期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
篇章约束的译文质量评估模型
1
作者 冯勤 贡正仙 +1 位作者 叶恒 周国栋 《北京大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 2023年第1期39-47,共9页
提出一种新的篇章约束辅助的译文质量评估模型,不依赖参考译文,为源文篇章中的每条句子的译文进行打分。首先从句子级别的语义表示和词级别的指代特征的角度建模源文和译文上下文之间的差异,然后设计额外的损失函数,使得模型在预测分数... 提出一种新的篇章约束辅助的译文质量评估模型,不依赖参考译文,为源文篇章中的每条句子的译文进行打分。首先从句子级别的语义表示和词级别的指代特征的角度建模源文和译文上下文之间的差异,然后设计额外的损失函数,使得模型在预测分数的同时,尽可能地约束两者之间的差异。实验结果表明,所提方法能有效提高译文质量评估的性能,在Pearson相关系数上较基线系统最高可提升6.68个百分点。 展开更多
关键词 篇章 语义差异 指代差异 译文质量评估
下载PDF
基于翻译教学的评价语料库与译文质量评估的实证研究 被引量:1
2
作者 王红玫 《温州大学学报(社会科学版)》 2020年第4期93-101,共9页
在翻译教学中,学生译文的质量是教学效果的直接体现。学生译文质量的评价机制一直都是翻译教学研究及改革的重点及难题之一。在介绍基于双语平行评价语料库的学生译文评价的方法及其验证效果的基础上,试图说明评价语料库能够有效的提高... 在翻译教学中,学生译文的质量是教学效果的直接体现。学生译文质量的评价机制一直都是翻译教学研究及改革的重点及难题之一。在介绍基于双语平行评价语料库的学生译文评价的方法及其验证效果的基础上,试图说明评价语料库能够有效的提高评价的客观性,以便给学生提供建设性的反馈意见,帮助学生提高译文质量及翻译能力。评价语料库对翻译教学内容及其方法的改善也能够为学生提供有益的参考和帮助。 展开更多
关键词 评价语料库 译文质量评估 评价机制 客观性
下载PDF
ChatGPT译文质量的评估与提升——以陶瓷类文本汉英翻译为例 被引量:3
3
作者 王子云 毛毳 《山东陶瓷》 CAS 2023年第4期20-27,共8页
以淄博陶瓷琉璃博物馆中英介绍文本为语料,以ChatGPT译文为研究对象,比较该语言处理模型作为机器翻译工具与其他3种机器翻译软件的翻译性能和译文质量。采用BLEU值和TER值自动评估方法对译文质量进行综合评估,结果显示,ChatGPT在陶瓷类... 以淄博陶瓷琉璃博物馆中英介绍文本为语料,以ChatGPT译文为研究对象,比较该语言处理模型作为机器翻译工具与其他3种机器翻译软件的翻译性能和译文质量。采用BLEU值和TER值自动评估方法对译文质量进行综合评估,结果显示,ChatGPT在陶瓷类文本汉英翻译中表现良好。对比分析人工编写提示语和优化后自动生成的机翻提示语对译文质量的影响,总结可在陶瓷类文本汉英翻译领域中应用的优秀提示语,供译者在翻译实践中参考和使用。研究发现,ChatGPT优化后的自动生成提示语比传统的人工编写提示语更适用于陶瓷类文本英译,译文质量更高,可以为译后编辑提供更好的文本处理基础,有效助力中华优秀传统文化对外传播。 展开更多
关键词 ChatGPT 陶瓷 译文质量评估 提示语
下载PDF
学术论文标题翻译:常用机器翻译质量评估指标的局限性与多维量化评估标准的构建
4
作者 陈磊 李泽世 +3 位作者 王鹏晓 瞿灼芮 曹晨宇 刘红江 《科技传播》 2023年第16期43-46,50,共5页
分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相... 分析以BLEU为代表的常用机器翻译质量评估指标的局限性,包括不区分文本类型、算法本身的局限性以及缺乏用户友好性等;结合学术论文标题翻译的特点,基于译文质量评估的三个方面(可理解度、准确度、贴切度),尝试构建质性分析与量化统计相结合的机器翻译质量多维量化评估标准,分为“自然语言理解——词块识别与切分”“文本准确匹配——专业术语&重点词语翻译”“表述地道恰当——译文读者接受程度”三个维度,引导树立客观、全面的翻译质量评估观,推动翻译质量评估规范化进程。 展开更多
关键词 论文标题翻译 机器翻译 译文质量评估 量化评估标准 BLEU
下载PDF
对《傲慢与偏见》两个译文的质量评估
5
作者 李志坚 张远濛 《现代英语》 2021年第12期51-54,共4页
