-
题名英语广告汉译过程的语用透析
被引量:8
- 1
-
-
作者
李占喜
-
机构
华南农业大学外国语学院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2009年第4期23-26,共4页
-
基金
教育部人文社会科学青年项目<语用翻译学原理>[07JC740004]
国家社会科学基金项目<翻译课堂教学的语用学研究>[08BYY005]之阶段性研究成果
-
文摘
本文在Sperber和Wilson的关联理论和Verschueren的顺应理论的框架内探讨了译者进行英语广告汉译时的认知思维活动,并尝试性地提出一个基于语用等效广告翻译的语用观,指导译者力争使其译文选择达到语用等效,传达出原文广告试图表达的意境效果,以实现与广告商和译文潜在消费者之间成功的跨文化交际。
-
关键词
广告翻译
信息意图
交际意图
最佳关联
语用等效
意境效果
译文语言选择
-
Keywords
advertisement translation informative intention communicative intention optimal relevancepragmatic equivalence artistic effect
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译文读者为中心的认知和谐原则
被引量:13
- 2
-
-
作者
李占喜
-
机构
华南农业大学外国语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2012年第1期101-104,共4页
-
基金
国家社会科学基金项目"翻译课堂教学的语用学研究"[08BYY005]
教育部人文社会科学研究青年基金项目"语用翻译学原理"[07JC740004]
国家公派留学访问学者项目"语用翻译研究"[2010844236]之阶段性研究成果
-
文摘
通过对"等效"翻译理论的回顾,我们认为:该理论是由翻译理论家从译者的立场出发,来阐述译者如何预测译文读者在阅读译文文本时产生的反应,但他们似乎没有对译者做出这种预测背后的心理动机进行深入的探讨。为了揭示这个问题,笔者借鉴语用学理论和社会心理学理论,尝试性地提出"译文读者为中心的认知和谐原则",来探讨在翻译过程中译者的思维如何运作;并指出该原则的理论意义和实践意义。
-
关键词
等效理论
认知和谐
信息意图
交际意图
译文语言选择
语用翻译策略
-
Keywords
equiwdence
cognitive consonance
informative intention
communicative intention
target linguistic choices
pragmatic translation strategies
-
分类号
H050
[语言文字—语言学]
-