《红楼梦》是我国封建社会的百科全书。把这样浩瀚巨著译成英语,要使译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应完全相同是不可能的。也就是说,在翻译这样的巨著中肯定会失去什么。当一部原作译成它国文字时失去点什么,...《红楼梦》是我国封建社会的百科全书。把这样浩瀚巨著译成英语,要使译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应完全相同是不可能的。也就是说,在翻译这样的巨著中肯定会失去什么。当一部原作译成它国文字时失去点什么,其原因不外乎两个方面:一是译者心长力拙,功夫不等;二是译文语言的局限,缺少和原文对等的或应有的表达方式。著名翻译家扬宪益夫妇译的A Dreamof Red Mansions,虽然有智者千虑偶有一失的情况,但是“失”的主要原因属于后者,也就是本文要谈到的汉英翻译的局限性。展开更多
文摘《红楼梦》是我国封建社会的百科全书。把这样浩瀚巨著译成英语,要使译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应完全相同是不可能的。也就是说,在翻译这样的巨著中肯定会失去什么。当一部原作译成它国文字时失去点什么,其原因不外乎两个方面:一是译者心长力拙,功夫不等;二是译文语言的局限,缺少和原文对等的或应有的表达方式。著名翻译家扬宪益夫妇译的A Dreamof Red Mansions,虽然有智者千虑偶有一失的情况,但是“失”的主要原因属于后者,也就是本文要谈到的汉英翻译的局限性。