期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
我为什么而活着——《罗素自传》序言及译文赏析 被引量:5
1
作者 饶莉 《高教学刊》 2016年第7期257-258,共2页
通过从背景介绍,措辞表意,句子结构,句段大意,修辞手法,写作风格等几方面对《罗素自传》序言《我为什么而活着》的原文和译文进行详细的分析,从而更好地理解罗素作为一个思想家、哲学家的崇高人格和博大情怀,同时也对如何更好地进行翻译... 通过从背景介绍,措辞表意,句子结构,句段大意,修辞手法,写作风格等几方面对《罗素自传》序言《我为什么而活着》的原文和译文进行详细的分析,从而更好地理解罗素作为一个思想家、哲学家的崇高人格和博大情怀,同时也对如何更好地进行翻译,传达原作内容和风格进行一些探索性研究。 展开更多
关键词 我为什么而活着 《罗素自传》序言 译文赏析
下载PDF
浅谈英美文学中的译文赏析方法
2
作者 曾琼 《文化产业》 2019年第16期25-26,共2页
与西方国家进行文化交流,最为有效的方式就是对文学作品进行翻译。阐述英美文学中译文赏析的基本原则,针对文学作品中人物语言以及对文学作品中修辞手法分析,并站在读者的角度上提出译文赏析具体对策。
关键词 英美文学 译文赏析 原则 具体对策
下载PDF
三维转换视角下商务部声明英译文赏析
3
作者 唐丽君 谭晶晶 《商业经济》 2021年第7期134-136,共3页
随着国际化大趋势的不断深入,中国与世界的交往日益密切,尤其在经贸往来方面,很大程度上影响着国家之间的关系。案例选自2018年中国商务部网站上回应美国《关于301调查的声明》的中英文声明,在三维转换视角下分别从语言维、文化维和交... 随着国际化大趋势的不断深入,中国与世界的交往日益密切,尤其在经贸往来方面,很大程度上影响着国家之间的关系。案例选自2018年中国商务部网站上回应美国《关于301调查的声明》的中英文声明,在三维转换视角下分别从语言维、文化维和交际维对其译文进行赏析。研究发现译者以原文为根基,总体上较好地实现了三维转换,但在语言维和文化维上略显不足。因此,在外交翻译中要做到精确用词、注重文化差异,凸显出作者的表达意图,实现其交际目的。 展开更多
关键词 三维转换 商务部声明 译文赏析
下载PDF
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析 被引量:1
4
作者 王檬檬 卢佳 《作家》 北大核心 2011年第24期165-166,共2页
诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。许渊冲的"美化之艺术"观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的"三美原则"的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原... 诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。许渊冲的"美化之艺术"观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的"三美原则"的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。 展开更多
关键词 《春晓》 三美原则 古诗英译 译文赏析
原文传递
李大钊散文英译赏析
5
作者 郑侠 吴淑勇 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第3期131-132,143,共3页
《艰难的国运与雄健的国民》是李大钊同志脍炙人口的散文名篇。选取张培基和蒋跃的英译文,从文章标题、信息的安排以及文章风格的再现等方面对其进行对比赏析,探讨了两位译者的翻译方法,并以期丰富李大钊同志的散文研究。
关键词 《艰难的国运与雄健的国民》 英译本 译文赏析
下载PDF
古诗译文鉴赏——以《登高》为例
6
作者 赵洁 《雨露风》 2022年第6期58-60,共3页
诗歌是一种抒情言志的文学体裁,用高度凝练的语言,形象表达作者的情感,用一定的节奏和韵律集中反映社会生活。通过分析原作的语言、音韵、意象,与译文进行对比,译者不同的翻译风格、审美着重点便跃然纸上。诚然,译作分析不是为了一较高... 诗歌是一种抒情言志的文学体裁,用高度凝练的语言,形象表达作者的情感,用一定的节奏和韵律集中反映社会生活。通过分析原作的语言、音韵、意象,与译文进行对比,译者不同的翻译风格、审美着重点便跃然纸上。诚然,译作分析不是为了一较高下,分出高低,仅仅是为诗歌翻译提供不同的角度。 展开更多
