期刊文献+
共找到211篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
知之·好之·乐之·三之论——再谈发挥译文语言优势 被引量:38
1
作者 许渊冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第6期34-38,共5页
知之好之乐之三之论——再谈发挥译文语言优势发挥译文语言的优势,是我在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。后来,翁显良教授在《翻译通讯》1982年第一期中说道:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,... 知之好之乐之三之论——再谈发挥译文语言优势发挥译文语言的优势,是我在1981年《翻译通讯》第一期中提出来的。后来,翁显良教授在《翻译通讯》1982年第一期中说道:“英译汉应该因汉语之宜,或分或合,或伸或缩,灵活处理,充分发挥我们在运用本族语方面所固有... 展开更多
关键词 译文语言 表达方式 “扬长” 汉语 第三帝国 发挥译语优势 文学翻译 历史小说 乐之 发挥优势
下载PDF
美学视角下文学作品译文语言研究
2
作者 乔燕 《语文建设》 北大核心 2017年第10X期69-70,共2页
翻译是转换文本语言的过程,其中最重要的是对文化及内涵的转换。将美学思想应用于文学翻译中,能使文学翻译质量得到较大提升,美学思想关注的是译者的主体性及创造性,旨在突出读者的重要性,注重文学作品的语言美、意境美、表达美。翻译... 翻译是转换文本语言的过程,其中最重要的是对文化及内涵的转换。将美学思想应用于文学翻译中,能使文学翻译质量得到较大提升,美学思想关注的是译者的主体性及创造性,旨在突出读者的重要性,注重文学作品的语言美、意境美、表达美。翻译美学是美学视域中的一个重要内容,这与传统的翻译观有很大不同,对传统文学翻译作了有效的拓展。在美学视角下。 展开更多
关键词 文学作品 译文语言 人物形象美
下载PDF
翻译中译文语言优势的发挥
3
作者 张首翔 《山东外语教学》 北大核心 1991年第1期33-37,共5页
翻译,特别是文学翻译,是一种再创作,是一种艺术。由于译者匠心不一,神笔各异,尤其是各自的文学艺术水平高下不一,他们译品的成色也就会迥然不同,有的译品因一味追求忠实,读来佶屈聱牙,平淡无味。
关键词 译文 语言优势 译文语言 译品 汉语成语 平淡无味 英语长句 深层涵义 原文语言 王佐良
下载PDF
《大瑟尔》译文语言风格研究
4
作者 刘峰 《神州》 2014年第15期110-111,共2页
任何成功的风格翻译都难免存在一定程度的失真和走样,客观上,也为译者创造性及译者风格的存在和形成提供了空间。本文从音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记、修辞标记等六个方面探讨《大瑟尔》语言风格,发现译者力求曲... 任何成功的风格翻译都难免存在一定程度的失真和走样,客观上,也为译者创造性及译者风格的存在和形成提供了空间。本文从音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法标记、修辞标记等六个方面探讨《大瑟尔》语言风格,发现译者力求曲达其意,完整并忠实地再现了原文的风格和文体,是译者风格与作者风格有机结合的成功典范。 展开更多
关键词 《大瑟尔》译文语言风格研究
下载PDF
《汉英对照大中华文库》英译文语言研究 被引量:18
5
作者 傅惠生 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2012年第3期23-29,共7页
