖析,指出目前大学英语教学中有忽... 力求译文规范化──再谈研究生试题中的英译汉第二军医大学廖慧祥,杨树隽笔者在《重视翻译基本功》一文(载本刊1995年第3期)中,对1995年研究生入学试题英译汉部分考生存在的种种问题作了剖析,指出目前大学英语教学中有忽视翻译实践的倾向,以期引起各方面的... 展开更多
关键词 译文规范 研究生 英译汉 试题 伽里略 根本性创新 望远镜 标准答案 衡量尺码 “忠实”
下载PDF
谈英语教学中的译文规范化问题
2
作者 刘红霞 王昕 《邯郸医学高等专科学校学报》 2000年第3期201-202,共2页
关键词 英语教学 译文规范 教师用书 课外作业 大学英语 翻译教学 参考译文 英语教师 课堂教学 语言应用能力
下载PDF
五台山佛教文化翻译规范化研究 被引量:9
3
作者 杜耀文 张菁 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期71-73,92,共4页
目前,山西省五台山圣地的译介材料中存在各种误译、错译和译文不规范的问题,已经影响到该省旅游经济的发展。文章试图通过对佛教文化翻译规范化研究来改变这一局面,以促进山西省旅游经济的复苏。
关键词 五台山 佛教文化 译文规范 旅游经济
下载PDF
准确翻译专业名词和术语的重要性日益显现
4
作者 殷康 《世界电信》 2006年第11期3-6,共4页
首先概括性地描述了我国电信和网络技术领域所面临的一个愈来愈大的挑战,即专业名词和术语如何正确翻译、推广和使用,分析指出了此方面问题的根源及其严重性,并特别列举数例分析专业名词和术语翻译缺乏严肃性带来的不良影响和危害。最后... 首先概括性地描述了我国电信和网络技术领域所面临的一个愈来愈大的挑战,即专业名词和术语如何正确翻译、推广和使用,分析指出了此方面问题的根源及其严重性,并特别列举数例分析专业名词和术语翻译缺乏严肃性带来的不良影响和危害。最后,基于思考和分析,提出了若干改善和规范我国专业名词和术语翻译工作的建议。 展开更多
关键词 电信 网络技术 专业名词 中文术语 译文规范 标准 程序 翻译
下载PDF
德译汉的词量改变
5
作者 田飞龙 《外语教学》 1982年第2期56-59,共4页
众所周知,德汉语的词汇,在其含意、搭配、习惯等方面差异很大,而且在其结构和表达方式上也各有千秋。德译汉时,不能强求词量绝对相等,往往根据句子的意思和结构,进行适当的增减或重复是很必要的。这是忠实地表达原文,使之译文规范化的... 众所周知,德汉语的词汇,在其含意、搭配、习惯等方面差异很大,而且在其结构和表达方式上也各有千秋。德译汉时,不能强求词量绝对相等,往往根据句子的意思和结构,进行适当的增减或重复是很必要的。这是忠实地表达原文,使之译文规范化的一个重要手段。在科技翻译中,同词类转换译法一样,词量改变的情况也是很多的,笔者想着重探讨某些可遵循的规律。 展开更多
关键词 词类转换 译文规范 科技翻译 表达方式 汉语 词汇 译法 科技德语 等词 句子
下载PDF
辽宁主要开放城市汉英公示语英译策略及范例
6
作者 刘琦 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2014年第2期57-59,共3页
本文在文体学的视角下对辽宁5个主要开发城市的公示语英译存在的问题和错误范例进行分类、描述和阐释,并提供翻译策略和规范译文。
关键词 辽宁主要开放城市 公示语翻译错误范例 策略和规范译文
下载PDF
外贸俄语的语言特点
7
作者 韩辉 陆晓波 《黑河科技》 2000年第2期9-10,共2页
本文论述了在对俄贸易频繁接触中,形成的外贸俄语独特的语言特点。作者认为在语法、词汇两方面都已形成了 新的规律性变化。
关键词 外贸俄语 格式 译文规范 语法 词汇 语言特点
下载PDF
避免并克服翻译症
8
作者 魏双霞 《丝绸之路》 2009年第2期111-113,共3页
带有翻译症的译文屡见不鲜,其貌似合理却神离千里,最直接的结果便是溢于表象的"伪异化",即忽略译语的特点而做出生硬拗口、貌似神离的翻译。本文对此问题所产生的原因进行了分析并提出相应的对策,以期读者看到规范的译文。
关键词 翻译症 “伪异化” 规范译文
下载PDF
学习者翻译中的结构启动
9
作者 陈亚平 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2013年第6期83-87,109,共5页
学习者译出不规范译文是翻译教学中一个经常让教师头疼的问题,一般来说不规范译文被认为是语言能力差的表现,需要不断提高语言水平。但反复地讲解译语语法和句法规则似乎收效甚微,在翻译时学习者仍我行我素,把语法和规则置之脑后。本文... 学习者译出不规范译文是翻译教学中一个经常让教师头疼的问题,一般来说不规范译文被认为是语言能力差的表现,需要不断提高语言水平。但反复地讲解译语语法和句法规则似乎收效甚微,在翻译时学习者仍我行我素,把语法和规则置之脑后。本文通过一项测试,证明中等水平的英语学习者翻译实践中存在跨语言启动现象,套用源语结构生成的不规范句子是自然的无意识的结构启动的结果。本文提出了避免结构启动负面效应的一些方法。 展开更多
关键词 翻译 结构启动 规范译文 语言能力
原文传递
匪夷所思确乎存在:“钢材”误译评析 被引量:5
10
作者 徐树德 赵予生 《中国冶金》 CAS 2014年第8期62-65,共4页
以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的"钢材"误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤... 以国际标准ISO 6929—1987钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的"钢材"误译进行了评析。首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献尤其是权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪等方面论证了"钢材"正确、规范的英译文;最后给出了"钢材"的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。 展开更多
关键词 钢材误译 术语翻译 规范译文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部