期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
傅雷译本中的译者主体性——以The Conquest of Happiness为例
1
作者 吕小芳 朱小美 《洛阳师范学院学报》 2014年第1期115-118,共4页
The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译... The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素(Bertrand Russell)散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 展开更多
关键词 译者主 翻译主 源文本的选择 译文的再创造 译文语体
下载PDF
目的论指导下的广告翻译
2
作者 罗玲华 《东莞南博学院学报》 2007年第1期68-73,共6页
目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,而广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告交流中必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。从译文语体、读者反应、译语文化三个方面出发,探讨可行的翻... 目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,而广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为,因此在跨文化的广告交流中必须寻找目的论和广告翻译的有效切入点。从译文语体、读者反应、译语文化三个方面出发,探讨可行的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 译文语体 读者反应 文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部