《汉英对照大中华文库》英语译文语言表达至少有两重历史任务:很好表达中国文化的思想内涵、情感、风俗等等,推介中国传统文化经典;建构中国英语的语言表达相对规范的形式和确立中国英语独立地位的基础。巩固这个基础还需要做更多细致... 《汉英对照大中华文库》英语译文语言表达至少有两重历史任务:很好表达中国文化的思想内涵、情感、风俗等等,推介中国传统文化经典;建构中国英语的语言表达相对规范的形式和确立中国英语独立地位的基础。巩固这个基础还需要做更多细致的调查和研究工作,这一工作对于今天我国对外交流和中国文化传播的意义是不言而喻的。从对当今中国英语使用现状案例的观察和分析,以英国英语、美国英语、其他多种英语和中国英语发生成长的历史过程为参照,可以相信以《文库》为基础的中国英语建构是可行的,有利于集中确立中国英语的基础词汇和表达方式、展示基本传统语言文化特性等等以确立整体中国英语特征和形象的基础。同时这也为汉译英理论和实践发展的研究提供了一种新思路。 展开更多
关键词 《汉英对照大中华文库》 译文语言 研究
原文传递
儿童文学翻译对译文语言的特殊要求 被引量:16
6
作者 徐家荣 《中国翻译》 1988年第5期15-19,共5页
儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。本文试以儿童文学的俄译汉为例,根据文学翻译的共同理论原则和儿童文学的基本特点,通过对译文的分析... 儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。本文试以儿童文学的俄译汉为例,根据文学翻译的共同理论原则和儿童文学的基本特点,通过对译文的分析对比,研究儿童文学翻译对译文语言的特殊要求。(一)儿童文学翻译的特定要求我国翻译界一直沿用严复的"信、达、雅"作翻译标准。"信、达、雅"作为翻译的共同标准,用在指导不同文体的翻译上,又有不同的要求。那么,它用于儿童文学的翻译,有何特殊要求呢? 展开更多
关键词 儿童文学翻译 译文语言 文学作品 特殊要求 语言翻译 儿童读者 翻译标准 儿童情趣 理论原则 分析对比
原文传递
发挥译文语言的优势 被引量:4
7
作者 魏培忠 《外国语》 1983年第5期31-34,共4页
翻译,尤其是文学翻译,由于译者的匠心不一,神笔各异,他们各自译品的成色也必有异。翻译是一种再创作,是一种艺术。译者要在透彻理解原文的基础上,善于综合运用多种翻译技巧,力争完美地再现原文的精神实质和风貌。这体现着译者的一种精... 翻译,尤其是文学翻译,由于译者的匠心不一,神笔各异,他们各自译品的成色也必有异。翻译是一种再创作,是一种艺术。译者要在透彻理解原文的基础上,善于综合运用多种翻译技巧,力争完美地再现原文的精神实质和风貌。这体现着译者的一种精神追求。正是这种追求会使译品显出优劣高下来,也正是这种追求促使译者尽量发挥主观能动性,尤其是充分发挥译文语言的优势,使译品臻于完美。当然。 展开更多
关键词 译文语言 精神实质 文学翻译 综合运用 译者 再创作 翻译技巧 翻译家 主观能动性 语言优势
原文传递
语言习惯与译文的忠实 被引量:1
8
作者 陈春华 《零陵师范高等专科学校学报》 2001年第4期123-125,共3页
不同的语言,其表达习惯亦不相同。本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。翻译是译意,是转达原文中的信息和意义,而非两种语言在形式上的转换。译文在忠实转达原文的信息和意义的同时,其行文特点和表达方式必须符合译... 不同的语言,其表达习惯亦不相同。本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。翻译是译意,是转达原文中的信息和意义,而非两种语言在形式上的转换。译文在忠实转达原文的信息和意义的同时,其行文特点和表达方式必须符合译文语言的语言习惯。 展开更多
关键词 语言习惯 译文 翻译 译文语言习惯 英语 汉语 词序调换 词类转译 行文特点 表达方式
下载PDF
不象译文的译文——略谈《根》中译本的语言
9
作者 蒋明 《当代修辞学》 CSSCI 1992年第3期18-20,共3页
