-
题名浅析语境中有特定含义词语的汉译哈技巧
- 1
-
-
作者
夏依马尔旦.木沙
-
机构
新疆电视台哈编部
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1998年第1期49-50,共2页
-
-
关键词
特定含义
语境
译文词语
汉译
语言环境
马克思恩格斯
忠实于原文
《现代汉语词典》
语言风格
表情达意
-
分类号
H2
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名同义词语对应词典编纂初探
- 2
-
-
作者
高蕴琦
-
出处
《辞书研究》
1988年第2期33-41,共9页
-
文摘
一在多年的翻译实践中,我总觉得现有的翻译词典实在不能完全解决翻译中的困难,特别是译者最常遇到的“词穷”问题。翻译词典的编者把着眼点放在译注原文词的词义,配以极少的意义相等的对应词,未能把扩大译文词语的选择范围作为自己的任务。结果,双语的翻译词典和单语的语文词典作用差不多,都是帮助读者查考生词意义,促进理解文意。不过前者是用译文词语去对原文词语释义罢了。这种注以极少数对应词的方法,对于写作和翻译时查找需要的词语往往无能为力。
-
关键词
词语对应
翻译词典
译文词语
词语释义
两种语言
对应词
俄语同义词
翻译实践
概念意义
语言符号
-
分类号
H0
[语言文字—语言学]
-
-
题名语义的内部结构、外部环境及翻译中的应用
- 3
-
-
作者
毛拱星
-
机构
贵州大学外语系
-
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1998年第2期87-92,共6页
-
文摘
词语是信息的载体,是包含多项信息的语又包.包含的信息就象生物细胞的基因一样有显性和隐性之分。显性语义特征和隐性语义特征会互相转化.在静止和孤立的情况下,语义的内部结构相对稳定。在动态中,某些语义特征会得到突出表现,成为主导的语义成分;而其它的语义成分则退居二线,落入底层。语义成分的显现和隐退受语境的激励和制约.在翻译的思维过程中,对原文词语语义的内部结构和外部环境进行分析,再加上对译文词语语义的运作,是译者选择‘’恰当的词”用在“恰当的地方”的途径.词语在语库里自成门户,是独立的信息符号,同时又是子信息的集合。在寻求译文的对应词语时,译文中如果没有现成、恰当的对等语,不妨把有关词语所承载的信息集合体拆散,把语又包打开,然后根据译文的习惯和行文的需要,将所有信息加减配伍,重新组合。
-
关键词
外部环境
语义特征
语义成分
内部结构
语义变化
译文词语
语义分析
词语语义
语义内涵
翻译实践
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-