期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语广告汉译过程的语用透析 被引量:8
1
作者 李占喜 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第4期23-26,共4页
本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意... 本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意境效果,以实现与广告商和译文潜在消费者之间成功的跨文化交际。 展开更多
关键词 广告翻译 信息意图 交际意图 最佳关联 语用等效 意境效果 译文语言选择
下载PDF
译文读者为中心的认知和谐原则 被引量:13
2
作者 李占喜 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第1期101-104,共4页
通过对"等效"翻译理论的回顾,我们认为:该理论是由翻译理论家从译者的立场出发,来阐述译者如何预测译文读者在阅读译文文本时产生的反应,但他们似乎没有对译者做出这种预测背后的心理动机进行深入的探讨。为了揭示这个问题,... 通过对"等效"翻译理论的回顾,我们认为:该理论是由翻译理论家从译者的立场出发,来阐述译者如何预测译文读者在阅读译文文本时产生的反应,但他们似乎没有对译者做出这种预测背后的心理动机进行深入的探讨。为了揭示这个问题,笔者借鉴语用学理论和社会心理学理论,尝试性地提出"译文读者为中心的认知和谐原则",来探讨在翻译过程中译者的思维如何运作;并指出该原则的理论意义和实践意义。 展开更多
关键词 等效理论 认知和谐 信息意图 交际意图 译文语言选择 语用翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部