荣获普利策特等奖、轰动美国并掀起世界性“寻根”热的名著《根》,是一部奇书,也是一部难译的书。该书在美国出版后不久,远隔重洋的中国读者就能及时看到该书的中文译本,陈尧光、董亦波等六位翻译家的贡献是卓越的。中译本向汉语读... 荣获普利策特等奖、轰动美国并掀起世界性“寻根”热的名著《根》,是一部奇书,也是一部难译的书。该书在美国出版后不久,远隔重洋的中国读者就能及时看到该书的中文译本,陈尧光、董亦波等六位翻译家的贡献是卓越的。中译本向汉语读者展现了阿历克斯·哈利一家七代人的历史,反映了二百多年以来美国黑人的苦难遭遇和英勇斗争。它激起了人们对黑人苦难遭遇的同情与对其英勇斗争的关切、支持。近六十万字的译文语言,在莽莽“译林”之中,也展现着自己的独特风采。 展开更多
关键词 译文语言 中文译本 美国黑人 中国读者 特等奖 普利策 世界性 翻译家
下载PDF
语言相关论与译文选词问题
10
作者 王亚娜 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1996年第1期49-52,共4页
语言相关论与译文选词问题王亚娜翻译过程中,“译者的主要目的,就是尽可能使译文对它的读者产生的效果,与原文对原文读者产生的效果基本相同。”(Newmark,1981:10)这是翻译标准中一个理想的目标,但事实上要达到这... 语言相关论与译文选词问题王亚娜翻译过程中,“译者的主要目的,就是尽可能使译文对它的读者产生的效果,与原文对原文读者产生的效果基本相同。”(Newmark,1981:10)这是翻译标准中一个理想的目标,但事实上要达到这个目标并非易事。翻译过程并不只是一... 展开更多
关键词 语言决定论 思维方式 译文语言 翻译过程 民族特色 上海外语教育出版社 译文读者 沃尔夫假说 民族文化 原文读者
下载PDF
从《红楼梦》译文之失看汉英翻译的局限性 被引量:3
11
作者 古绪满 衡孝军 《外语研究》 北大核心 1993年第4期59-63,共5页
《红楼梦》是我国封建社会的百科全书。把这样浩瀚巨著译成英语,要使译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应完全相同是不可能的。也就是说,在翻译这样的巨著中肯定会失去什么。当一部原作译成它国文字时失去点什么,... 《红楼梦》是我国封建社会的百科全书。把这样浩瀚巨著译成英语,要使译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应完全相同是不可能的。也就是说,在翻译这样的巨著中肯定会失去什么。当一部原作译成它国文字时失去点什么,其原因不外乎两个方面:一是译者心长力拙,功夫不等;二是译文语言的局限,缺少和原文对等的或应有的表达方式。著名翻译家扬宪益夫妇译的A Dreamof Red Mansions,虽然有智者千虑偶有一失的情况,但是“失”的主要原因属于后者,也就是本文要谈到的汉英翻译的局限性。 展开更多
关键词 百科全书 封建社会 汉英翻译 红楼梦 局限性 文化差异 表达方式 译文语言 翻译家 语言学家
下载PDF
译文推敲二则 被引量:1
12
作者 莫之灏 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 1990年第2期74-80,共7页
翻译科技英语,除了必须具备一定的外语知识和本国语语言表达能力之外,还需掌握一定的翻译技巧和具有一定的专业知识,不然可能使译文晦涩咬口,甚至造成文章原意走样和误译.一、翻译中连句成篇的重要性翻译中经常出现的毛病之一是逐句翻译... 翻译科技英语,除了必须具备一定的外语知识和本国语语言表达能力之外,还需掌握一定的翻译技巧和具有一定的专业知识,不然可能使译文晦涩咬口,甚至造成文章原意走样和误译.一、翻译中连句成篇的重要性翻译中经常出现的毛病之一是逐句翻译,认为见到句号“·”表明句意已经完整,就可以动手翻译.这样,由于逐句翻译.未经通读全文而透彻理解文章的内容,译文仅是一些句子的堆砌,不能上下贯通而形成段落和篇章,不免使译文晦涩难懂。 展开更多