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀的经典作品之一。该作品主要以乡绅家庭女性的婚姻现状和生活状态作为其作品中主要呈现的内容,生动地反映了18世纪末19世纪初的英国乡村生活和世态人情。简·奥斯汀语言风趣活泼、细... 《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀的经典作品之一。该作品主要以乡绅家庭女性的婚姻现状和生活状态作为其作品中主要呈现的内容,生动地反映了18世纪末19世纪初的英国乡村生活和世态人情。简·奥斯汀语言风趣活泼、细节描写非常传神,体现了女性独有的细腻和观察角度,将作者的周围环境和生活状态做了真实的描述。《傲慢与偏见》在国内有多个版本,文章选取了比较有代表性的两个译作——孙致礼1990年版和李明2006年版,运用系统功能语言学理论,从多个角度对译文质量进行评估,试图找出更加贴近奥斯汀写作风格的翻译。 展开更多
关键词 系统功能语言学 《傲慢与偏见》 译文质量评估
原文传递
ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究
6
作者 文旭 田亚灵 《上海翻译》 北大核心 2024年第2期27-34,94,F0003,共10页
随着中国综合国力的不断提升和国际交流的日益频繁,政治文献中“中国特色话语”翻译的准确性成为传播中国声音和塑造中国国际形象的关键因素。本研究以党的二十大报告为语料,聚焦ChatGPT生成的译文,并将其与市场上主流的三种机器翻译工... 随着中国综合国力的不断提升和国际交流的日益频繁,政治文献中“中国特色话语”翻译的准确性成为传播中国声音和塑造中国国际形象的关键因素。本研究以党的二十大报告为语料,聚焦ChatGPT生成的译文,并将其与市场上主流的三种机器翻译工具——Google翻译、有道翻译和DeepL翻译进行对比分析,旨在评估ChatGPT在政治文献翻译中的有效性。本研究首先使用BLEU和TER两种自动评估指标以量化翻译质量,然后进一步增加人工评估环节,以更全面地洞察其性能表现。结果显示,ChatGPT相对于其他三个翻译工具表现出一定的优势。然而,该模型在处理涉及意识形态、复杂结构、文化负载词、隐转喻等内容以及在翻译准确性上的局限性仍然明显。最后,本研究探讨了翻译在人工智能时代的未来发展趋势。翻译需要在整合现代技术、研究翻译伦理、深入跨文化研究、促进机器与人的协同工作等方面不断发展,以满足翻译实践新的需求,为塑造中国的国际形象提供更全面的支持。 展开更多
关键词 ChatGPT 二十大报告 译文质量评估 翻译学
原文传递
“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估 被引量:15
7
作者 黄俊雄 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第4期35-41,共7页
针对罗选民指出的“中国译界目前仍然没有科学方法可以评估译文”的问题,本文提出并定义“忠优美”的翻译原则和配套的可用于译文质量评估的“体神表”平衡模式,并对中国翻译名家的六个汉诗英译例子进行示范分析与评估。
关键词 “忠优美” “体神表” 平衡模式 译文质量分析与评估 汉诗英译
原文传递
中国学生英语能力与汉译英能力关系的实证研究 被引量:13
8
作者 杨志红 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2014年第1期54-59,共6页
了解翻译能力与语言能力的关系对于我们认识翻译本质、提高翻译水平、改进翻译教学等具有重要意义。本文报告了旨在考察中国学生英语能力与汉译英能力关系的一项实验研究结果,通过语言测试、翻译测试、统计分析、译文质量评估等手段,研... 了解翻译能力与语言能力的关系对于我们认识翻译本质、提高翻译水平、改进翻译教学等具有重要意义。本文报告了旨在考察中国学生英语能力与汉译英能力关系的一项实验研究结果,通过语言测试、翻译测试、统计分析、译文质量评估等手段,研究发现英语语言能力与汉译英能力既有一定的相关性,又存在差异,不同语言水平学习者的翻译能力发展程度不同,并且翻译能力不同成分的发展程度亦有所差异。 展开更多
关键词 英语能力 汉译英能力 测试 译文质量评估
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部