期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
盗人しこも三分の理ぬり
1
作者 张麓营 《东北亚外语研究》 1998年第10期54-,53,共2页
「盗人しこも三分の理ぬり」中国医科大学张麓营有关翻译的标准问题,清末的翻译家严复先生早就提出了翻译三原则,即“信、达、雅”。对于这三原则现在一般通俗的理解为:信,就是忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容等完整地... 「盗人しこも三分の理ぬり」中国医科大学张麓营有关翻译的标准问题,清末的翻译家严复先生早就提出了翻译三原则,即“信、达、雅”。对于这三原则现在一般通俗的理解为:信,就是忠实原文,确切地把原文的主题思想、事实内容等完整地表达出来;达,就是译文通畅,无逐字... 展开更多
关键词 中国谚语 “信” 复制品 语言风格 翻译的标准 时代精神 三原则 忠实于原文 文学作品 译文通畅
下载PDF
理政治国的宝鉴——读《治国古鉴》
2
作者 陈建民 《文史杂志》 1995年第5期64-63,共2页
唐代著名史学家吴兢有句名言:“以铜为镜,可以正衣冠;以古为镜,可以知兴替;以人为镜,可以明得失。”四川大学出版社出版的《治国古鉴》一书就是这样一面宝贵的镜子。
关键词 大学出版社 《史记》 《资治通鉴》 政治 领导思想 译文通畅 史学家 历史典籍 诸子百家 经典文献
下载PDF
经贸外宣资料的翻译探索 被引量:26
3
作者 徐勤 吴颖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第3期78-80,共3页
现有的翻译原则难以适用经贸外宣资料翻译,使现实中大量存在着的、具有重要意义的经贸外宣资料翻译无章可循。本文通过对经贸外宣资料语篇功能和翻译事例分析,提出经贸外宣资料翻译应遵循“译前编辑、信息等值、译文通畅”的原则。
关键词 经贸外宣资料 译前编辑 信息等值 译文通畅
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部