关键词 译文语言 科技英语 外语知识 晦涩难懂 专业知识 有效载荷舱 定语从句 逻辑关系 集装箱化 翻译人员
下载PDF
汉语古典诗歌翻译浅谈——从《红楼梦》中《葬花词》的译文谈起
13
作者 许粉赤 《延边大学学报(社会科学版)》 1985年第4期48-55,共8页
迄今为止,在国内外,汉语古典诗歌作品的朝鲜语译文,为数不算少。其中,既有优秀的译作,也有不少质量较差甚至可以说是拙劣的译文。质量较差或拙劣的译文中存在的主要问题大致有两个:一、没有传神;二、没有传达原诗的节奏和韵律。
关键词 朝鲜语 红楼梦 译文语言 诗歌翻译 主要问题 汉语 古典诗歌 林黛玉 思想感情 语言风格
下载PDF
试谈译文内容与形式的统一
14
作者 齐广春 《现代外语》 1981年第2期37-41,33,共6页
我们都知道,好的原作都是内容与形式的统一。所谓翻译就是把原作内容和形式的统一在译作中再现出来。但是,解决这个“再现”的问题,并不象一些人所想象的那样,是一件轻而易举的事情。马克思主义认为作品的内容是第一位的,作品的形式是... 我们都知道,好的原作都是内容与形式的统一。所谓翻译就是把原作内容和形式的统一在译作中再现出来。但是,解决这个“再现”的问题,并不象一些人所想象的那样,是一件轻而易举的事情。马克思主义认为作品的内容是第一位的,作品的形式是第二位的,作品的内容决定作品的形式,作品的形式服务于作品的内容,又对作品的内容有反作用,两者互为存在的条件,是矛盾的统一体。从这一观点出发,翻译也就是要力求很好地传达原作通过内容与形式的统一所表达出来的东西,正如鲁迅所说的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。(《鲁迅全集》第6卷348页)要把一部作品译好,内容问题固然需要重视,但形式问题也不可忽略,如从大的方面讲。 展开更多
关键词 译文语言 形式服务 内容与形式 语言形式 准确表达 表达手段 修辞手段 两种语言 译例 直接翻译
下载PDF
我对《英汉翻译教程》中例句译文的意见
15
作者 姚念赓 《山东外语教学》 1984年第1期43-51,共9页
《英汉翻译教程》(张培基等篇著)是供高等院校使用的翻译教材。内容全面,例句丰富,对翻译的标准、要求,英汉两种语言的对比和英汉翻译中常见的基本技巧作了简明扼要的论述,并附有大量例句,是一本有价值的翻译教材。既然是一本有关翻译... 《英汉翻译教程》(张培基等篇著)是供高等院校使用的翻译教材。内容全面,例句丰富,对翻译的标准、要求,英汉两种语言的对比和英汉翻译中常见的基本技巧作了简明扼要的论述,并附有大量例句,是一本有价值的翻译教材。既然是一本有关翻译的《教程》,不言而喻,首先就要求所引例句的译文必须准确,字斟句酌,精益求精。 展开更多
关键词 译文语言 翻译教材 张培基 《教程》 意译法 汉语习惯 直译与意译 表达法 直译法 ALLUSION
下载PDF
为提高文学翻译的质量而努力——兼评《隐秘》的译文
16
作者 光军 《语言与翻译》 1985年第2期59-63,共5页
自治区译协第一届理事会扩大会议通过的自治区译协工作报告中指出:“翻译是一种科学、一种艺术,要提倡扎扎实实的学风,对人民事业负责的精神,容不得半点虚假。一切华而不实、哗众取宠的作风应当受到批评”。同时又明确指出:“在《语言... 自治区译协第一届理事会扩大会议通过的自治区译协工作报告中指出:“翻译是一种科学、一种艺术,要提倡扎扎实实的学风,对人民事业负责的精神,容不得半点虚假。一切华而不实、哗众取宠的作风应当受到批评”。同时又明确指出:“在《语言与翻译》杂志上刊登评论文章,对翻译作品还可组织抽查,开展翻译批评,探讨研究翻译中的问题,交流翻译经验,进一步繁荣翻译事业”。 按自治区译协的意见,本刊辟《译作评介》栏,选登评论各类翻译作品的文章,同时欢迎不同见解的稿件。愿大家为了共同目的切磋交流,互相学习,共同提高。 展开更多