关键词 翻译 诗歌 译文赏析
下载PDF
“三美论”视角下《西风颂》三译本赏析
7
作者 朱志鸿 《科教导刊(电子版)》 2019年第27期183-184,共2页
《西风颂》作为雪莱的诗歌名篇,有众多翻译家曾贡献出自己的中译本。本文选取了王佐良、江枫、施颖洲三位翻译大家的中译本,在许渊冲先生提出的“三美论”框架下,分析“三美”在诗歌翻译中是如何体现的,探讨诗歌翻译在意、形、音三个方... 《西风颂》作为雪莱的诗歌名篇,有众多翻译家曾贡献出自己的中译本。本文选取了王佐良、江枫、施颖洲三位翻译大家的中译本,在许渊冲先生提出的“三美论”框架下,分析“三美”在诗歌翻译中是如何体现的,探讨诗歌翻译在意、形、音三个方面实现对等是否可能,在深入挖掘译文语言、句式、韵律、风格的基础上,对三个译本的优劣之处进行评析。 展开更多
关键词 西风颂 三美论 功能对等 诗歌翻译 译文赏析
下载PDF
《无人生还》译本对比赏析
8
作者 赵萌 《新一代(理论版)》 2021年第9期291-291,共1页
本文选取夏阳,葛德玮以及王丽丽和刘万勇德的译本,从题目,选词和句式三个方面对夏译,葛译以及王刘译进行对比分析,对文学翻译具有一定的实践价值和指导意义。
关键词 《无人生还》 译文赏析
下载PDF
萧伯纳哲理喜剧《人与超人》戏剧翻译对比赏析——以张全全、李斯译本为例
9
作者 李冬昫 《内蒙古电大学刊》 2020年第6期36-41,共6页
《人与超人》(Man and Superman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧,由于剧中涉及敏感内容,鲜有学者关注这部剧,研究这部剧翻译的学者更是少之又少。以戏剧翻译相关理论作为主导,着重从戏剧中人物、语言、舞台的亲切性、清晰... 《人与超人》(Man and Superman)是著名剧作家萧伯纳于1903年创作的一部四幕剧,由于剧中涉及敏感内容,鲜有学者关注这部剧,研究这部剧翻译的学者更是少之又少。以戏剧翻译相关理论作为主导,着重从戏剧中人物、语言、舞台的亲切性、清晰性、口语性、通俗性、冲突性和可表演性几个方面对比赏析目前国内出版的张全全和李斯两种版本的翻译,得出张全全译本更适应舞台表演要求和观众需求的结论,并指出戏剧翻译要以演员表演、观众感受作为根本目的。 展开更多
关键词 《人与超人》 译文比较赏析 戏剧翻译
下载PDF
《西藏王臣记》两种汉译本的翻译批评与赏析
10
作者 徐世芳 《中国藏学(藏文版)》 2019年第1期144-153,共10页
《西藏王臣记》作为藏族历史、文学浑然一体的经典之作,被译成多个文种并出版,文章运用翻译批评与赏析的方法,对《西藏王臣记》两种汉译本进行对比研究,指出汉译本中出现的差错及其原因,并提出自己的观点,以期进一步提高藏族史料翻译技... 《西藏王臣记》作为藏族历史、文学浑然一体的经典之作,被译成多个文种并出版,文章运用翻译批评与赏析的方法,对《西藏王臣记》两种汉译本进行对比研究,指出汉译本中出现的差错及其原因,并提出自己的观点,以期进一步提高藏族史料翻译技能,更好更扎实地开展藏史汉译工作。 展开更多
关键词 《西藏王臣记》 翻译批评 译文赏析
原文传递
天然去雕饰 清水出芙蓉——李白《静夜思》翻译比析
11
作者 戴玉霞 李旸 《时代文学(下半月)》 2010年第3期46-47,共2页
《静夜思》,寥寥数语,李白写来轻灵曼妙,浑然天成。没有渲染的情感,也没有雕琢的词藻,平淡的语言娓娓道来,道出了千百年来游子的思乡心切,如清水芙蓉,不带半点修饰,淡与柔的意境跃然纸上。本文通过对李白《静夜思》三种英译文的赏析,从... 《静夜思》,寥寥数语,李白写来轻灵曼妙,浑然天成。没有渲染的情感,也没有雕琢的词藻,平淡的语言娓娓道来,道出了千百年来游子的思乡心切,如清水芙蓉,不带半点修饰,淡与柔的意境跃然纸上。本文通过对李白《静夜思》三种英译文的赏析,从意境的角度探讨了在翻译李白这首诗的过程中,如何力图解读并再现原诗中的意境,达到准确的传译目的。 展开更多
关键词 《静夜思》 意境 译文赏析
原文传递
关于英语专业翻译课程测试方法改革的研究
12
作者 吴颖 《正德学院学报》 2005年第2期43-44,共2页
测试是翻译教学的一个重要环节,本文就目前高校英语专业翻译课程测试方法存在的主要问题,分析了合理的测试手段对翻译课程教学的促进作用,并提出具备可行性的测试形式与测试题型。
关键词 篇章翻译 译文对比分析 语序订正 译文赏析
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部