关键词 译文语言 翻译经验 翻译作品 翻译批评 翻译事业 原文信息 共同目的 人民事业 翻译问题 工作报告
下载PDF
译文内容和形式的统一
17
作者 赛衣提哈孜.赛力克拜 雷春芳 《语言与翻译》 1988年第4期14-19,共6页
译文的内容和形式,就是揭示原文内在因素和该因素的结构或表现手法关系的两个范畴。内容是构成原文一切内在因素的综合,而形式则是使该因素取得一致的语言结构或它的表现手法。内容和形式并非各自孤立的东西,两者关系极为密切,没有前者... 译文的内容和形式,就是揭示原文内在因素和该因素的结构或表现手法关系的两个范畴。内容是构成原文一切内在因素的综合,而形式则是使该因素取得一致的语言结构或它的表现手法。内容和形式并非各自孤立的东西,两者关系极为密切,没有前者,后者亦不复存在。内容决定形式,而形式则为内容服务。就译文来说,内容是不变的。 展开更多
关键词 译文语言 内容和形式 语言结构 哈萨克语 内容决定形式 死译 对应词 晦涩难懂 逻辑分析 语法关系
下载PDF
向熹《诗经译注》与其上古语言研究
18
作者 郭全芝 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期66-70,共5页
《诗经译注》是向熹先生系统研究《诗经》语言和汉语史的学术背景之下的产物。全书分解题、原文、韵读、译文、注释五部分。解题建立在深入研究原文的基础上,但又视野开阔,不限于文本内部的循环解释。对《诗经》原文诗句的分行,体现出... 《诗经译注》是向熹先生系统研究《诗经》语言和汉语史的学术背景之下的产物。全书分解题、原文、韵读、译文、注释五部分。解题建立在深入研究原文的基础上,但又视野开阔,不限于文本内部的循环解释。对《诗经》原文诗句的分行,体现出对古诗多两句一意的独到看法。韵读体现了撰者对上古韵部划分的见解,译文则约略体现出译者《诗经》语言学成就及对先秦文化等多种学科领域的理解与研究。注释以解词为主,其他内容如文化解释或修辞手法提示、注音等也多围绕解词进行;要皆说有依据,反映了注者学风的严谨。 展开更多
关键词 《诗经译注》 《诗经》语言性质 诗句表意 译文与上古语言研究
下载PDF
论西方语言学的范围与借鉴
19
作者 钱军 《山东外语教学》 1999年第1期47-51,共5页
近来年,中国语言学界在引进和输出语言学思想方面,有两件事情引人注目。其一,姚小平教授翻译出版了德国学者洪堡特的名著《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》。其二,高一虹教授主编出版了英文版的《申小龙文化语言学... 近来年,中国语言学界在引进和输出语言学思想方面,有两件事情引人注目。其一,姚小平教授翻译出版了德国学者洪堡特的名著《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》。其二,高一虹教授主编出版了英文版的《申小龙文化语言学译文集》。姚、高的上述工作分别属于... 展开更多
关键词 西方语言 结构主义 生成语言 转换生成语法 《申小龙文化语言译文集》
下载PDF
英语广告汉译过程的语用透析 被引量:8
20
作者 李占喜 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第4期23-26,共4页
本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意... 本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意境效果,以实现与广告商和译文潜在消费者之间成功的跨文化交际。 展开更多
关键词 广告翻译 信息意图 交际意图 最佳关联 语用等效 意境效果 译文语言选择
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部